「Think!」を含む例文一覧(38042)

<前へ 1 2 .... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 .... 760 761 次へ>
  • Parents try not to think about it, hoping that if they blot the children out, the fateful call or cable will never come.
    親は子供のことを考えないでいれば恐ろしい内容の電話や電報は絶対に来ないと望みつつ、子供のことを考えないように努めるのである。 - Tatoeba例文
  • I think I’ll take tomorrow off as well, in which case I need you to call Mr. Lyle of Putnam Motors first thing in the morning to postpone his 11:00 visit.
    また、明日は休みを取ると思うので、その場合はあなたにPutnam自動車のLyle氏に朝一番で電話をかけて、11:00 の訪問の予定を延期してもらいたいです。 - Weblio英語基本例文集
  • I think a deadline two weeks from today should give them enough time to come up with something more in keeping with what management has in mind.
    今日から2 週間後という締め切りであれば、彼らは経営陣が考えているものにより近いものを考え出すことができると思います。 - Weblio英語基本例文集
  • a substance that is being studied in the prevention of cognitive dysfunction (slowed ability to think, reason, concentrate, or remember) in patients receiving chemotherapy.
    化学療法中の患者における認知障害(思考力、判断力、集中力、記憶力などの低下)の予防の分野で研究されている物質。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • If you think that you have found a bug in a PEAR package, please take care that you are using the latest version of the package and that your system does meet the packages' requirements.
    PEAR パッケージにバグがあると思ったら、まず、パッケージの最新版を使用しているか、システムがパッケージの要求事項に合っているか確認してください。 - PEAR
  • Don't forget, this is a small example. Think about bigger, more complex API's like database abstraction or basket classes in a shop application.
    しかし、上記は短い例に過ぎないのであって、オンラインショップのショッピングカートやデータベース抽象化クラスなどの、大きくて複雑な API を持つクラスを考えて見てください。 - PEAR
  • An object'sidentity never changes once it has been created; you may think of it as the object's address in memory.
    オブジェクトが一度生成されると、そのオブジェクトのアイデンティティ値 は決して変化することがありません; アイデンティティ値をオブジェクトのメモリ上のアドレスと考えてもかまいません。 - Python
  • On the contrary, Shodai in the sects of the Hoke-kyo faith has an affirmative directivity (directivity for this world) to survive in this world, because they think this world is important.
    これに対し、法華経信仰の宗門の唱題は現世こそ重要、というわけで現世を逞しく乗り切る、という積極的指向性(現世指向)が有る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hong Kong people tend to think interior environment important such as washing area & room interior, acceptance to Japanese daily commodities such as kitchen and storage related items is high.
    香港は収納や水回りなど室内環境を重視する傾向にあり、キッチン、収納関連の【日本の日用雑貨品】への受容性が高い。 - 経済産業省
  • One reason why people buy domestic and Asian brands is that they think Western brands' sizes don't fit since their build is generally small.
    体格が全般的に小柄なためか、欧米のブランドはサイズが合わないとのイメージがあり、国内ブランドやアジアブランドへの支持要因の1つとなっている。 - 経済産業省
  • Also in Figure 13, even among those people who currently do not need any home delivery services, there are an increasing number of people who may think them important when they are older.
    図表 13においても、現在宅配サービスを必要としていない人々でも、高齢者になった際には重要視するだろう人が多くなっている。 - 経済産業省
  • For example, we can think some measures of collaboration where retailers and wholesalers take part in joint purchases of merchandise and store management in cooperation with the self-governing bodies and governments in those local communities.
    例えば、そういった地域の自治会や行政を共同仕入れや店舗運営の面から小売や卸が関わっていく連携策が考えられる。 - 経済産業省
  • When we think about service distribution to the residents in local communities, the concept of industry is gradually collapsing as technology makes development and industries face diversification.
    地域の住民へのサービス提供を考えた場合、技術の発達や産業の多角化に伴い、業種という概念は徐々に崩れてきている。 - 経済産業省
  • b. What do you think is the important point to secure comparability? How do you reflect those points to the sector/product category rules?
    b.比較可能性の担保のために重要と考えている点は何か。それは具体的にセクター・製品別ルールにおいてどのように採用されているか。 - 経済産業省
  • Chairman Sawamura said, “I think the fact that I was flooded up to my neck in the tsunami but am still alive means I still have work I should do to serve the world.”
    澤村理事長は、「津波で、首まで水に浸かった。それでも生きているということは、まだ世の中のために尽くせということだと思う。」と語る。 - 経済産業省
  • Kyoto Shisaku Net now plans to increase the number of member companies, and further boost its attractiveness as a group.  They are striving to create a flow whereby companies around Japan will automatically think of having their prototypes made in Kyoto.
    今後は、会員企業の数を増やし、グループとしての魅力をより一層高め、「試作であれば京都に」という流れを作ろうと努力している。 - 経済産業省
  • When engineers discover a certain movement while at work that they think might lead to the development of a new product, they draw up a design plan and prepare a product prototype.
    技術者が作業過程で新製品になりそうな製品の動きを発見すると、図面を作成し、デザインを施すなどして試作品に仕上げていく。 - 経済産業省
  • Conversely, the percentage of enterprises that think community resources do not exist was 8% of the "Agriculture, Forestry, and Fisheries Type" but jumped to 23% in the "Production Region Technology Type."
    一方、地域資源は存在しないと考えている企業は、「農林水産型」では8%の一方、「産地技術型」では23%に上っている。 - 経済産業省
  • Additionally, we think that the risk of being forced into disadvantageous terms and conditions of transactions can be avoided by clarifying the terms and conditions of transactions in writing for each transaction.
    また、個々の取引について、取引条件を書面で明確にすることで、不利な取引条件を強いられるリスクを回避できると考えられる。 - 経済産業省
  • Therefore, it is not enough to simply remain aware of the increase or decrease of the trade volume, but we should think about whether the domestic "Ripple Effect" caused by that is enough or not.
    そのため貿易額の増減を問題にするのではなく、それが国内にもたらす「波及効果」が十分かどうかを問題にする必要がある。 - 経済産業省
  • they have never thrown themselves into the mental position of those who think differently from them, and considered what such persons may have to say;
    彼らは自分たちと異なる思想の持ち主の心理状態に入り込み、その人たちの言わんとすところを熟慮することなど、一度もありませんでした。 - John Stuart Mill『自由について』
  • What do Protestants think of these perfectly sincere feelings, and of the attempt to enforce them against non-Catholics?
    このような彼らの完全に真摯な感情や、非カトリックにたいしてそれを強制しようという試みについて、プロテスタントはどう考えているのでしょうか。 - John Stuart Mill『自由について』
  • but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg."
    でも一週間もしないうちに考え直して、僕のところに4ペニー銀貨をもってくると、あの一本足の船乗りを見張るんだと繰り返すのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help--him being in a clove hitch, as you remark?"
    さて、大地主さんっていうのは人を助ける時には心の広い人かな、特に自分も困った立場の時にな、ジム、おまえの意見はどうだい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • They had to do, I think, with the riddle of his existence.
    ピーターは夢の中でおいおい泣きますが、何時間も夢からさめないのです。For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them. わたしが思うに、その夢こそがピーターが存在する謎と関係があるのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts.
    私が老人の寝所にいて扉を少しずつ少しずつ開けているということ、私の密かな行いも考えも老人は夢にも思っていないのでございます。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • The other passengers begin to think Bill is hijacking the plane because he treats everyone so harshly and fails to explain his behavior.
    ビルがみなをあまりにも手荒く扱い,自身の行動について説明しなかったため,他の乗客たちはビルがこの飛行機をハイジャックしているのだと思い始める。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Japanese players often do better at practice than they do in matches, so I think there are things we can learn from foreign players.
    日本人選手は試合よりも練習の方がうまくできることが多いので,私たちには海外の選手から学べることがあると思いました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Umehara Hatsumi, a kumihimo maker working at the company, said, "So many orders are coming in that we hardly have time to think."
    同社で働く組みひも職人の梅(うめ)原(はら)初(はつ)美(み)さんは「非常に多くの注文が来ているので,ほとんど考える暇がありません。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • and just then particularly he had nothing to think about save that he would eat lunch at the forks and that at six o'clock he would be in camp with the boys.
    そもそも、分かれ道でのランチや6時には子どもたちの待つキャンプに入りたいという予定以外にはとりたてて考えるべきことがなかった。 - Jack London『火を起こす』
  • or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England?
    それともまだフォッグ氏を、世界一周旅行を完成させて、もうこれで絶対に安全だと考えている、ずる賢い悪党だと信じているのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Parties interested in critiquing and developing this code, or just offering feedback on whether they think it's a good idea or not, are invited to contact me by email.
    このコードの批評や開発に興味のある向きや、単にそれがいいか悪いかフィードバックをくれたい人は、電子メールでぼくにコンタクトしてほしい。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
    ひどい経験でしたが、その間にいろいろ考えて、なくしたものの中でいちばん大きかったのは、心をなくしたことだなあ、と思ったんですよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.
    一同が城に戻ると邪悪な魔女はベルトで思いっきりみんなを殴りつけてから仕事に戻し、次にどうしようかすわって考えたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart."
    心をほしがるほうがまちがっとると思うぞ。ほとんどの人は心のおかげで不幸になっとる。それを知ってれば、心がなくて運がいいのもわかる」とオズ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.
    オズは一人になると、かかしやブリキの木こりやライオンに、ずばり自分たちがほしいと思ったものをあげるのに成功したことを考えてにっこりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life?
    毎朝ご主人さまを見ていたのにも関わらず、私が書斎のドアのどのあたりまで、ご主人さまの頭がくるのか分からないとでもいうんですか。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) in the glass.
    それでこれこそが、奇跡でもない限り、ヘンリー・ジキルが自分の頭で考え、鏡で自分の顔をみる(どんなにひどく変わりはてたことだろう!)最後である。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • We sometimes think to please others by our intimacy, and forthwith displease them the more by the faultiness of character which they perceive in us.
    自分が親しくして相手を喜ばせていると思っても、相手のほうは私たちの欠点に気がついて次第に不快になるということがよくあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • "Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are."
    「単におれがおまえよりも強くて男らしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
    たぶんかれは、自邸にあるものひとつひとつを、それをデイジーがどれくらいうっとりした眼差しで見つめたかという基準でもって、再評価していたのだと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.
    いま思えば、あのときのかれならばなににでもまったく保留をつけずに話してくれたのだろうけど、それでもやはりかれが話したかったのはデイジーのことだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
    しかしパウロは,パンフィリアで自分たちから離れ,同行して業を行なわなかったような者は,一緒に連れて行かないほうがよいと考えた。 - 電網聖書『使徒行伝 15:38』
  • “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
    「アグリッパ王よ,わたしがユダヤ人たちから訴えられているすべての事柄について,今日,あなたの前で弁明できることをうれしく思います。 - 電網聖書『使徒行伝 26:2』
  • But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
    それでも,あなたが考えていることをあなたから聞きたいと思う。この分派については,至る所で反対されていることが,わたしたちに知れているのだから」。 - 電網聖書『使徒行伝 28:22』
  • Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?
    それともあなた方は,「わたしたちのうちに住んでいる霊は,ねたむほどに慕っている」と聖書が述べているのは,無意味なことだと思っているのですか。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 4:5』
  • They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
    彼らはあなた方を会堂から追い出すだろう。いやそれどころか,あなた方を殺す者がみな,自分は神に奉仕をささげたのだと思う時が来ようとしている。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:2』
  • “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
    「あなた方は聖書を調べている。自分たちがそれらの内に永遠の命を持っていると考えるからだ。そして,それらこそ,わたしについて証言するものなのだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:39』
  • Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
    あなた方は,わたしが地上に平和をもたらすために来たと考えてはいるのか。あなた方に告げるが,そうではなく,むしろ分裂をもたらすために来たのだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:51』
  • Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
    そのために,あなたのもとに伺うことさえふさわしくないと思ったのです。むしろ,お言葉を下さい。そうすればわたしの召使いはいやされるでしょう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 7:7』
<前へ 1 2 .... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 .... 760 761 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.