「as to」を含む例文一覧(49880)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 997 998 次へ>
  • They were also referred to as "Somo (non-government citizens)".
    草奔とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Served as an adviser to the Ministry of Foreign Affairs
    外務省顧問。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sekisho were also referred to simply as "seki" (barriers).
    単に関(せき)とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For the great achievements as the Japanese envoy to Tang Dynasty China
    遣唐使の功績 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The system is also referred to as shuzokabu.
    酒造株ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Refer to private houses as well.)
    (民家の項も参照) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Other kanji characters have been used to represent Koguchi, such as '小口.'
    「小口」とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was assinged to serve as Myobo (law) hakase in 1185.
    1185年明法博士。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Szpilman plays an imaginary piano in his mind as he struggles to live.
    彼は身を隠す。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Provisions as to exhibitions
    博覧会に係る規定 - 特許庁
  • Examination as to formal requirements
    方式要件の審査 - 特許庁
  • as to the service of documents;
    書類の送達について - 特許庁
  • as to when a patent lapsed;
    特許が失効した時 - 特許庁
  • Also referred to as the Product Standard.
    製品基準ともいう。 - 経済産業省
  • "Then, as to money?"
    「それから、報酬の方は?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • as not to swear,
    誓う必要はない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • `As to poetry, you know,'
    「詩となるとだねぇ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "Then, as to money?"
    「ところで、金の問題は。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To forbid me to read is as good as a death-sentence to me.
    僕に本を読むなというのは死刑の宣告も同じだ - 斎藤和英大辞典
  • the ability to lead other people as well as to not allow them to act selfishly
    人を統率し勝手な行動をさせない力 - EDR日英対訳辞書
  • to be able to devote as much effort as possible to something
    (他のもののために)精一杯献身することができる - EDR日英対訳辞書
  • The Japanese hesitate to regard themselves as being as rich as they are said to be.
    日本人は自分たちが言われているほど金持ちだとは認めたがらない。 - Tatoeba例文
  • The Japanese hesitate to regard themselves as being as rich as they are said to be.
    日本人は自分たちが言われているほど金持ちだとは認めたがらない。 - Tanaka Corpus
  • The town subsequently flourished as a municipal borough being referred to as the inland Imai as opposed to Sakai along the sea.
    その後、自治都市として海の堺と同じく陸の今井として栄えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An orifice 6 is arranged so as to be approximated to respective beads as much as possible.
    オリフィス6が各ビーズのできるだけ近くに来るようにする。 - 特許庁
  • to be at a loss as to how to treat something
    扱いや処理に困る - EDR日英対訳辞書
  • of a person, to be at a loss as to what to do
    身の処置に困る - EDR日英対訳辞書
  • to call out to someone so as to stop him or her
    声をかけて人を止まらせる - EDR日英対訳辞書
  • Pseudo-terminals can also be used to send input to programs that normally refuse to read input from pipes (such as su (1),
    擬似端末は、( su (1) - JM
  • How to read is as important as what to read.
    読み方は、何を読むかと同じ位重要である。 - Weblio Email例文集
  • How to read is as important as what to read.
    どうやって読むかは何を読むかと同じくらい重要だ。 - Weblio Email例文集
  • I want to be as helpful to you as possible.
    私はできるだけあなたの力になりたい。 - Weblio Email例文集
  • As soon as this is finished, I am going to go to Osaka with my wife.
    私は妻とこれが終わり次第、大阪に行きます。 - Weblio Email例文集
  • I will try as best as I can to be able to match your desires.
    私はあなたの希望に出来る限り合わせます。 - Weblio Email例文集
  • I went to the office as early as I could to work.
    なるべく早く出社して仕事した。 - Weblio Email例文集
  • I think that I want to talk to you in English as much as possible.
    できる限り英語であなたと話したいと思います。 - Weblio Email例文集
  • It takes as long as 2 hours to get to that park.
    その公園に行くのには2時間ほどかかります。 - Weblio Email例文集
  • I want to try not to fail as much as possible.
    私はできるだけ失礼の無いようにしたい。 - Weblio Email例文集
  • I want to go to sleep as soon as I get home.
    私は家に帰ったら直ぐに寝たい。 - Weblio Email例文集
  • I want to go to your store as long as it's possible.
    私は可能な限り、あなたの店に行きます。 - Weblio Email例文集
  • I want to get the vaccine as soon as possible due to my chronic illness.
    持病があるので早くワクチンを接種したいです。 - 時事英語例文集
  • You don't have to try [There is no need to do] anything as risky as that.
    そんな危ない橋を渡る必要はあるまい. - 研究社 新和英中辞典
  • I'd like you to fax the document to me as soon as possible.
    早急にその書類をファックスして下さい. - 研究社 新和英中辞典
  • As soon as I returned to Tokyo I hurried to his home.
    帰京すると直ちに彼の家へかけつけた. - 研究社 新和英中辞典
  • I would like to be able to sing as well as you do.
    君みたいに上手に歌が歌いたい. - 研究社 新和英中辞典
  • You might as well expect a dead tree to blossom as expect him to do such a thing.
    あの人にそんなことができたら枯木に花が咲く - 斎藤和英大辞典
  • Cleanliness is as proper to the Japanese as whiteness is to snow.
    雪が白いように清潔は日本人に固有である - 斎藤和英大辞典
  • You may talk all night, and yet have as much to say to each other as ever.
    いつまで話しても話が尽きぬ - 斎藤和英大辞典
  • He is as loyal to his lord as he was dutiful to his father.
    彼は親に孝行であったように君もに忠義だ - 斎藤和英大辞典
  • If I'm to become a regular, I have to work twice as hard as the rest.
    レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。 - Tatoeba例文
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。