「Tale」を含む例文一覧(2197)

<前へ 1 2 .... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 .... 43 44 次へ>
  • Kawachibon is a group of The Tale of Genji manuscripts allegedly created by Daikenmotsu (duty) MINAMOTO no Mitsuyuki and his son, MINAMOTO no Chikayuki, and their copies.
    河内本(かわちぼん)とは、源氏物語の写本のうち、大監物源光行とその子源親行が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • MINAMOTO no Mitsuyuki and his son MINAMOTO no Chikayuki cooperated to collect 21 old manuscripts that were hereditary to correct the text of The Tale of Genji that was in total chaos at that time.
    源光行とその子源親行が協力して、当時乱れに乱れていた源氏物語の本文を正すために、その当時伝来していた21部の源氏物語の古写本を集めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even in the period after that, it had such influence that it was said that, 'until the first half of the twentieth century (when academic variorums such as the "Genji Monogatari taisei "were written), it was the age of reading The Tale of Genji using the Kogetsusho.'
    その後も「(『源氏物語大成』といった学術的な校本ができる)20世紀前半までは湖月抄で源氏物語を読む時代だった」と言われるほど影響力を持った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The view in light of completion of the work: the additional story which was written by the same author or another author to the completed tale was called narabi (the opinion advocated by Soshun TAKEDA and others).
    成立に関係付けられて、一度成立した物語に対して同じ作者により、または別の作者により後から書き足された話を並びと呼ぶとする説(武田宗俊などの説) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Originally 54 chapters of The Tale of Genji was counted 37 chapters, compared to 37 Buddhist images, so there is a view that the chapters whose contents could be classified into the same group for some reasons came to be called 'narabi.'
    もともとの源氏物語54帖を仏体37尊になぞらえて37帖と数えるために、何らかの理由で内容が一括できるようなものを「並び」と称するようになったとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • What is called '譜' is probably considered a kind of book which helped to read The Tale of Genji, but it is not clear what it exactly was.
    この、「譜」と呼ばれているものはおそらく源氏物語を読むに当たって役立つ何らかの書き物を表していると考えられるが、具体的にどのようなものであったのかは明らかではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (However, it is said that after Sumori Sanmi made love with Kaoru and bore him a son, she retired into a secluded life, so she was quite different from Ukifune in the present text of The Tale of Genji at this point.)
    (但し巣守三位は薫と結ばれて男子をもうけたあとで隠棲生活に入ったとされており、この点は現行の源氏物語の浮舟と大きく異なっている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some old commentaries have a legend telling that the author started to write this "The Tale of Genji" not from the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), which is placed at the beginning now, but from 'Suma,'
    いくつかの古注には『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、この「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The commentary continues that while she was watching the moon reflected on the surface of the lake on the night of August 15, the concept for the Tale of Genji occurred to her and she began with the sentence from the chapter Suma, 'Thinking it is the harvest moon...'
    そうしたところ、8月15日夜湖面に映った月を見て源氏物語の構想を思いついて須磨の巻の「こよいは十五夜なりと思し出でて」と書き始めたとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • November 1: A group of eight people, led by Genshitsu SEN and comprising Ken AKIYAMA, Takeshi UMEHARA, Jakucho SETOUCHI, Donald KEENE, Toru HAGA, Yasuhiko MURAI and Kimiko REIZEI, made 'an appeal for the thousandth anniversary of the Tale of Genji.'
    11月1日 千玄室(代表)、秋山虔、梅原猛、瀬戸内寂聴、ドナルド・キーン、芳賀徹、村井康彦、冷泉貴実子の8人により「源氏物語千年紀のよびかけ」が行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For that reason, the Kumogakure Rokujo is sometimes considered a sequel, not of the original text of the Tale of Genji, but rather of one imitating the style of the digests that were popular in the medieval period.
    そのことから、雲隠六帖が源氏物語原典ではなく中世に流行した梗概書のスタイルを模して作られた源氏物語の続編であるとされることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In modern Japan, 'monogatari' is associated with a 'fictitious' 'tale' that has a shape as 'writing'which is told in an orderly way and has a coherent structure.
    現代日本において「物語」と述べて想起・想像されるのは、順序だてて語られ、秩序だった構成を認めうる、いわゆる「文章」としてのまとまりを持った「作られた」「お話」のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, complicated works such as "The Tale of Genji" include cases where, (1) within the 'monogatari' work itself (2) 'monogatari' that consist of the characters' 'chatting' (3) regarding opinions about 'monogatari.'
    さらに『源氏物語』のような複雑な作品になると、(1)「物語」作品内における、(2)登場人物の「お喋り」としての「物語」で、(3)「物語」論が取り沙汰される例などもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Onna San no Miya (also called Nyo San no Miya) is a fictional character in "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu, and an important character in its second part, from the 'Wakana' (Spring Shoots) chapter and onward.
    女三宮(おんなさんのみや・にょさんのみや)は紫式部の物語『源氏物語』の架空の登場人物で、第二部といわれる「若菜(源氏物語)」巻以降の重要人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She is said to be an unsuitable character in the otherwise graceful love story, but some say that she may be modeled after the old woman in the tale of 'Tsukumo' in "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), toward whom a young nobleman was often sympathetic.
    優雅な恋愛物語には不似合いな人物と言われるが、『伊勢物語』の「九十九髪」での貴公子が老女に情をかける件を下敷きにしたのではないかという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hotaru Hyobukyo no Miya is a fictitious character in "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu (note that he is not the same person as Hyobukyo no Miya, an elder brother of Fujitsubo).
    蛍兵部卿宮(ほたるひょうぶきょうのみや)は、紫式部が著した小説『源氏物語』に登場する架空の人物である(藤壺の兄の兵部卿宮とは別人)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Masaru AOKI who studied under the supervision of Rohan, he taught literary theory and criticism, including studies on Japanese rhetoric (the history of Japanese stylistics), "Soga-monogatari" (The Tale of the Soga Brothers), "Wasan" (Buddhist hymns in vernacular Japanese) and Monzaemon CHIKAMATSU.
    露伴の指導を仰いだ青木正児によると、日本文脈論(日本文体の発達史)・『曽我物語』と『和讃』についての文学論・近松門左衛門などの講義内容だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jimmu tosei (Eastern expedition of the Emperor Jinmu) is a tale in Japanese myth of the expedition of the first Kamuyamatoiwarebiko (Emperor Jinmu) of the Imperial family who departed from Hyuga, conquered Yamato and succeeded to Kashiwara no Miya (palace at Kashihara).
    神武東征(じんむとうせい)は、天皇家の初代カムヤマトイワレビコ(神武天皇)が日向を発ち、大和を征服して橿原宮で即位するまでの日本神話の説話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, those poems introduced as 'symbolical poems,' were only seven poems, and the others were Bin's favorite works by English poets such as the poetry of transcendentalists or the excerpt of Shakespeare's Winter's Tale.
    但し、「象徴詩」として紹介されたのは僅かに7編の作品のみであり、他には高踏派の作品やシェークスピアのWinterstaleの一節など敏が得意とする英文学の詩人の作品がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 52 patterns are made through combination of these five lines, and each of these 52 patterns in this chart correspond to each name of the 1st to 52nd rolls, excluding two rolls named Kiritsubo and Yume no Ukihashi, out of 54 rolls of the Tale of Genji.
    この5本の線を組み合わせてできる型は52通りあり、この52通りの図を源氏物語五十四巻のうち桐壷と夢浮橋の巻を除いた五十二巻にあてはめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to 'Genji Monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and so on, kogoshi was not directly stitched to mo like it is today, and it is understood that a small loop was attached to the end of ogoshi and tied with hikigoshi.
    小腰は「源氏物語絵巻」などによると、現在の形式のように直接に縫い付けたものでなく、大腰の端に小さな輪をつけ、引腰をむすびつけていたことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The figures in the emakimono (picture scroll) such as "Genji monogatari emaki" (The Tale of Genji Picture Scrolls), "Nenju gyoji emaki" (Picture Scroll of the Annual Rites and Ceremonies), and "Ban dainagon emaki" (Ban Major Counselor Picture Scrolls) are important materials to learn about the Japanese costume during the Heian period.
    平安時代の日本の衣服については、『源氏物語絵巻』、『年中行事絵巻』、『伴大納言絵詞』などの絵巻物に描かれた人物像が重要な資料である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some people create works for amusement based on "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) today, and many people love original "Genji Monogatari" and the works based on it.
    現代において、『源氏物語』をもとにして大衆向けの娯楽作品を制作する人や、『源氏物語』または『源氏物語』をもとにして作られた作品を愛好する人たちが少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was the central character of the tale with Umisachihiko in which the word 'sachi' (happiness) meant 'Yumiya and fishing rod and hook,' and the word 'Yama no sachi and Umi no sachi' came to show games of hunting and fishing in later ages.
    「幸(さち)」が「弓矢・釣竿と釣り針」を示したり、狩りの獲物や漁の獲物を指す「山の幸・海の幸」を表す謂れとなる物語の海幸彦と並ぶ主人公である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • First, sheets of candy in colors that represent the different parts of the face of Kintaro (the main character of a Japanese folk tale) are prepared, such as his eyes (including his eyelashes and pupils), nose, mouth and sakayaki (the shaved part of a samurai's head).
    日本の昔話の主人公である金太郎の顔の睫毛や瞳などを含む目・鼻・口・月代(さかやき)などの色を模した板状の飴をあらかじめ用意しする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Behind the background of the tale of Tesso was intense power struggle in the Buddhist region at the end of the Heian period and also it is a historical material to pass on to today the picture of the sogai (rat damage) at that time.
    鉄鼠の物語は平安末期における仏教界の激しい勢力争いを背景としたものであり、また、当時の鼠害(そがい)の様子を今に伝える史料でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The format greatly influenced by classics such as "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) and "Taiheiki" (The Record of the Great Peace) that told of the bravery of Tametomo, and Chinese Hakuwa Shosetsu (Chinese novel) such as "Suikokoden" (The later water margin) (It was the sequel to "Suikoden (The Water Margin)."
    構成は、『保元物語』や『太平記』など為朝の武勇を伝える古典作品はもちろんのこと、琉球のあたりになると『水滸後伝』(『水滸伝』の後日談。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade——
    検死に際してマイカリスはウィルソンが妻に疑惑を抱いていたという証言をしたと聞き、ぼくはきわどい諷刺に包まれて話全体が暴露されるのもすぐのことだろうと思った—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • This text is the oldest among the existent texts of "The Tale of Genji," but it could be a summary of the work considering the fact that it was 'Kotobagaki of Emaki'; therefore, it is doubtful that the text is true to the original "The Tale of Genji," and it is considered unsuitable for the material of the text study.
    この本文は、現在確認されている限りで最も古い時代に記された『源氏物語』の本文ということになるが、「絵巻の詞書」というその性質上もともとの本文の要約である可能性などもあるため本来の『源氏物語』本文をどの程度忠実に写し取っているのか解らないとして本文研究の資料としては使用できないとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These monogatari-emaki (illustrated scrolls of tales) could depict in their own way of expression such stories as of "Makura no Soshi" (the Pillow Book), "Ise Monogatari" (the Tales of Ise), "Genji Monogatari" (the Tale of Genji), "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji) and others, and especially "Genji Monogatari Emaki" (illustrated scrolls of the Tale of Genji) was drawn in rich colors to show the lives of noble class people, by using a special compositional technique called fukinuki-yatai which is useful to depict a residential interior without a roof and ceiling so that viewers can see overall conditions of the residence and furniture of that time.
    物語絵巻は、『枕草子』『伊勢物語』『源氏物語』『宇治拾遺物語』などを、独特の表現で描写し、特に『源氏物語絵巻』は、濃厚な色彩で貴族の生活を描き、家屋は屋根を省略した吹抜屋台で描かれていて、当時の住居の状況や建具の使用状況などが一望できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ("Yomigaeru Genji Monogatari Emaki" (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).
    なお、「源氏物語絵巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女性の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近年科学調査に基づく復元模写作成過程で、裳をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語絵巻』NHK出版)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By the movement, a carrying belt 18 bridged between the head pulley 45 and a tale pulley 17 is slackened or elongated and the carrying belt 18 is stored or discharged in or from a carrying belt storage mechanism 90.
    この移動によって、ヘッドプーリー45およびテールプーリー17に掛け渡された搬送ベルト18が弛むまたは伸張し、搬送ベルト収納機構90に対し搬送ベルト18を収納又は排出する。 - 特許庁
  • A legend has it that Saigyo visited the mausoleum of his former master, Emperor Sutoku, to console the soul of the latter in the Sanuki Province; and, it was subsequently made into Hakuho, one of the chapters in "The Tale of Ugetsu" written by Akinari UEDA.
    讃岐国に旧主崇徳天皇の陵墓白峰を訪ねてその霊を慰めたと伝えらえ、これは後代上田秋成によって『雨月物語』中の一篇「白峰」に仕立てられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yuzensai resided in front of Chion-in Temple in Kyoto, though it is unknown from when, called himself 'Yuzen,' painted the famous scene of the Tale of Genji vividly on folding fans in the era of Tenna and won a reputation since these paintings were praised by connoisseurs.
    いつのころからか京都は知恩院前に住居を構え「友禅」と号した友禅斎は、天和ごろ源氏物語の名場面を鮮やかに書いた扇絵が通人に受け名声を博した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was considered as the author of "Konjaku Monogatari (Shu)" (The Tale of Times Now Past) by Nagahide IZAWA (clansman of the Higo Domain, scholar of Japanese classical literature, and the third head of Sekiguchi style battojutsu - the technique of drawing a sword) in "Kotei Konjaku Monogatari," but currently there is strong evidence to negate this theory.
    井澤長秀(肥後藩士、国学者、関口流抜刀術第三代)によって、『今昔物語』の作者とされたが(『考訂今昔物語』)、現在では否定説が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the "Konjaku monogatari shu" (The Tale of Times Now Past), he accompanied the exorcism that his father was asked to do, and told his father, Tadayuki, that he saw numerous oni (Japanese ogre) gather around the offering at the time of the exorcism.
    「今昔物語集」によれば、幼少時に父が祓いを依頼されたので付いていき、その祓いの最中に供物に無数の鬼が集っているのを見て、父・忠行に告げたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition to being recorded in "Akazomeemon Shu" (an anthology by Akazomeemon) and "Konjaku Monogatari Shu" (The Tale of Times Now Past) Vol. 24, the above anecdote was also recorded in collections of anecdotes such as "Jikkinsho" (Miscellany of Ten Maxims) Vol. 10 and "Kokon Chomonju" (A Collection of Tales Heard, Past and Present) Vol. 5 and circulated widely.
    以上の説話は『赤染衛門集』、『今昔物語集』巻第二十四に収められるほか、『十訓抄』巻十、『古今著聞集』巻五などの説話集にもとられて広く流布した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After TAIRA no Kiyomori pulled off the coup in 1179, he came back to the position of Sashoben supported by Kiyomori (the detail of this process is described in the section of 'the treatment of Yukitaka' in Heike Monogatari - The Tale of the Heike).
    治承3年(1179年)に平清盛によるクーデターが起きると、清盛の推挙を受けて元の左少弁に還任する(その際の経緯は平家物語の「行隆之沙汰」の段に詳しい)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the section of 'Nekoma' in the eighth volumes of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), there is an episode that Mitsutaka who visited MINAMOTO no Yoshinaka as a messenger of the Retired Emperor Goshirakawa in 1183, was taunted by Yoshinaka.
    『平家物語』巻八「猫間」においては、寿永2年(1183年)に後白河院の使いとして源義仲を訪問した光隆が、義仲によって愚弄される逸話が紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Due probably to that relationship, he is said to have participated on the Retired Emperor Sutoku's side in the Hogen War in 1156 and his name is included in "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) among the Court nobles who became priests or surrendered after the War.
    その関係からか保元元年(1156年)の保元の乱においては崇徳上皇方に参じたと言われ、『保元物語』においては乱の後に出家・降伏した公家の中にその名が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Baishoron" (Historical tale compiled in 1349), when Takauji ASHIKAGA, who took a chance of Tokiyuki HOJO's taking up arms (Nakasendai War), rose in rebellion opposing the Kenmu Restoration, he fought against Takauji ASHIKAGA's forces in the Battle of Yahagigawa.
    足利尊氏が、北条時行の挙兵(中先代の乱)に乗じて建武の新政に叛旗を翻すと、矢作川での戦いで足利尊氏軍と戦ったと『梅松論』に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A contents server 20 receiving a commercial charge from an enterprise 10 of an advertisement sponsor attaches advertisement and quiz information to encrypted contents 22 such as music and servers the resulting contents to a user of portable tale phone 100.
    広告主の企業10からコマーシャル料を受取ったコンテンツサーバ20は、たとえば音楽のような暗号コンテンツ22に広告とクイズ情報とを付加して携帯電話機100のユーザに提供する。 - 特許庁
  • In the ensuing campaign, the Heiji War, he joined the forces of Yoshitomo as his vassal and fought against TAIRA no Shigemori as one of the 17 Bando samurai as retainers of MINAMOTO no Yoshihira, heir and son of Yoshitomo, according to "Heiji Monogatari" (The Tale of the Heiji War).
    続く平治の乱でも義朝の郎党として行動し、義朝の嫡子源義平に従う坂東武士17騎の一人として平重盛と戦ったことなどが『平治物語』にみえている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This play seemed to have received poor reviews, but he later became one of the top playwrights for Shin Kabuki through the success of 'Ishin Zengo' (Before and After the Restoration) and 'Shuzenji Monogatari' (The Tale of Shuzenji), and the new term 'Kido-mono' (Kido's play) was even created.
    この作品の評価はいまひとつだったようだが、その後、「維新前後」や「修禅寺物語」の成功によって、新歌舞伎を代表する劇作家となり、「綺堂物」といった言葉も生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Battle of Shido described in "The Tale of the Heike," while leading sixteen horse soldiers stood in front of 3,000 horse soldiers of the Awa Navy, Yoshimori cleverly tricked Noriyoshi TAGUCHI (an heir to Shigeyoshi TAGUCHI's, who later betrayed the Heike at Dannoura).
    『平家物語』の志度合戦では、16騎で3000騎を率いる阿波水軍に向かい、平家の家人・田口教能(のちに壇ノ浦で平家を裏切る田口成良の嫡子)を言葉巧みに欺き降伏させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), there is a scene in which Shigefusa felled TAIRA no Tsunemasa in the Battle of Ichi no Tani and also a scene in which he captured a fine horse Inoueguro (Kawagoeguro) that TAIRA no Tomonori failed to catch and it is said that he dedicated the horse to the Cloistered Emperor Goshirakawa.
    『平家物語』では一ノ谷の戦いで平経正を討取り、平知盛が逃がした名馬・井上黒(河越黒)をとらえて後白河院に献上する活躍を見せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is written in 'Midokanbakuki (FUJIWARA no Michinaga's diary)' and 'Eiga monogatari (Tale of Flowering Fortunes)' that FUJIWARA no Michinaga often summoned him along with ABE no Seimei to consult with them or have them perform divinations and many of the nobility had a high regard for KAMO no Yasunori.
    藤原道長が安倍晴明とともに呼び寄せて頻繁に相談や占術を行わせていたことが「御堂関白記」や「栄花物語」にも記されており、多くの貴人から重用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Saiin and Saigu Priestesses, or princesses who were former Saiin or Saigu Priestesses often appear in "The Tale of Sagoromo," which may suggest that this book was probably written by Rokujo Saiin no Senji, a court lady serving Imperial Princess Baishi.
    また禖子内親王に仕えた女房の六条斎院宣旨は『狭衣物語』の作者と言われ、それを反映してか作中には斎院、斎宮またはその前任者の皇女が多く登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the Muromachi period, Kengyo Kakuichi AKASHI compiled "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), and because he was from a family of the Ashikaga clan, he set up the Todo-za where he presided under the protection of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by the shogun).
    室町時代に検校明石覚一が『平家物語』をまとめ、また、足利氏の一門であったために室町幕府から庇護を受け、当道座を開き、検校は当道座のトップを務めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Kamakura period, FUJIWARA no Sadaie frankly stated in "Okuiri" (Genji commentaries) that "'Yomei no suke' is the most difficult part to understand in the Tale of Genji and that its meaning may never be understood. "
    鎌倉時代に入って藤原定家は『奥入』において「此の事源氏第一の難義なり、末代の人勘へ知るべき事に非ざるか」と意味が分からなくなっていることを正直に表明している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 .... 43 44 次へ>

例文データの著作権について