「a few」を含む例文一覧(7524)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 150 151 次へ>
  • I'll be with you in a few minutes.
    2、3分したらそちらにまいります。 - Tanaka Corpus
  • You'd better stay in bed for a few days.
    2、3日寝ていなさい。 - Tanaka Corpus
  • I saw him at the station a few days ago.
    2、3日前に、彼と駅で会った。 - Tanaka Corpus
  • A few days' rest will do you good.
    2、3日ゆっくりするといいですよ。 - Tanaka Corpus
  • It'll pass in a few days.
    2、3日もすればよくなるよ。 - Tanaka Corpus
  • The blossoms will be out in a few days.
    2、3日すれば開花するでしょう。 - Tanaka Corpus
  • A few students were left behind.
    2、3人の生徒が取り残された。 - Tanaka Corpus
  • May I ask a few questions?
    2、3質問をしてもよろしいですか。 - Tanaka Corpus
  • You'll have bleeding for a few hours.
    2、3時間出血が続きます。 - Tanaka Corpus
  • Please remain seated for a few minutes.
    しばらくの間座っていて下さい。 - Tanaka Corpus
  • PAE support in FreeBSD has a few limitations:
    1文字が後ろにつくかもしれません。 - FreeBSD
  • The directory /usr/share/sendmail/cf/cf contains a few examples.
    /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf にいくつか例があります。 - FreeBSD
  • A few more things.. .
    それとあともう少し・・・ - Gentoo Linux
  • However, describing a few popular tools never hurts: With EasyCD Creator you select File, Record CDfrom CD image.
    EasyCDCreatorでは、File、RecordCDfromCDimageを選択します。 - Gentoo Linux
  • This will take a few minutes.
    これには数分かかります。 - NetBeans
  • Below is an example of using it to create a few simple types.
    以下が使用例です。 - PEAR
  • There are not a few cases of witness accounts.
    目撃例も少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He is tall and thin with a few hige (whiskers).'
    「長身、痩躯で髭は少ない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Quite a few places are Kinsokuchi (tabooed land).
    禁足地である場所も多くある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There were a few high walls present.
    何面だけは高い築地塀があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And it began the construction a few days ago.'
    「数日前から工事に着手した」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A few years later, Louis XV dies.
    数年後,ルイ15世が崩御する。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Either one, it's only for a select few.
    どれもかなり人を選ぶ - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • The "easy-to-wear" quality was mentioned by quite a few.
    「着心地が良い」が多数。 - 経済産業省
  • "But this evening, only a few minutes ago,
    「でも今晩、数分前のことです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • A few minutes later we were playing tennis
    数分後、ぼくらはテニスをしていた - JACK LONDON『影と光』
  • only a few, I confess -
    確かに、ごく少数なんだけど—— - Ambrose Bierce『死の診断』
  • There was silence for a few moments.
    しばらく沈黙が続いた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • and answered a few other questions,
    などなどいろいろな質問に答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Indigo should be used by putting a few drops of glue solution into a plate, kneading it, drying it by heating and dissolving it by adding a few drops of water and kneading with a finger.
    藍は、膠液を数滴、皿に注ぎ、これを磨り、火でかわかし、水に滴して指で溶く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To prevent a cracking of a metal material, which occurs in a few hours or a few days after drawing.
    引抜き加工後の数時間、又は、数日後に発生する金属材の割れ発生を防止し得るようにする。 - 特許庁
  • Not a few children's songs and songs for school music classes are imayo of three-four time, and not a few popular songs are imayo of five-four time.
    童謡・唱歌には3/4今様、歌謡曲には5/4今様の形式も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, a few to a few hundred keyhole-shaped tumuli are known to exist in the other forty-three prefectures.
    だが、他の43の都府県では数百基から1、2基の前方後円墳が知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The pulsed laser has various pulse duration ranging from a few femtoseconds to a few tens of picoseconds.
    パルスレーザは数フェムト秒から数十ピコ秒までの多様なパルス時間を有する。 - 特許庁
  • Accordingly, it is required to measure very small current of a few nA to a few μA.
    したがって、約数nAないし数μAの非常に小さな電流を測定しなければならない。 - 特許庁
  • To provide a small speed sensor in which the number of components is few, assembling man-hours are few, and structure is simple.
    部品点数,組立工数が少なく、構造が簡単な小型の速度センサを提供することにある。 - 特許庁
  • He works a few days a week, and gets a little money.
    彼は週に2、3日働いて少しお金をもらう。 - Tatoeba例文
  • She fashioned a tent out of a sheet and a few sticks
    彼女は、シートと2、3の棒からテントを作った - 日本語WordNet
  • a state of remembering the face of a person one has seen only a few times
    ちょっと会った人の顔をよく覚えていること - EDR日英対訳辞書
  • a true or wise saying or principle expressed in a few words; a maxim
    人生の真理などを簡潔に表した戒めの言葉 - EDR日英対訳辞書
  • A few weeks ago, a woman jumped to her death from a sixth-floor window.
    数週間前、女性が6階の窓から身を投げた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He works a few days a week, and gets a little money.
    彼は週に2、3日働いて少しお金をもらう。 - Tanaka Corpus
  • Kinsho Store is a longtime business, and recently it was relocated to a site just a few feet away.
    近商は昔からあり、近年すぐ横へ移った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A small child will not sit still even for a few minutes.
    小さい子供は数分もじっと座っていられない。 - Weblio Email例文集
  • Please wait for a few days until a card from me arrives.
    私からのカードが届くまで数日お待ちください。 - Weblio Email例文集
  • I noticed a flaw in my camera a few minutes ago.
    私は数時間前にカメラの異変に気づきました。 - Weblio Email例文集
  • A few months ago, he found a really good house and moved.
    数ヵ月後、彼らはとても良い家を見つけ、引越しました。 - Weblio Email例文集
  • And, for a few hours I sweat while I take a nap.
    そして数時間、私は昼寝で汗を流す。 - Weblio Email例文集
  • That product has a tendency to have a few troubles.
    その製品は若干トラブルが多い傾向にある。 - Weblio Email例文集
  • That product has a tendency to have a few troubles.
    その製品はトラブルが若干多い傾向にある。 - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 150 151 次へ>

例文データの著作権について

  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.