Article 498 The court may, in response to a petition or ex officio, order the parties to a lawsuit to submit Balance Sheets under paragraph (1) of Article 194 and annexed detailed statements thereof, in whole or in part.
第四百九十八条 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、第四百九十四条第一項の貸借対照表及びその附属明細書の全部又は一部の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Voting rights holders who exercised the voting rights in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to have been present at the creditors' meeting for the purpose of the provisions of paragraph (1) of Article 554 and paragraph (1) of Article 567.
3 前項の規定により書面によって議決権を行使した議決権者は、第五百五十四条第一項及び第五百六十七条第一項の規定の適用については、債権者集会に出席したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 632 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 624, partners in a Limited Liability Company may not make the demand under the provisions of the first sentence of that paragraph except in cases where the value of partner's contributions will be reduced by changes in the articles of incorporation.
第六百三十二条 第六百二十四条第一項の規定にかかわらず、合同会社の社員は、定款を変更してその出資の価額を減少する場合を除き、同項前段の規定による請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 657 In cases where the court has appointed a liquidator under the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 647, the court may prescribe the amount of the remuneration that the Liquidating Membership Company shall pay to such liquidator.
第六百五十七条 裁判所は、第六百四十七条第二項から第四項までの規定により清算人を選任した場合には、清算持分会社が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 661 (1) A Liquidating Membership Company cannot perform its obligations during the period of time under paragraph (1) of the preceding article. In such cases, a Liquidating Membership Company cannot be exempted from the liability arising from its failure to perform.
第六百六十一条 清算持分会社は、前条第一項の期間内は、債務の弁済をすることができない。この場合において、清算持分会社は、その債務の不履行によって生じた責任を免れることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 (1) A prefecture may conduct necessary coordination between municipalities in response to a request from the municipalities which intend to implement joint establishment pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 252-7 of Local Autonomy Act.
第十七条 都道府県は、市町村審査会について地方自治法第二百五十二条の七第一項の規定による共同設置をしようとする市町村の求めに応じ、市町村相互間における必要な調整を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Prefectures may assist within 25/100 of the expenses listed in item 4 of Article 92 among the expenses paid by municipalities pursuant to Article 92 pursuant to the provision in the Cabinet Order within the budget of such prefecture.
2 都道府県は、当該都道府県の予算の範囲内において、政令で定めるところにより、第九十二条の規定により市町村が支弁する費用のうち、同条第四号に掲げる費用の百分の二十五以内を補助することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 98 (1) Prefectural governors may establish an examination board for appeal with nursing care payment, etc. for persons with disabilities (hereinafter referred to as "appeal examination board") so as to cause it to treat cases of requests for examination prescribed in paragraph 1 of the preceding Article pursuant to the provision of their Prefectural Ordinance.
第九十八条 都道府県知事は、条例で定めるところにより、前条第一項の審査請求の事件を取り扱わせるため、障害者介護給付費等不服審査会(以下「不服審査会」という。)を置くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 79, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license):
第二十八条 法第七十九条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 132, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
第五十六条 法第百三十二条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明する書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) a balance sheet which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (limited to a Liquidating Member Commodity Exchange) prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act;
三 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所に限る。)が法第七十七条第一項において準用する会社法第四百九十二条第一項の規定により作成した貸借対照表 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 145, paragraph (3) of the Act shall be as listed in the following (in case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
第六十条 法第百四十五条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明する書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 168, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license):
第六十六条 法第百六十八条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 76 When an application based on the provisions of Article 182 of the Act is filed, the competent minister shall examine whether the application conforms to laws and regulations, and is sufficient for operating the business appropriately and steadily.
第七十六条 主務大臣は、法第百八十二条の規定に基づく認可申請があったときは、その申請が法令に適合し、かつ、業務を適正かつ確実に運営するために十分かどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96 When paying registration fees by cash pursuant to the provisions of the proviso of Article 10, paragraph (2) of the Order, the registration fees shall be paid by complying with the payment information obtained by filing such registration.
第九十六条 令第十条第二項ただし書の規定により現金をもって登録手数料を納めるときは、その登録の申請を行ったことにより得られた納付情報により登録手数料を納めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 113 (1) A Futures Commission Merchant shall prepare the books as prescribed in Appended Table 5 for Transactions on the Commodity Market at one of its business offices that carries out Commodity Transactions Brokerage Business pursuant to the provisions of Article 222 of the Act.
第百十三条 商品取引員は、法第二百二十二条の規定により、商品取引受託業務を行う営業所の一において、商品市場における取引につき、別表第五に定める帳簿を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 126 The amount of liabilities prescribed in Article 13 of the Order shall be calculated by deducting the amount of liabilities to Non-Residents from the amount of liabilities (including the amount of guaranteed debts) to be recorded in the liability section of the balance sheet.
第百二十六条 令第十三条に規定する負債の額は、貸借対照表の負債の部に計上されるべき負債の額(保証債務の額を含む。)から非居住者に対する債務の額を控除して算定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 127 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 247, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the registration):
第百二十七条 法第二百四十七条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 157 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 332, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for the permission):
第百五十七条 法第三百三十二条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 166 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 342, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for the permission):
第百六十六条 法第三百四十二条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 171 (1) Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers shall prepare the books stating matters listed in the following for each contract of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc., pursuant to the provisions of Article 349, paragraph (9) of the Act:
第百七十一条 店頭商品先物取引業者は、法第三百四十九条第九項の規定により、店頭商品先物取引等の契約ごとに次に掲げる事項を記載した帳簿を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This ordinance shall come into effect as from the day of enforcement of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (September 30, 2007); provided, however, that the provisions revising Article 46, item (ii) shall come into effect as from October 1, 2007.
第一条 この省令は、信託法(平成十八年法律第百八号)の施行の日(平成十九年九月三十日)から施行する。ただし、第四十六条第二号の改正規定は、平成十九年十月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) A staff member of the Commission shall, when preparing a record provided for in this Section for a case that has its base in the provisions of Article 48 of the Act, give the date of its preparation and the name of the bureau, and sign and seal the record.
第十条 委員会の職員は、法第四十八条の規定に基づいて事件について本節に規定する調書を作成した場合は、これに年月日及び所属部局を記載して署名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A person who violated the order pursuant to the provisions of Article 42 of the Collection Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 did not report, or falsely reported, or did not submit a document, or submitted a document with false description.
一 第三十八条第一項において準用する徴収法第四十二条の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は文書を提出せず、若しくは虚偽の記載をした文書を提出した場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person did not reply to the questions of the official pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 43 of the Collection Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38, or falsely replied, or rejected, disturbed or challenged inspection.
二 第三十八条第一項において準用する徴収法第四十三条第一項の規定による当該職員の質問に対して、答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 147 Where a trust is created by the method set forth in Article 3, item (ii), the settlor's heir shall not succeed to the status of settlor by inheritance; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
第百四十七条 第三条第二号に掲げる方法によって信託がされた場合には、委託者の相続人は、委託者の地位を相続により承継しない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 194 The assignment of a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest (excluding a beneficial interest subject to the provisions set forth in Article 185, paragraph (2)) shall not be effective unless the certificate of beneficial interest pertaining to such assigned beneficial interest is delivered.
第百九十四条 受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)の譲渡は、当該受益権に係る受益証券を交付しなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 199 A pledge of a beneficial interest for a trust with certificate of beneficial interest (excluding a beneficial interest subject to the provisions set forth in Article 185, paragraph (2)) shall not be effective unless the certificate of beneficial interest pertaining to such pledged beneficial interest is delivered.
第百九十九条 受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)の質入れは、当該受益権に係る受益証券を交付しなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 252 (1) An accounting auditor shall audit the documents or electromagnetic records set forth in Article 222, paragraph (4). In this case, an accounting auditor shall prepare an accounting audit report as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
第二百五十二条 会計監査人は、第二百二十二条第四項の書類又は電磁的記録を監査する。この場合において、会計監査人は、法務省令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 269 If the person prescribed in Article 267, paragraph (1) is a juridical person, the provisions of said paragraph shall apply to the director, executive officer, or any other officer executing business or manager who has committed such act.
第二百六十九条 第二百六十七条第一項に規定する者が法人であるときは、同項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order based on the provisions of the proviso of Article 2, item 1 and Article 7, item 9 and item 10 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004).
内閣は、裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第一号ただし書並びに第七条第九号及び第十号の規定に基づき、この政令を制定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Matters relating to expenses prescribed in Article 951, paragraph (2) of the Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the Provisions on Electronic Public Notice) and Article 955, paragraph (2) of the Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the Provisions on Electronic Public Notice);
五 法第九百五十一条第二項(電子公告関係規定において準用する場合を含む。)及び第九百五十五条第二項(電子公告関係規定において準用する場合を含む。)に規定する費用に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) A magnetic disk (including media capable of unfailingly recording certain matters by means equivalent to those of magnetic disks) shall be that which is prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice as being equivalent to the investigation record set forth in Article 955, paragraph (1) of the Act.
第十三条 法第九百五十五条第一項の調査記録に準ずるものとして法務省令で定めるものは、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) The competent ministries for Article 4, paragraph (1) and paragraph (3) to paragraph (5) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Internal Affairs and Communications, the Minister of Finance, the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第二十八条 第四条第一項及び第三項から第五項までにおける主務大臣は、経済産業大臣、総務大臣、財務大臣、厚生労働大臣、農林水産大臣及び国土交通大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A person who implements an innovation plan set forth in paragraph (2) shall be deemed to be an approved specified business operator set forth in Article 8, paragraph (1) of the Former Act (hereinafter referred to as a "formerly approved specified business operator"), with regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (5) of the Supplementary Provisions.
4 第二項の高度化等計画を実施する者は、附則第八条第五項の規定の適用については、旧法第八条第一項の承認特定事業者(以下「旧承認特定事業者」という。)とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) With regard to persons specified by a Cabinet Order as those residing in Japan, the Minister of Internal Affairs and Communications shall conduct a complete census concerning individuals and households and produce statistics based on such a census (hereinafter referred to as "population census statistics" in this Article).
第五条 総務大臣は、本邦に居住している者として政令で定める者について、人及び世帯に関する全数調査を行い、これに基づく統計(以下この条において「国勢統計」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The head of an administrative organ may, when conducting a fundamental statistical survey based on the approval under Article 9, paragraph (1), request individuals or juridical persons, or other organizations to report on matters necessary for producing fundamental statistics.
第十三条 行政機関の長は、第九条第一項の承認に基づいて基幹統計調査を行う場合には、基幹統計の作成のために必要な事項について、個人又は法人その他の団体に対し報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 In addition to what is specified in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary for the enforcement of this Act, request the heads of the administrative organs concerned or other persons concerned to submit materials and make an explanation.
第五十六条 総務大臣は、前条第一項に定めるもののほか、この法律を施行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長その他の関係者に対し、資料の提出及び説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 12 and Article 13 shall apply mutatis mutandis to the research under paragraph (1). In this case, the term ", the Regional Parole Board or the director of the probation office" in the Articles shall be deemed to be replaced with "and the director of the probation office".
3 第十二条及び第十三条の規定は、第一項の調査について準用する。この場合において、同条中「、地方更生保護委員会及び保護観察所の長」とあるのは、「及び保護観察所の長」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) If they fail to live in a residence specified in item (iv) of Article 50 (or, if a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51, but they fail to stay in said place) without justifiable grounds;
一 正当な理由がないのに、第五十条第四号に規定する住居に居住しないとき(第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合には、当該場所に宿泊しないとき)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 75 (1) The revocation of parole pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code shall be made by the Regional Board with jurisdiction over the location of the probation office which is in charge of probation for the parolee by its decision.
第七十五条 刑法第二十九条第一項の規定による仮釈放の取消しは、仮釈放者に対する保護観察をつかさどる保護観察所の所在地を管轄する地方委員会が、決定をもってするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 An employer may not, unless agreement has been reached with a worker, change any of the working conditions that constitute the contents of a labor contract in a manner disadvantageous to the worker by changing the rules of employment; provided, however, that this shall not apply to the cases set forth in the following Article.
第九条 使用者は、労働者と合意することなく、就業規則を変更することにより、労働者の不利益に労働契約の内容である労働条件を変更することはできない。ただし、次条の場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 740 Notification of marriage may not be accepted unless it has been found not to violate the provisions of Articles 731 to 737 inclusive, the provision of paragraph (2) of the preceding Article, or the provisions of any other laws and regulations.
第七百四十条 婚姻の届出は、その婚姻が第七百三十一条から第七百三十七条まで及び前条第二項の規定その他の法令の規定に違反しないことを認めた後でなければ、受理することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 746 A claim for rescission may not be made for a marriage that violates the provisions of Article 733 if six months have passed from the day on which the previous marriage was cancelled or rescinded, or if a woman has conceived a child after remarriage.
第七百四十六条 第七百三十三条の規定に違反した婚姻は、前婚の解消若しくは取消しの日から六箇月を経過し、又は女が再婚後に懐胎したときは、その取消しを請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 775 The father's right to rebut the presumption of child in wedlock under Article 774 shall be exercised by an action of denial of child in wedlock against the child or a mother who has parental authority. If there is no mother who has parental authority, the family court shall appoint a special representative.
第七百七十五条 前条の規定による否認権は、子又は親権を行う母に対する嫡出否認の訴えによって行う。親権を行う母がないときは、家庭裁判所は、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) if the parties do not give notification of adoption; provided that the effect of adoption shall not be prevented merely because notification was not in the formality prescribed in paragraph (2) of Article 739 applied mutatis mutandis to Article 799.
二 当事者が縁組の届出をしないとき。ただし、その届出が第七百九十九条において準用する第七百三十九条第二項に定める方式を欠くだけであるときは、縁組は、そのためにその効力を妨げられない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 924 If an heir intends to make qualified acceptance, he/she shall prepare an inventory of the inherited property and submit this to the family court with a statement to that effect within the period of paragraph (1) of Article 915.
第九百二十四条 相続人は、限定承認をしようとするときは、第九百十五条第一項の期間内に、相続財産の目録を作成して家庭裁判所に提出し、限定承認をする旨を申述しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 955 If it has become evident that there is an heir, the juridical person of Article 951 shall be deemed not to have been formed; provided, however, that this shall not prevent the effect of acts done by an administrator of inherited property within the administrator's authority.
第九百五十五条 相続人のあることが明らかになったときは、第九百五十一条の法人は、成立しなかったものとみなす。ただし、相続財産の管理人がその権限内でした行為の効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 958-2 If there is no person who asserts a right as an heir within the period of the preceding Article, an heir, or any obligee or donee unknown to the administrator of inherited property, may not exercise his/her right.
第九百五十八条の二 前条の期間内に相続人としての権利を主張する者がないときは、相続人並びに相続財産の管理人に知れなかった相続債権者及び受遺者は、その権利を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 983 The effect of a will made pursuant to the provisions of Article 976 to 982 inclusive shall not arise if a testator survives for a period of six months from the time they recover the ability to make a will by ordinary formalities.
第九百八十三条 第九百七十六条から前条までの規定によりした遺言は、遺言者が普通の方式によって遺言をすることができるようになった時から六箇月間生存するときは、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム