「Without delay」を含む例文一覧(3279)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 65 66 次へ>
  • without a moment's delay
    急を要するので,あせって物事を行なうさま - EDR日英対訳辞書
  • Your order shall be put in hand without delay.
    御註文の品は早速着手為致可申候 - 斎藤和英大辞典
  • I shall come up to town without delay in obedience to your wishes.
    尊命に従い早速上京可仕候 - 斎藤和英大辞典
  • They could reach there without delay.
    彼らは遅れることなくそこに着くことができた。 - Tanaka Corpus
  • I must set about that work without delay.
    私はすぐその仕事にとりかからねばならない。 - Tanaka Corpus
  • They could reach there without delay.
    彼らは遅れることなくそこに着くことができた。 - Tatoeba例文
  • I must set about that work without delay.
    私はすぐその仕事にとりかからねばならない。 - Tatoeba例文
  • To perform reproduction without delay.
    遅滞のない再生を行うことができるようにする。 - 特許庁
  • Those who take interest in the matter should buy a copy without delay.
    篤志の方は至急一冊を求めらるべし - 斎藤和英大辞典
  • I request you will inquire into the above-mentioned matters without delay.
    前条の件を至急お取調べ被下度候 - 斎藤和英大辞典
  • I shall come to town without delay in obedience to your wishes.
    貴命に従い早速上京仕る可く侯 - 斎藤和英大辞典
  • I shall come to town without delay in obedience to your wishes.
    御命令に従い早速上京可仕候 - 斎藤和英大辞典
  • I must set about that work without delay.
    私はすぐにその仕事に取りかからねばならない。 - Tanaka Corpus
  • I must set about that work without delay.
    私はすぐにその仕事に取りかからねばならない。 - Tatoeba例文
  • Your order shall be put in hand without delay―with the least possible delay.
    御註文は早速着手致させ可申候 - 斎藤和英大辞典
  • You and I must understand one another, and that without delay.
    あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 - Tanaka Corpus
  • You and I must understand one another, and that without delay.
    あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 - Tatoeba例文
  • Those who have not paid in their monthly dues are requested to do so without delay.
    会費未納の諸君は至急納付ありたし - 斎藤和英大辞典
  • My father writes to say that he will come to town without delay.
    父が早速上京する旨申し越しました - 斎藤和英大辞典
  • Mr. Fogg, Aouda and Passepartout left the Custom House without delay,
    フォッグ氏、アウダ、パスパルトゥーはすぐに税関を後にした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • To provide a delay wave canceller cancels for even delay waves with long delay time without degrading fluctuation following characteristics of a canceller against delay waves with short delay time.
    遅延時間の短い遅延波に対するキャンセラの変動追従特性を劣化させることなく、遅延時間の長い遅延波もキャンセルし得る遅延波キャンセラを提供する。 - 特許庁
  • (ii) Are transaction details input without delay?
    (ⅱ)取引内容の入力は遅滞なく行われているか。 - 金融庁
  • complete financial repair and regulatory reforms without delay;
    遅滞なく金融の修復と規制改革を完了する。 - 財務省
  • It's necessary to discuss the problem without delay.
    早急にこの問題について議論する必要がある。 - Tanaka Corpus
  • The Red Cross gets help to disaster victims without delay.
    赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 - Tanaka Corpus
  • We should deal with this matter without delay.
    我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 - Tanaka Corpus
  • It's necessary to discuss the problem without delay.
    早急にこの問題について議論する必要がある。 - Tatoeba例文
  • The Red Cross gets help to disaster victims without delay.
    赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 - Tatoeba例文
  • We should deal with this matter without delay.
    我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 - Tatoeba例文
  • To provide a thumbnail after processing to a user without delay.
    処理後のサムネイルをユーザに迅速に提供すること。 - 特許庁
  • To efficiently transport cargo or passengers without delay.
    貨物あるいは乗客輸送を遅滞なく能率良く行う。 - 特許庁
  • In such a case, the applicant should make an amendment of the accession number without delay.
    この場合、受託番号の補正は、速やかに行う。 - 特許庁
  • To accurately perform switching of needle bars without delay.
    針棒の切り替えを遅れることなく的確に行うこと。 - 特許庁
  • At the Nijo mansion, there were grand ceremonies to celebrate the young lady's coming-of-age without delay.
    二条院では早速盛大な袴着が行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To detect abnormality in two sensors reliably without any delay.
    二つのセンサの異常を確実に且つ遅れなく検出する。 - 特許庁
  • To provide a delay circuit that provides a delay time to an input signal without a delay and a waveform deformation or the like by a parasitic element so as to properly generate a delay signal and a delay pulse having a prescribed delay time with high accuracy, and to provide a semiconductor integrated circuit device including the delay circuit and a delay method.
    寄生素子による遅延や波形変形等を伴わず入力信号に遅延時間を付加して、所定遅延時間の遅延信号や遅延パルスを精度よく適宜に生成する遅延回路、遅延回路を含む半導体集積回路装置、及び遅延方法を提供すること。 - 特許庁
  • To surely output a caption to a speech without delay.
    字幕を発話に対して遅れることなく確実に出力する。 - 特許庁
  • It is three times four good times to be connected without a delay
    ディレイなしで繋げられるのは いいとこ三四回だけどな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • holding themselves ready to resume their attempt without delay.
    そして、おさまりしだい、また作業を続けようと身構えていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • To provide a delay circuit in which a delay signal having a long delay time can be highly accurately generated without increasing an arrangement area.
    配置面積を増大させることなく高い精度で長期の遅延時間を持つ遅延信号を発生可能な遅延回路を提供する。 - 特許庁
  • To select a path by calculating a propagation delay without considering an actual path length and an actual node delay.
    実際の経路長、ノード遅延を意識することなく伝搬遅延を算出して経路選択を行う。 - 特許庁
  • An FM system can perform notice broadcast without a delay.
    FM方式であるから遅延なく告知放送を行うことができる。 - 特許庁
  • To raise play-out robustness without lengthening a play-out delay time.
    プレイアウト遅延時間を長くすることなく、プレイアウトロバストネスを高める。 - 特許庁
  • The left lamp 18L thereby shifts to continuous lighting without delay.
    これにより左ランプ18Lも遅延なく連続点灯に移行する。 - 特許庁
  • TRAFFIC SHAPER FOR MAINTENANCE CELL WITHOUT CAUSING EITHER OF JITTER OR DELAY
    ジッタも遅延も引き起こさずに保守セルに対処するトラヒック・シェーパ - 特許庁
  • "I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay.
    「思うに、今すぐトリダニック・ワーサまで出向いた方がよさそうです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret.
    すぐに点検を始め、地下室から屋根裏部屋まで見てまわった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay.
    パスパルトゥーを、できれば予定の遅れなく捜し出す必要が出てきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 'It was necessary that his wife's body should be removed from the prison, without delay.
    妻の遺体はすぐにでも監獄の外に出す必要があった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • To provide a small sized variable delay circuit, which can set a delay time to an arbitrary value without requiring a line having the length proportional to the delay time.
    遅延時間に比例した長さの線路を必要としなく、任意の遅延時間を設定することができる小型な可変遅延回路を得る。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 65 66 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.