「bachelor」を含む例文一覧(134)

<前へ 1 2 3
  • A bachelor can live in comfort on 100 yen a month.
    独身なら百円あれば不自由無く暮らせる - 斎藤和英大辞典
  • He remained a bachelor all his life―continued single to the end of his days.
    彼は一生独身で暮らした - 斎藤和英大辞典
  • It is all very well to remain a bachelor, but it will go hard with you if you should fall ill.
    独身もよいが病気でもすると困る - 斎藤和英大辞典
  • A bachelor can live in comfort on 100 yen a month.
    独身者は月百円あれば安楽な暮らしができる - 斎藤和英大辞典
  • A bachelor can live in comfort on 100 yen a month.
    独身者は月百円あれば安楽に暮らせる - 斎藤和英大辞典
  • He was crossed in love when young, and remained a bachelor through life.
    彼は若い時に失恋して生涯独身で通した - 斎藤和英大辞典
  • He remained a bachelor all his life―continued single through life―lived and died a bachelor―(女なら)―She lived and died a virgin.
    彼は生涯独身で通した - 斎藤和英大辞典
  • A bachelor can live in comfort on 100 yen a month.
    独身なら月百円で楽に暮らせる - 斎藤和英大辞典
  • an eligible bachelor
    結婚相手としてふさわしい独身男性 - 日本語WordNet
  • I visited his bachelor quarters
    私は彼の独身者用宿舎を訪問した - 日本語WordNet
  • an academic degree higher than a bachelor's degree but lower than a doctor's degree
    学士より高いが博士より低い学位 - 日本語WordNet
  • a newly married man (especially one who has long been a bachelor)
    新婚の男性(特に長い間独身であった人) - 日本語WordNet
  • Bachelor, master, doctor, professor, and associate professor (assistant professor)
    学士、修士、博士、教授、准教授(助教授) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • SHIMAMURA was granted a bachelor's degree in March 1956.
    島村は昭和31年(1956年)3月に学士となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was the first Japanese recipient of bachelor's degree.
    これは日本人初の学士の学位取得であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He obtained a Bachelor of Law from Columbia University.
    コロンビア大学で法学士を取得。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'
    あなたが独身とは実に運が悪い。』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • The old bachelor finally declared himself to the young woman
    その老いた独身男性は、ついに、若い女性に結婚を申し込んだ - 日本語WordNet
  • a school in a university offering study leading to degrees beyond the bachelor's degree
    学士号を越える学位の勉強を提供している大学の学部 - 日本語WordNet
  • A bachelor's degree is not acquired because the student would be considered a college dropout.
    大学は中退扱いになるので学位は取得できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In July 1881 he graduated from the faculty of medicine with a bachelor of medicine degree.
    明治14年(1881年)7月医学部を卒業、医学士の学位を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation,
    説明によると、あの方は独身であり、親類もほとんど死んでしまった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • stag party held for a bachelor (usually on the night before he is married)
    (通常は結婚前夜に)独身男性のために催されるスタッグパーティー - 日本語WordNet
  • (i) a person who has a bachelor's degree (including degrees equivalent thereto that have been conferred in foreign countries); and
    一 学士の学位(外国において授与されたこれに相当する学位を含む。)を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • He is also fond of playing tennis (He became acquainted with the present Empress Michiko through tennis when he had yet been a bachelor.
    また,テニスをよくする(これは皇后と知り合うきっかけにもなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Munenori TAKANOSE (November 3, 1852 - 1915) was a bachelor of science.
    高野瀬宗則(たかのせむねのり、1852年11月3日(嘉永5年9月22日(旧暦))-1915年(大正4年))は、理学士。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was a bachelor in the latter thirties, and resided in a great silent house on the avenue.
    三十代後半にして独身、大通りに面した静かな大邸宅に住んでいる。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor.
    女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。 - Tatoeba例文
  • Later on, the title of 'Bachelor of Art in law' was given to each of 25 students that included these 20 students and five of the seven students who went to France as foreign students in the previous year (two of them died abroad).
    前年、フランスへ留学した7名中客死した2名を除く5名を加えた25名に対し、後に「法律学士」の称号が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He graduated from Phillips Academy in 1867, and graduated from Amherst College (with a Bachelor of Science degree) in 1870.
    1867年(慶応3年)にフィリップス・アカデミーを卒業、1870年(明治3年)にアマースト大学を卒業(理学士)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in 1881, she passed the certificate exam for the bachelor degree of Harvard University; and in 1883, she became a regular teacher of Hampton Institute.
    しかし1881年にハーバード大学の学士検定試験に合格し学士号を取得、1883年にハンプトン師範学校正教師となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, it was a good work which showed that he was the first bachelor of engineering who built a railroad, and people praised him saying that his railroads were more practical than the past railroads.
    しかし、工学士としてはじめて鉄道をつくっただけあり、それまでの線路より合理的に作られていると評判になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name.
    氏は独身であり、ディープ・ディーン道路の端のシデナムにあるディープ・ディーン・ハウスで暮らしていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
    その晩に、アターソン氏は憂鬱な気分で一人きりのわが家にもどり、暗澹たる気持ちで食卓についた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Here she lived secluded and unknown while I remained in the city, living here as a wealthy bachelor.
    それ以来彼女は世間から隠れ、ひっそりと生きています。一方私は都会に残り、大金持ちの独り者として暮らしてきたんです。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • The graduates of this school was given the title of 'Bachelor of Art in Law' and other higher educational institutions that could give the title of 'Bachelor of Art' before the Imperial universities were founded were the law school of the Ministry of Justice, the Imperial College of Engineering of the Ministry of Engineering, Settlers' Sapporo Agricultural School, and Komaba Agricultural School of the Ministry of Agriculture and Commerce (Japan), in addition to Tokyo University.
    卒業者には「法律学士」の称号が与えられたが、帝国大学成立以前に「学士」の称号を与えることが出来た高等教育機関は、東京大学の他、司法省法学校、工部省工部大学校、開拓使札幌農学校、農商務省(日本)駒場農学校である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As a principle bachelor's titles were given only to university graduates, however graduates from Tokyo Higher Normal School Advanced Course and Hiroshima Higher Normal School Advanced Course of moral education were allowed to receive bachelor's titles as exceptional cases (Matters about Titles of Graduates from Higher Normal Schools [Imperial Decree No.36 in 1930]).
    学士の称号を授与されるのは大学の卒業者のみが原則であるが、東京高等師範学校専攻科と広島高等師範学校徳育専攻科の卒業生についてのみ、特に文学士と称することが認められていた(高等師範学校専攻科卒業者の称号に関する件(昭和5年勅令第36号))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although her romance and marriage with Yoichiro TSUNEKAWA, who graduated from Tokyo Imperial University with a bachelor's degree in law, astonished the world, Tsunekawa died of an illness a few years later and she was remarried to an architect Shinichiro OKADA.
    東大卒の法学士、恒川陽一郎との恋愛・結婚では世間をあっと言わせたが、恒川は数年後に病死し、建築家の岡田信一郎と再婚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man,
    牧師は、独身ということもあっただろうが、この眼鏡をかけた色黒で痩身の男とほとんど共通点がなかったにもかかわらず、喜んでその提案に応じ、この男を下宿人とした。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you.''
    まるで私がその名前を知っているはずだという口ぶりですが、あなたが独身で、事務弁護士で、フリーメーソンのメンバーで、喘息持ちだという事実以外、まったく何も知らないのです」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Harker Brayton, a bachelor of thirty-five, a scholar, idler, and something of an athlete, rich, popular, and of sound health, had returned to San Francisco from all manner of remote and unfamiliar countries.
    ハーカー・ブレイトン——35歳、独身、学者、遊民、何らかのスポーツをし、資産があり、評判もよく、健康も悪しからず——は、とにかくなじめない片田舎からサンフランシスコにもどっていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
    それらは彼が独身時代に買ったもので、よく夕暮れに、玄関からすぐの小さな部屋に座っている時、彼は書棚から一つ取って妻に何か読んで聞かせたい気持ちになった。 - James Joyce『小さな雲』
  • Nearly every day when his teaching in the college was ended he used to wander down the quays to the second-hand booksellers, to Hickey's on Bachelor's Walk, to Web's or Massey's on Aston's Quay, or to O'Clohissey's in the bystreet.
    ほとんど毎日カレッジでの授業を終わらせると、彼はバチェラーズウォークのヒッキイや、アストンズキーのウェブやマッシーや、裏通りのオクロヒッシーなどの古本屋のある河岸を歩き回っていた。 - James Joyce『死者たち』
  • He studied at Yogakko (School of Western Studies) (present-day Aichi Prefectural Asahigaoka High School), Tokyo Yobimon (Preparatory School of the University of Tokyo) (later became Daiichi High School [the first old-education-system high school]), graduated with a Bachelor of Arts (this Arts is just a contrast to Science, meaning he did not necessarily major in Arts) from the Department of Politics, Faculty of Letters of the University of Tokyo (later became Tokyo Imperial University).
    洋学校(現・愛知県立旭丘高等学校)、東京大学予備門(のちの第一高等学校(旧制))を経て、東京大学(のちの東京帝国大学)文学部政治科卒業、文学士(当時は文学士といっても理学に対する文学なので文学を専攻したわけではない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
    と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと小声で教え込まれたことを呟き、訳の分からぬ事を誓わされたあげく、独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
    僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦人アイリーン・アドラーを独身男性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • (ii) a person who has a master's degree (a bachelor's degree in the case of a person who has finished any of the courses to study medical science, dental science, or pharmacological science whose major purpose is to cultivate practical clinical ability and courses to study veterinary science) or a professional degree prescribed in Article 5-2 of the Degree Regulations (including degrees equivalent thereto that have been conferred in foreign countries); and
    二 修士の学位(医学を履修する課程、歯学を履修する課程、薬学を履修する課程のうち臨床に係る実践的な能力を培うことを主たる目的とするもの又は獣医学を履修する課程を修了した者については、学士の学位)又は学位規則第五条の二に規定する専門職学位(外国において授与されたこれらに相当する学位を含む。)を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 3

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。