「Tale」を含む例文一覧(2187)

<前へ 1 2 .... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 .... 43 44 次へ>
  • "Ujidainagon monogatari (The Tale of Uji Dainagon (chief councilor of state))," which was quoted in "Kachoyojo," the old notes written by Kaneyoshi ICHIJO, states that Murasaki Shikibu's father FUJIWARA no Tametoki wrote an outline of "The Tale of Genji" and had his daughter Murasaki Shikibu write down the details.
    古注の一条兼良の『花鳥余情』に引用された『宇治大納言物語』には、『源氏物語』は紫式部の父である藤原為時が大筋を書き、娘の紫式部に細かいところを書かせたとする伝承が記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The old notes have it that "Mumyozoshi (Story Without a Name)" states that Emperor Murakam's daughter, Imperial Princess Senshi, asked her to write a new tale, and "Kakai-sho Commentary" states that the grief over MINAMOTO no Takaakira's demotion led her to write the tale.
    古注には、村上天皇の皇女選子内親王から新しい物語を所望されて書き始めたとする『無名草子』に記されている説、源高明の左遷を悲しんで書き始めたとする『河海抄』に記されている説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "The Tale of Genji" exerted a great influence on most of the subsequent dynastic stories, and "The Tale of Sagoromo," which later came to be called one of the two major tales of 'Genji, Sagoromo,' has many similarities in terms of characters and plot.
    後続して作られた王朝物語の大半は『源氏物語』の影響を受けており、後に「源氏、狭衣」として二大物語と称されるようになった『狭衣物語』などはその人物設定や筋立てに多くの類似点が見受けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is also a view about the completion of the Aobyoshi-bon manuscript that it is quite unnatural he had not kept The Tale of Genji at all for thirty years, taking into consideration the fact that FUJIWARA no Teika treated The Tale of Genji as a very important literary work.
    青表紙本が出来た経緯についても、源氏物語を極めて重要視した藤原定家の態度を考えると30年もの間源氏物語の写本を全く持っていなかったとするのは極めて不自然であるとする意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The name, 'Beppon,' was first used in 'Koi Genji monogatari,' a variorum of The Tale of Genji, published by Kikan IKEDA in 1942, and later it also came to be widely used in 'Genji monogatari taisei' (Comprehensive Study of The Tale of Genji), and so on.
    「別本」の呼称は池田亀鑑により1942年(昭和17年)に出版された源氏物語の校本である「校異源氏物語」において初めて用いられたもので、後に「源氏物語大成」などにも採用されて広く普及することになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Including Kogetsu-sho Commentary, it became common that a woodblock book of The Tale of Genji published from the Edo period had a genealogy of the characters, and The Tale of Genji printed in type which was published after the Meiji period inherited the tradition.
    湖月抄をはじめ、江戸時代に入ってから出版された木版本による源氏物語にも登場人物の系図が付されることが通例となり、その伝統は明治時代以後に活字によって出版された源氏物語にも引き継がれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While the Takakura family initiated a book, "Various costume" of the late Kamakura period, specifications of Women's hosonaga and baby clothes hosonaga is explained differently, in the "Genchu saihisho" (Secret notes on the Tale of Genji) which describes annotations on the tale, compiled by Kawachi side (the family of MINAMOTO no Chikayuki and others who worked actively on the research of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) mainly in Kamakura) of the same age, there was already found a mixture of baby swaddling hosonaga and the female garment hosonaga.
    鎌倉後期の高倉家秘伝書『装束色々』では女性用の細長と産着の細長の仕様を別々に説明するが、同じ頃の河内方(源親行ら、主に鎌倉で活躍した源氏物語研究の家)の『源氏物語』の注釈の秘伝を集めた『原中最秘抄』ではすでに産衣細長と女性用の細長の混同が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ointment is produced by mixing proper amounts of glacial acetic acid, peppermint oil, sesame oil and petrolatum and adding and mixing proper amounts of acrinol and tale into the mixture.
    適量の氷酢酸、ハッカ油、ゴマ油、ワセリンを混合し、これに適量のアクリノール、タルクを混合攪拌するようにした。 - 特許庁
  • His ancestor, MINAMOTO no Toru, was said to be the real-life model of Hikaru GENJI, the main character of the "Tale of Genji", and Tsuna was also well-known for his good looks.
    先祖の源融は『源氏物語』の主人公の光源氏の実在モデルとされたが、綱も美男子として有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • TAIRA no Rokudai, who appears in the "Tale of the Heike," is said to take his name from being a sixth generation descendant of Masamori.
    『平家物語』の平家滅亡時に現れる平六代は、彼より数えて六代目であることに由来する幼名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "The Tale of Heike," although Michimori attempted suicide when he found himself losing ground, he ended up being slain in a joint attack by Naritsuna KIMURA and Sukekage TAMAI.
    『平家物語』では敗勢の中で自害しようとするが木村成綱、玉井助景らに取り囲まれて討たれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The following story is included in the engi (writing about the history) of Onmyo-ji Temple on Mt. Ukai in Ichibe, Ishiwa-cho, Fuefuki City, Yamanashi Prefectureand a folk tale of the Isawa region.
    山梨県笛吹市石和町市部の鵜飼山遠妙寺の縁起、また石和地域の民話に次のような話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji), she was one of the ten most beautiful women chosen as the empress' maids from among 1,000 women of Kyoto.
    『平治物語』によれば雑仕女の採用にあたり都の美女千人を集め、その百名の中から十名を選んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In February of 995, she became a wife of Imperial Prince Okisada (later Emperor Sanjo) (at the age of 14 or 15, according to "Eiga monogatari" (literally, a tale of flowering fortunes: a historical story book)).
    同6年(995年)1月、東宮居貞親王(のちの三条天皇)に入侍(『栄花物語』によればこの時14、5歳)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) describes that, when the Retired Emperor left Ninna-ji Temple to go into exile after losing the battle, he used Yasunari's cart.
    敗戦後、配所に赴く上皇が仁和寺を出立する際に保成の車を使用したことが、『保元物語』に見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "Konjaku Monogatari shu" (The Tale of Times Now Past), he appears as a cat-hating character also called 'Nekoojinodaibu' (an official frightened by a cat).
    『今昔物語集』には別名「猫怖大夫(ねこおじのたいふ)」と称され、ネコ嫌いのキャラクターとして登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That book describes the fight at Sagarimatsu, which was based on the tale that Kakuzaemon DOKE heard directly from Musashi.
    これには、道家角左衛門が生前の武蔵から度々聞いた話として、洛外下松での詳しい戦いの模様が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Heike Monogatari" (The tale of the Heike [Taira family]), Kagetoki fought the renowned battle of vanguard at the Uji-gawa River against Takatsuna SASAKI and won military fame.
    『平家物語』によれば、この戦いで景季は佐々木高綱と有名な宇治川の先陣争いをして武名をあげている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Heiji monogatari" (The tale of the Heiji) says he 'looked older than his real age,' and "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans) says his 'big face and appearance is beautiful.'
    『平治物語』は「年齢より大人びている」、『源平盛衰記』は「顔が大きく容貌は美しい」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A data name or specification contents of data described on an ICD are displayed as a tale 4 on the right side portion of the picture.
    一方、画面の右側部分には、ICDに記載されたデータ名称やデータの仕様内容がテーブル4として表示される。 - 特許庁
  • According to "The tale of Oan", he gave an advance notice before firing a cannon at people in Ogaki-jo Castle while he was attacking the Castle.
    大垣城を吉政が攻略する際、大砲を撃つ時は城の者に事前通告したという記述がおあん物語にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Hogen War, after Yoshikuni's death, Tsunekuni acted with Masakiyo KAMATA as a close associate of Yoshitomo (according to "the Tale of Hogen").
    義国の没後の保元の乱の時には義朝の側近として鎌田政清らとともに活動している(『保元物語』による)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hogen Monogatari (The Tale of the Hogen War) mentions his name, not describing about his military service, which fact probably indicates that he did not do a great job in the Hogen War.
    保元の乱では、目立った活躍はなかったのか、保元物語には名前だけの登場で活躍の記載はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Shomonki" (Tale of Masakado), Sadamori was often defeated and chased by Masakado despite showing a friendly attitude to him.
    『将門記』では将門と親睦をはかろうとする態度を見せたり、たびたび将門に敗れて追われる様の多い貞盛である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was referred to as 'Jiro Hyoe Moritsugu of Ecchu province' in "The Tale of the Heike" and he was a great commander in the Taira family.
    『平家物語』では「越中次郎兵衛盛嗣」の通称で呼ばれ、平家においてその豪勇を称えられる名将であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, he was also excellent in Shodo (calligraphy), Chinese-style poems, Heike Monogatari Heikyoku (the music played on Heike Biwa as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari (The tale of the Heike)) and Kokin (fretless seven-stringed zither), and also showed excellence in appraisal of utensils, and calligraphic works and paintings.
    また書道・漢詩・平家物語平曲・古琴に優れ、器物、書画の鑑定にも秀でていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Soga Monogatari (the Tale of Soga), it is said that Kagehisa and Sukeyasu KAWAZU had a sumo match where he was the first one to receive 'Kawazu-gake' (one of the Sumo techniques).
    また、『曽我物語』では河津祐泰と相撲で対戦をし、初めて「河津掛け」をされた人物ともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His mother, Omiya, was the younger sister of Emperor Kiritsubo (in The Tale of Genji) and the mother of Aoi no Ue (it is often said that he is her older brother but the age gap is unknown).
    母は桐壺帝の妹大宮(源氏物語)で、葵の上と同腹(兄とされることが多いが、年齢差は不明)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is known from sources such as "Konjaku Monogatari Shu" (The Tale of Times Now Past) that Izumo-ji Temple fell into decline at the end of the Heian period.
    この出雲寺は平安時代末期には荒廃していたことが『今昔物語集』の記述などから伺われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "Tale of the Heike", he described his emotion as "The white flag of the Genji clan enters the capital today for the first time in more than two decades".
    『平家物語』では、「この20余年見られなかった源氏の白旗が、今日はじめて都に入る」とその感慨を書いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Kakaisho," a commentary on "The Tale of Genji," Kawarano-in was the model of the 'Rokujo-in' residence of Hikaru GENJI.
    『源氏物語』の注釈書『河海抄』では、光源氏の邸宅「六条院」のモデルの一つが河原院であったとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Konjaku Monogatari Shu" (The Tale of Times Now Past) is said to have written in the early twelfth Century, but 'bushi' was referred as 'tsuwamono.'
    『今昔物語集』は、12世紀初頭ぐらいの成立とされているが、その中で、「武士」を語るときは「兵(つわもの)」と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • MINAMOTO no Yorimasa (Yorimasa BABA) was a famous samurai warrior and poet who appears in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) and is renowned for getting rid of the nue (a creature of Japanese legend).
    源頼政(馬場頼政)は『平家物語』の登場する有名な武将で歌人、鵺退治の伝説でも名高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), Yoshitsune forced two horses down the hill; one horse sprained its foot and fell, but the other one ran down the hill safely.
    『平家物語』によれば、義経は馬2頭を落として、1頭は足を挫いて倒れるが、もう1頭は無事に駆け下った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some say that Ugayafukiaezu is the same as Tentsushi, who appeared in a tale of Yashiro-go (Yasugi City, Shimane Prefecture) in Izumo no kuni fudoki (the topography of Izumo Province).
    また、出雲国風土記の屋代郷(島根県安来市)の地名説話に出てくる天津子がウガヤフキアエズともいう説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The way of referring to these three items as "Sanshu no Jingi" (Three Sacred Treasures of the Imperial Family) is found in books such as "The Tale of the Heike" and "Jinno Shotoki" (A Chronicle of Gods and Sovereigns).
    なお、これら3器を「三種の神器」と総称する用例は、『平家物語』、『神皇正統記』などに見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shiramine,' a story in "Ugetsu Monogatari" (Tales of Moonlight and Rain), is a supernatural tale about the ghost of the retired Emperor Sutoku, who was defeated in the Hogen Disturbance.
    『雨月物語』に含まれる小説「白峰」は、保元の乱に敗れた崇徳上皇の亡霊を題材にした怪談。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is counted as one of the four most prominent narrative picture scrolls along with "Genji Monogatari Emaki" (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji), "Shigisan Engi Emaki" (picture scroll of the burning of Mt. Shigi), and "Choju Jinbutsu Giga" (scrolls of frolicking animals and humans).
    『源氏物語絵巻』、『信貴山縁起絵巻』、『鳥獣人物戯画』と並んで四大絵巻物と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is referred to as one of four great picture scrolls, along with "Genji Monogatari Emaki" (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), "Choju Jinbutsu Giga" (Caricatures of Frolicking Birds, Animals and Humans), and "Ban Dainagon Ekotoba" (The Story of the Courtier Ban Dainagon).
    『源氏物語絵巻』、『鳥獣人物戯画』、『伴大納言絵詞』と並ぶ四大絵巻物の1つと称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • So sit back, relax, and enjoy your lowcalorie popcorn and assorted confections while we tell you the strange and bewildering tale of a hero who has yet to enter his own story.
    さあ 座って くつろいで 我々が これから話す その英雄の 奇妙で多彩な話をする間 ポップコーンとお菓子を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the volume of Kiritsubo in "The Tale of Genji" there is a scene that when the main character Hikaru Genji was born, Sukuyoshi told his fortune.
    『源氏物語』桐壺にも、主人公・光源氏が誕生した際、宿曜師にその運命を占わせる場面が出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The tale provides no clue as to who the author was, but we ascertain that the author was Murasaki Shikibu based on the following books.
    物語中に作者を知る手がかりはないが、以下の書より作者が紫式部であることはまず動かないとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The proposition that 'part of The Tale of Genji was not written by Murasaki Shikibu' has been repeated in modern times.
    近代に入ってからも、様々な形で「源氏物語の一部分は紫式部の作ではない」とする理論が唱えられてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, a chapter of 'Kiritsubo' (according to "Hearsays Books of The Tale of Genji" and Akiko YOSANO), three chapters of 'Hahakigi,' 'Utsusemi' and 'Yugao' (advocated by Keijiro KAZAMAKI), etc.
    「桐壺」1帖(室町時代の『源氏物語聞書』、与謝野晶子の説)、「帚木」「空蝉」「夕顔」3帖(風巻景次郎の説)など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • FEN Zi-kai made a complete translation, "The Tale of Genji, Vols. 1, 2 and 3," from the original text (Jinmin Bungaku Gepposha, 1980 to 1982).
    原文からの完訳としては、豊子愷の翻訳『源氏物語上・中・下』(人民文学月報社、1980年から1982年)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She acquired the sobriquet of 'Murasaki' from the name of the heroine 'Murasaki no Ue' of "The Tale of Genji," and 'Shikibu' refers to her father's position as Shikibutaijo (Aide of Ceremonials).
    「紫」の称は『源氏物語』の作中人物「紫の上」に、「式部」は父が式部大丞だったことに由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At her residence in which she lives a quiet, charming life like something out of an old tale, Genji remembers the days of the reign of his father the emperor.
    ひっそりと物静かな、昔語りのゆかしい風情に住みなしている人のもとで、源氏は父帝在世のころをしのぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Princess Kaguya, the old couple, and Mikado are fictional characters, while there are several characters borrowed from reality, which is one of the characteristics of this tale.
    かぐや姫・老夫婦・御門などは架空の人物だが、実在の人物が登場していることも本作品の特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She did not appear so often in the tale, but her life ended in tragedy, which reminds the readers of the saying "beauties die young," and makes a deep impression on us.
    登場する回数こそ少ないものの、佳人薄命を絵に描いたような悲劇的な最後が印象に残る女性。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The common view that Murasaki Shikibu authored "The Tale of Genji" is based on a legend and the description written in this "Murasaki Diary."
    『源氏物語』の作者が紫式部であるという通説は、伝説とこの『紫日記』にでてくる記述に基づいている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 .... 43 44 次へ>

例文データの著作権について