Article 173 The non-fly zone subscribed under Article 80 shall be set forth and put on public notice by classifying it prohibited area (aircraft flight over the area is totally forbidden) and restricted area (aircraft flight over the area is forbidden under certain conditions). Nevertheless, since it may be urgently decided to specify a flight interdiction area, when no time is allowed to set forth said area by way of public notice, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may determine a non-fly zone or flight restriction area without putting it on public notice.
第百七十三条 法第八十条の規定により航空機の飛行を禁止する区域は、飛行禁止区域(その上空における航空機の飛行を全面的に禁止する区域)及び飛行制限区域(その上空における航空機の飛行を一定の条件の下に禁止する区域)の別に告示で定める。ただし、緊急に航空機の飛行を禁止する区域を定める必要があるため、告示により当該区域を定めるいとまがないときは、国土交通大臣は、その必要な限度において、告示をしないで、飛行禁止区域又は飛行制限区域を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-2 (1) Where the Minister of Economy, Trade and Industry has caused officials of the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to paragraph 1 of the preceding Article or caused the NITE pursuant to paragraph 5 of the said Article to enter the business office or other office or other workplace of a person engaged in manufacturing, importing or selling Gas Equipment and conduct an inspection, and as a result, any Gas Equipment has been found that seems significantly difficult for the ministry officials or the NITE to inspect at the place where it is located, the Minister may order the owner or possessor of the equipment to submit it by a certain time limit.
第四十七条の二 経済産業大臣は、前条第一項の規定によりその職員に、又は同条第五項の規定により機構にガス用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者の営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、検査をさせ、又は検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められるガス用品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 101 (1) The provisions set forth in the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall not apply to the following acts, which are carried out with the authorization set forth in the following Article, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the cases where any unfair trade practice is used, where substantial restraint of competition in certain fields of trade unjustly harms the interest of Policyholders or those insured, or where one month has passed from the day of the public notice that was given under the provision of Article 105, paragraph (4) (except when the Prime Minister renders any disposition under the provision of Article 103 in response to the request in Article 105, paragraph (3)):
第百一条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の規定は、次条第一項の認可を受けて行う次に掲げる行為には、適用しない。ただし、不公正な取引方法を用いるとき、一定の取引分野における競争を実質的に制限することにより保険契約者若しくは被保険者の利益を不当に害することとなるとき、又は第百五条第四項の規定による公示があった後一月を経過したとき(同条第三項の請求に応じ、内閣総理大臣が第百三条の規定による処分をした場合を除く。)は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 143 (1) Where a Mutual Company carrying out the insurance premium trust business has adopted a resolution on the transfer of all insurance contracts, and the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting) or the meeting of the board of directors has adopted a resolution on the assignment of a business including the insurance premium trust business, the Mutual Company shall, within two weeks from the date of the latter resolution, give public notice of the effect that any beneficiary of a monetary trust (hereinafter referred to as "Beneficiary" in this Article) who is opposed to the gist of the resolution and the assignment of the business should state their objections within a certain period of time.
第百四十三条 保険金信託業務を行う相互会社が保険契約の全部に係る保険契約の移転の決議をした場合で、当該保険金信託業務に係る事業の譲渡について社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は取締役会の決議をしたときは、当該相互会社は、当該決議をした日から二週間以内に、当該決議の要旨及び当該事業の譲渡に異議のある金銭信託の受益者(以下この条において「受益者」という。)は一定の期間内に異議を述べるべき旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) a person that received a specially-insured day laborer certificate book pursuant to the provisions of Article 126 of the Health Insurance Act and within a certain period until the term when all of the blank space for stamps for proof of health insurance of said certificate book are filled, and said dependent pursuant to the provisions of the same Act, however, provided that it shall not apply to a person that is within the period when said person is not a specially-insured day laborer pursuant to the proviso of Article 3, paragraph (2) of the same Act with the approval pursuant to the proviso of the same paragraph, and a person that has returned said specially-insured day laborer certificate book pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (3) of the same Act, and said dependent pursuant to the provisions of the same Act.
七 健康保険法第百二十六条の規定により日雇特例被保険者手帳の交付を受け、その手帳に健康保険印紙をはり付けるべき余白がなくなるに至るまでの間にある者及び同法の規定によるその者の被扶養者。ただし、同法第三条第二項ただし書の規定による承認を受けて同項の規定による日雇特例被保険者とならない期間内にある者及び同法第百二十六条第三項の規定により当該日雇特例被保険者手帳を返納した者並びに同法の規定によるその者の被扶養者を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, resolutions at any of the following general meetings of members shall be made by at least a two-thirds majority (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of members attending the meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all of the members who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of members. In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution:
3 前二項の規定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、当該社員総会において議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) transactions through which technology designed to be used with certain goods is provided simultaneously when such goods are exported (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said goods is provided to the buyers, the receivers or the users of said goods (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for export was granted or the date on which the contract of export of the goods was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
八 貨物の輸出に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)であって、当該貨物の据付、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該貨物の買主、荷受人又は需要者に対して提供する取引(輸出の許可を受けた日又は貨物の輸出契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) transactions through which technology designed to be used with a certain program is provided simultaneously when such program is provided (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said program is provided to the other party of the transactions concerning said program or the users (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for service transactions was granted or the date on which the contract for the provision of the program was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
九 プログラムの提供に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)であって、当該プログラムのインストール、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該プログラムの取引の相手方又は需要者に対して提供する取引(役務取引の許可を受けた日又はプログラムの提供契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Where the rehabilitation debtor, at a certain time within two years prior to the submission of the proposed rehabilitation plan, has started to receive salary or earn similar regular income which is expected to fluctuate within a small range (excluding one who falls under the case set forth in (a)): The amount obtained by deducting, from the total income earned during the period from when he/she started to receive salary or earn similar regular income which is expected to fluctuate within a small range, until the proposed rehabilitation plan was submitted, the amount of income tax, etc. imposed on such total amount, as converted into the amount per year
ロ 再生債務者が再生計画案の提出前二年間の途中で、給与又はこれに類する定期的な収入を得ている者でその額の変動の幅が小さいと見込まれるものに該当することとなった場合(イに掲げる区分に該当する場合を除く。) 給与又はこれに類する定期的な収入を得ている者でその額の変動の幅が小さいと見込まれるものに該当することとなった時から再生計画案を提出した時までの間の収入の合計額からこれに対する所得税等に相当する額を控除した額を一年間当たりの額に換算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) With regard to the amount deemed to have been contributed to the former Organization by persons other than the government pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act (in the case where stated capital has been increased or decreased pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act as applied mutatis mutandis by replacing certain of its terms pursuant to Article 13 thereof, such amount shall include the amount deemed to have been contributed under said Article and exclude the amount deemed not to have been contributed under said Article), said persons other than the government may demand that the former Organization redeem their equity interests during the period specified by Cabinet Order only.
第三条 基盤法改正法附則第三条第一項の規定により政府以外の者から旧機構に対して出資されたものとされた額(基盤法改正法附則第十三条において読み替えて準用する基盤法改正法附則第十条の規定により資本金を増加し又は減少した場合にあっては、同条の規定により出資があったものとされた額を含み、同条の規定により出資がなかったものとされた額を除く。)については、当該政府以外の者は、旧機構に対し、政令で定める期間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For this reason, Japan must be prepared to take on the issue of mandatory application of IFRS from a broad range of perspectives, defining the path to be taken in the case of making the use of IFRS by a certain range of Japanese business enterprises mandatory, while attending to the various aforementioned conditions in Japan and abroad.This approach would be appropriate in view of the need to envisage Japan’s future in a proactive manner from the stand point of providing information that excels in international comparability of financial statements, ensuring the international competitiveness of Japan's financial and capital markets, facilitating the fund-raising by Japanese companies, maintaining the international presence of Japanese auditing firms, and strengthening the country's capability to have its opinions reflected in the standards-setting process.
したがって、前記の内外の諸状況を十分に見極めつつ、我が国として将来を展望し、投資者に対する国際的に比較可能性の高い情報の提供、我が国金融資本市場の国際的競争力確保、我が国企業の円滑な資金調達の確保、我が国監査人の国際的プレゼンス確保、基準設定プロセスにおける我が国からの意見発信力の強化などの観点から、我が国においてもIFRSを一定範囲の我が国企業に強制適用するとした場合の道筋を具体的に示し、前広に対応することが望ましい。 - 金融庁
For example, effectiveness of the activities undertaken by the board of directors and corporate auditors or audit committee (e.g., whether the board or committee members are actually able to express their opinions independently of management or certain stakeholders; whether they can obtain the accurate information necessary for the monitoring in a timely and appropriate manner; whether they can communicate with management, internal auditors and the like in a timely and appropriate manner; and whether their reports and comments are treated in an appropriate manner in the organization) is an important factor to determine whether the monitoring of the organization as a whole is effective.
例えば、取締役会及び監査役又は監査委員会が、実質的に経営者や特定の利害関係者から独立して意見を述べることができるか、モニタリングに必要な正しい情報を適時かつ適切に得ているか、経営者、内部監査人等との間で適時かつ適切に意思疎通が図られているか、取締役会及び監査役又は監査委員会の行った報告及び指摘事項が組織において適切に取り扱われているか等、取締役会及び監査役又は監査委員会の活動の有効性は、組織全般のモニタリングが有効に機能しているかを判断する重要な要因となる。 - 金融庁
Therefore, problems are taking place such financial institutions being divided on whether a certain transaction is right or wrong and it requiring long periods of time to receive approval. (b) As Islamic finance, which has religious restrictions on loan behavior, continues to steadily expand in size, problems are arising in terms of how to balance points of rationality and religion which are sometimes in conflict. (c) Human resources that have a combination of specialized knowledge regarding both the Islamic religion and financial technologies and markets, which are needed to support Islamic financial business, are mostly lacking, and it is necessary to foster such human resources. そのため、同一の取引であっても、金融機関間で是非が分かれたり、認定までに長期間を要してしまったりするなどの問題が生じていること、②融資行動に宗教的制約を持つイスラム金融が、今後とも安定的に規模を拡大していく上で、時に相反する合理性と宗教性の点をいかにして相克していくかといった問題も生じていること、③イスラム金融ビジネスを支える上で必要となる、イスラム教義及び金融技術・市場の両方の専門知識を併せ持つ人材が圧倒的に不足しており、こうした人材の育成が必要であることなどが挙げられる。 - 経済産業省
Therefore, taking into account the social situation, Japan will give consideration to expanding the system of accepting foreigners in specialized and technical fields. This will be performed on the conditions that they have at least a certain level of qualifications, and that measures are formulated on areas which permit the relaxation of education and work experience requirements. In addition, it will be necessary to ensure the current level of specialization and technical ability through a grading system that enables an objective evaluation of the level of technology and as well as through mutual agreement. This will include giving consideration to increasing the transparency and relaxing the requirements for obtaining permanent residency status in order to raise the incentives for highly-skilled human resources in particular to work and settle in Japan. したがって、社会の実態等を踏まえ、相互認証や客観的に技術、技能レベルを評価し得る資格制度等を通じて現状と同等の専門性、技術性を確保しつつ、学歴・実務経験要件を緩和することが可能とされた分野についての措置、一定水準以上の資格取得を前提として、専門的・技術的分野の受入方式の拡大の検討を行うほか、この中でも特に高度な人材については、我が国での就労・定着に対するインセンティブを高めるため、永住許可を取得できる要件の緩和、透明化等を検討する。 - 経済産業省
In particular, as the streamlining of clinical trials, etc., require detailed reviews, a "Working Group Regarding the Streamlining of Clinical Trials, etc." was established, and reviews centered on the three main items of cost, speed, and quality were conducted. Although steady overall improvements were seen due to efforts made by the relevant parties thus far, it was shown that there are issues that still need to be resolved in order for Japan to receive a certain level of recognition in terms of an environment to implement clinical trials from a global perspective, and uniform evaluation indicators need to be established for these items, etc. (refer to Attachment 2 "Working Group Investigation Results Regarding the Streamlining of Clinical Trials"). 特に、治験の効率化等についてはより詳細な検討を要することから「治験の効率化等 に関するワーキンググループ」を設置し、コスト、スピード、質の主要な3つの事項を中心に検討が行われ、これまでの関係者の取組みにより全体として着実な改善がみられたものの、我が国が治験を実施する環境として世界的な視点から一定の評価を得るためにはまだ解決すべき課題があること、及びそれらの事項について一定の評価指標を定める必要があること等の評価及び課題が示された(添付資料2 「治験の効率化等に関する ワーキンググループ検討結果」参照)。 - 厚生労働省
This mage had been worn since the later Edo period in eastern Japan centering on Edo (on the other hand, in western Japan centering on Kamigata [Kyoto and Osaka area], 'Sakko' [a variation of Shimada-mage with the remaining hair arranged with a stick called "kogai"] and 'Ryowa' [two mage are made and fixed with a stick called "kogai" with the remaining hair rolled up] had been worn; according to "Morisada Manko" [a kind of encyclopedia of folkways and other affairs in the Edo period] by Morisada KITAGAWA, a certain village in present-day Okazaki City, Aichi Prefecture was the boundary between west and east: the region where married women wore 'sakko' or 'ryowa,' and the region where they wore 'marumage') and since the Meiji period it spread to the whole country and became common hairstyle; at the end of the Meiji period, a variety of 'marumagegata' (magegata [a paper frame which is wound round with hair to keep the shape of a chignon] for marumage), such as 'Ryogoku (両国) style,' 'Oimatsu style' and so on, went on sale to cover all tastes for the shape of mage.
江戸時代後期以降、江戸を中心とした東日本(上方を中心とした西日本では「先笄」「両輪」 喜田川守貞『守貞謾稿』によると現在の愛知県岡崎市内にあったある村の西と東で既婚女性が「先笄」「両輪」に結う地域と「丸髷」に結う地域の二手に分かれたらしい)で、明治以降は全国的に広く一般に結われていた髷だが、髷の形に個人の好みを反映させるため明治末期には「両国形」「老松形」など数多くの「丸髷型」が売り出されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, according to Article 3, Paragraph 1 of the Law Concerning the Limitation of Liability to Compensate for Damages for Specified Telecommunication Service Providers and Disclosure of Information of the Sender8 (hereinafter, the "Provider Liability Limitation Law"), the provider does not bear any civil liability for not deleting the information except under certain circumstances, which are stated in the same paragraph.
ただし、特定電気通信役務提供者の損害賠償責任の制限及び発信者情報の開示に関する法律 (以下「プロバイダ責任制限法」という。)第3条第1項により、同項に規定する一定の場合でなければ、事業者は、情報を放置したことによる民事上の責任を負わない。(責任を負う可能性がある場合)・掲示板に明らかに個人の著作物のデッドコピーと分かるものが大量に書き込まれ、自身が著作権者であることを証明する者から適正な削除要請があったにもかかわらず、掲示板管理者である事業者がこれを合理的期間を大きく超えて放置した場合 - 経済産業省
Moreover, if a food contains certain components exclusively used as drugs, or if its advertisement indicates medicinal efficacy, and it is thus held as a drug according to the aforementioned "Guidance and Regulations on Drugs without Approval or Authorization" (Yaku-hatsu No. 476, June 1, 1971), such food will be subject to, in addition to the restrictions under the Health Promotion Law, Article 68 of the Pharmaceutical Affairs Law prohibiting the advertisement of unapproved drugs, etc. and Article 66 of the same, which prohibits false or exaggerated advertisements.
また、 1「無承認無許可医薬品の指導取締りについて」(昭和46年 6月1日薬発第476号)は以下のサイトに掲載されている。専ら医薬品として使用される成分を含む食品や医薬品的な効能効果をうたっている食品であって上述の「無承認無許可医薬品の指導取締りについて」(昭和46年6月1日薬発第476号)に照らして医薬品とみなされる物については、健康増進法に基づく規制に加えて薬事法第68条の未承認医薬品等の広告の禁止や同法第66条の虚偽又は誇大な広告の禁止の適用も受けることとなる。 - 経済産業省
It might be considered illegal to acquire personal information from users without disclosing such fact, e.g., where a business entity checks, by using cookies, certain available information such as website browsing history against personally-identifying information registered when they subscribed for a membership etc. without their knowledge. This is because such conduct does not comply with Articles 17 and 18 of the Act on the Protection of Personal Information ("Personal Information Protection Act") or may constitute a tort or other cause of action under the Civil Code on the grounds of invasion of privacy.
特に、利用者のウェブサイトの閲覧履歴などの情報を、クッキーを用いて、会員登録などを通じて取得した個人情報と照合して利用するなど、利用者からは容易に認識できない方法によって取得した情報を、個人識別情報と照合して利用する場合のように、個人情報取得の事実を秘匿したまま利用者から個人情報を取得することは、個人情報の保護に関する法律(以下「個人情報保護法」という。)第17条、同法第18条及びプライバシー侵害として民法上の不法行為等により違法とされる可能性がある。 - 経済産業省
.Clauses which shield the Vendor from any and all liability to indemnify the consumer for damages caused by a product defect; provided, however, that these clauses would be valid if it is stipulated in such contract that the Vendor should be responsible, when a latent defect is found in the subject item under such contract, to provide replacement or repair such defect (Subparagraph 1, Paragraph 2, Article 8 of said Act) or if a Vendor.s affiliate bearing a certain relation to such Vendor is held responsible (Subparagraph 2, Paragraph 2, Article 8 of said Act).
目的物に隠れた瑕疵があるときに、当該瑕疵により消費者に生じた損害を賠償する事業者の責任の全部を免除する条項(ただし、このような条項も同時に当該契約において、当該契約の目的物に隠れた瑕疵があるときに当該事業者が瑕疵のないものをもってこれに代える責任又は当該瑕疵を修補する責任を負うこととされている場合(同法第8条第2項第1号)や、当該事業者と一定の関係にある他の事業者が責任を負うこととされている場合(同法第8条第2項第2号)には、無効とならない - 経済産業省
In a judicial precedent concerning a database comprised of certain information on existing four-wheel automobiles in Japan for purposes of automobile servicing, the selection criteria were common, and this feature was not regarded as having creativity. Moreover, information was simply placed in order from the oldest to the newest, and was not further classified. Since other businesses independently adopted the same structure, the systematical structure of the database was also not regarded as original (Interim Decision of Tokyo District Court, May 25, 2001; 1744 Hanrei Jiho 132).
裁判例としては、自動車整備用に日本国内における実在する四輪自動車に関する一定の情報を収集したデータベースについて、その情報の選択が通常選択されるべき項目であり、情報の選択については創作性を有するとは認められず、また、情報の体系も古い順から並べただけであり、それ以上何ら分類されておらず、また他の業者も同様の構成を採用しているため、体系的構成にも創作性は認められないとしたものがある(東京地裁平成13年5月25日中間判決・判時1774号132頁)。 - 経済産業省
(5) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
5 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 経済産業省
(2) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by the articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
2 前項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 経済産業省
(iii) when it is determined that an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion (limited to the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares of stock) shall issue Shares of Stock Issued upon Entity Conversion with different contents with regard to the matters listed in the respective items of Article 108, paragraph 1 of the Company Act, the contents of the respective types of shares of stock (in the case where there are the provisions of the articles of incorporation set forth in paragraph 3 of the same Article with regard to a certain type of shares of stock, and when the contents of said type of shares of stock are not specified by an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion pursuant to said articles of incorporation, the outline of the contents of said type of shares of stock);
三組織変更後株式会社商品取引所(組織変更後株式会社商品取引所が種類株式発行会 社である場合に限る。)が会社法第百八条第一項各号に掲げる事項につき内容の異な る組織変更時発行株式を発行することとしているときは、各種類の株式の内容(ある 種類の株式につき同条第三項の定款の定めがある場合において、当該定款の定めによ り組織変更後株式会社商品取引所が当該種類の株式の内容を定めていないときは、当 該種類の株式の内容の要綱) - 経済産業省
The same applies to cooperation in the field of regulations controlling anti-competitive activities, and in sharing information on securities markets and security derivatives markets under the Japan -Singapore EPA (Article 105 and Article 107, Paragraph 3);certain measures concerning investment and the improvement of the business environment and bilateral cooperation (Article 138, Article 95, paragraphs 1 and 2 and Article 148, respectively) under the Japan - Mexico EPA; and cooperation in the field of intellectual property, regulations of anticompetitive activities; improvement of the business environment (Article 138), and bilateral cooperation (Article 119, Paragraph 4, Article 137 and Article 148, respectively) in the Japan - Philippines EPA. 同様に、日シンガポールにおいては、競争及 び証券市場・証券派生商品市場に関する情報の共 有における協力が(105条及び107条3項)、日メ キシコにおいては、投資に関する措置の一部、ビジ ネス環境の整備及び二国間協力に対しては紛争解決手続に関する規定(15章)を適用しないものと 規定されている(95条1項並びに同条2項、138条 及び148条)。日フィリピンにおいては、知的財産 の分野における協力、反競争行為の規制、ビジネス 環境の整備及び協力が紛争章の適用対象外となっ ている(119条4項、137条、143条及び148条)。 - 経済産業省
Japan's EPAs could fall under category (2) above, in that each of the two of the three arbitrators required thereunder is appointed by each party, and the parties thereto are required to propose a certain number of candidates for the third panelist (who shall be the chairperson), and negotiate this matter. However, they differ from category (2) above in that, if no agreement has been reached on the selection of the chairperson by and between the parties prior to the mandatory deadlines thereunder: (i) the Secretariat-General of the WTO may be requested to appoint the third arbitrator (see, for example, Japan - Malaysia EPA, Article 148, Paragraph4), or (ii) the third arbitrator may be chosen by lot (see, for example, Japan - Mexico EPA, Article 153, Paragraph 6, Japan - Singapore EPA, Article 143, Paragraph 4(d), and Japan - Philippines EPA, Article 153, Paragraph 5). 我が国のEPA は、3人の仲裁人のうち2人がそ れぞれ1人ずつ各締約国により選任された後、議 長となる3人目の仲裁人を選任するにあたり、各 締約国が候補者を一定人数ずつ挙げて調整を図 る、との点で上記②に該当しているものの、両国が 期限までに合意に達しなかった場合の最終的な議 長選定方法については、各協定で様々な規定が置 かれている(WTO事務局長への選任依頼(日マレ ーシア148条4項)、くじ引き(日メキシコ153条 6項、日シンガポール143条4項、日フィリピン 153条5項))。 - 経済産業省
On the other hand, the regulatory requirements related to the systems for compliance to relevant laws and Operational Safety Program and for fostering safety culture were established by amending the said Ministerial Ordinance in December 2007, in response to the order of the Minister of METI to conduct comprehensive check of electric power facilities in November 2006, which was issued after the incidents such as data falsification by a certain electric power company. 原子力安全・保安院が、検査のあり方に関する検討会での議論を踏まえて2006年9月にとりまとめた検査制度の課題と今後の改善の方向性についての報告書では、原子炉設置者の安全確保の取り組みをより一層確実なものとするために、日常的な保安活動における組織全体の安全文化や組織風土の劣化を防止するための取り組みを評価するための指針を整備する必要性を指摘しており、原子力安全・保安院は、原子力安全基盤機構と協力して、2007年11月に「規制当局が事業者の安全文化・組織風土の劣化防止に係る取り組みを評価するガイドライン」を策定した。 - 経済産業省
The graph shows that a high proportion of SMEs place emphasis on knowledge such as “extensive knowledge of multiple technologies and skills” and “specialized knowledge of a certain technology or skill.” The graph also shows that more SMEs considered that skills such as “the ability to grasp the needs of customers and design products accordingly” and “the ability to develop innovative technologies” are more important now than they were five years ago, and that these skills will be more important in five years than they are now. これによると、「複数の技術・技能に関する幅広い知識」、「特定の技術・技能に関する専門知識」といった知識面を重要視する中小企業の割合が高いが、「顧客ニーズを把握し、製品設計化する能力」や「革新的技術を創造していく能力」について、「現在重要な知識・能力」と考えている中小企業の割合が、「5年前に重要な知識・能力」と考えている中小企業の割合より高くなっており、さらに、「5年後に最も重要な知識・能力」と考えている中小企業の割合が、「現在重要な知識・能力」と考えている中小企業の割合よりも高まっている。 - 経済産業省
The formation of international business networks is expected to have various effects on companies concerned and others. Among micro-economic-level effects is the enhancement of productivity of a company concerned due to an expected decrease in production costs and as a result of the company being able to promote business operations on the strength of competitiveness in certain business fields. Semi-macro-economic-level effects being expected include the improvement of the productivity of an industry to which a concerned company belongs following an expected intensification of competition within the industry. 国際事業ネットワーク形成の意義としては、①企業固有の強みをいかせること、低コスト生産が可能となり企業の生産性が向上すること、といった各企業に対するミクロレベルでの効果のほかに、②産業内での競争レベルが上昇することで各産業の生産性が向上するセミ・マクロレベルでの効果や、さらには、③国内の労働・投資がより生産性の高い分野へ移動することで国全体の生産性が向上するマクロレベルでの効果が考えられる。これらの効果によって、国際事業ネットワーク形成の進展は成長率を押し上げる効果があると考えられる。 - 経済産業省
FAR provides general rules on US government procurement. It provides for full and open competition in the acquisition process. (The Buy American Act is still applicable, though.) FAR, however, allows exceptions from those procedures for contracts: (1) when it is necessary to award the contract to a particular source or sources and keep a facility, producer, manufacturer or other supplier available for furnishing certain supplies or services in case of a national emergency or to achieve industrial mobilization; or (2) when the disclosure of the agency’s needs would compromise national security (unless the agency is permitted to limit the number of sources from which it solicits bids or proposals). FAR は、米国の政府調達に関する一般的な調達原則を定めたもので、入札招請から契約に至る完全かつオープンな競争手続を規定している(ただし、バイ・アメリカン法の適用は妨げられない。)が、「国家非常事態における製品・サービスの供給源維持及び産業動員基盤確保のために特定の供給源と契約しなければならない場合」や、「供給源の数を制限しない限り、機関がそのニーズを開示することによって国家安全保障が脅かされる場合」は、そのような競争手続に従わなくてよいとしている。 - 経済産業省
33) The 2005 White Paper on Small and Medium Enterprises in Japan points out that, "(1) inter-enterprise credit is sometimes used as an alternative to borrowing where loans from banks cannot easily be obtained; (2) this tendency increases at enterprises with fewer employees, which find it harder to borrow from banks, and enterprises with low liquidity on hand and little margin for short-term funding; (3) inter enterprise credit has a certain significance as a method of financing for such enterprises; and (4) approximately the same proportions of credit are provided to both enterprises able to obtain desired lending and enterprises unable to obtain desired lending from their main bank, indicating that enterprises judge the provision of credit differently from banks." 33 中小企業白書(2005年版)では、「〔1〕企業間信用は銀行から円滑な借入れができない際の代替として利用されている、〔2〕その傾向は従業員規模が小さく銀行から借入れがしにくい中小企業や、手元流動性が低く短期的な資金に余裕がない企業ほど強い、〔3〕そのような企業の資金調達の手法として一定の役割を果たしている、〔4〕メインバンクから思いどおりに借りられた企業にも借りられなかった企業にもほぼ同じ割合で信用供与しており、銀行とは違った与信判断をしている」ことが指摘されている。 - 経済産業省
For I am and always have been one of those natures who must be guided by reason, whatever the reason may be which upon reflection appears to me to be the best; and now that this chance has befallen me, I cannot repudiate my own words: the principles which I have hitherto honoured and revered I still honour, and unless we can at once find other and better principles, I am certain not to agree with you; no, not even if the power of the multitude could inflict many more imprisonments, confiscations, deaths, frightening us like children with hobgoblin terrors (compare Apol.).
なぜって、いつもそうだったんだけれど、僕はただ倫理的に考えてみて一番善いと思える言論にのみ従う、そういう人間なのだよ。だから、今この時になって、自分自身の言葉を裏切るなんてできないよ。僕が今まで尊敬してきた原則、それはいまだに尊重するに値するものだ。だから、僕たちが他にもっと善い原則を見つけられないかぎり、僕は君には同意できないよ。たとえ大衆が、その力でもって、監禁とか、財産没収とか、死刑とか、そんなものをちらつかせて、子供たちをお化けで脅かすように僕たちに迫ってきても、僕は退かないつもりだ。 - Plato『クリトン』
If I take anything that confines the air properly, as this membrane, which also is able to contract and expand so as to give us a measure of the elasticity of the air, and confine in this bladder a certain portion of air; and then, if we take the atmosphere off from the outside of it, just as in these cases we put the pressure on—if we take the pressure off, you will see how it will then go on expanding and expanding, larger and larger, until it will fill the whole of this bell-jar, shewing you that wonderful property of the air, its elasticity, its compressibility, and expansibility, to an exceedingly large extent, and which is very essential for the purposes and services it performs in the economy of creation.
空気を封じ込めるものならなんでもいいから用意します。たとえばこの膜は、伸び縮みして空気の弾力性を示してくれます。そしてこの袋に、空気を少し閉じこめます。それからそのまわりの空気を取り除いてみましょう。さっきの例で空気を入れたのとは逆です――圧力をのぞくと、ほら、ごらんのようにどんどんふくれていきます。そしてこの広口びんいっぱいにまで広がります。これで空気の弾性というすばらしい性質や、そのすさまじい膨張性がわかりますね。これはものづくりを効率よく行うにあたって、きわめて重要になる性質なんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Section 1a(1) shall not be effected thereby. Should the patentee or a third party with the consent of patentee put biological material possessing certain characteristics owing to the invention on the market within the territory of a Member State of the European Union or in a contracting state of the European Economic Area Agreement and should further biological material be produced from this biological material by multiplication or propagation, the effects of Section 9 shall not come into force if the propagation of the biological material was the reason why this was put on the market. This shall not apply if the material produced by this means is used thereafter for a further multiplication or propagation.
特許所有者又は特許所有者の同意を得た第三者が発明に起因する特定の特性を有する生物学的材料を欧州連合の加盟国又は欧州経済地域協定の締約国の領域内にある市場に投入する場合で,かつ,この生物学的材料から生殖又は繁殖の方法で更なる生物学的材料が生産される場合において,これが市場に投入された理由がその生物学的材料の増殖であるときは,第 9条の効力は生じないものとする。この規定は,この方法によって生産された材料がその後,更なる生殖又は繁殖のために使用される場合は,適用されない。 - 特許庁
As you know, our approach to financial administration is to first take an administrative action in accordance with the maliciousness, seriousness and graveness of the confirmed facts on a case-by-case basis and then require the formulation of a business improvement plan and follow up on the implementation of the plan for a certain period of time. Generally speaking, we allocate our very limited administrative resources to high-priority cases. It is regrettable that this approach proved to be ineffective in this case.
ご案内のとおり、金融行政の手法としては確認された事実に基づいてその悪質性、重大性、深刻さなどに即した行政対応をその都度行うということがまずあって、その後に、一般的には業務改善の取組みを業務改善計画という形でまとめてもらって、その計画の実施状況というものを一定期間フォローアップしていくと、こういう枠組みになっているわけでございまして、一般論になりますが、極めて限られた行政資源をできるだけ優先順位の高い事案に振り向けながら取り組んできているということであります。そういう取組みの中で、本件については、結果的に実効性が欠けていたという点についてはとても悔しく思っております。 - 金融庁
Changes in the prices of various securities held by banks will affect their balance sheets to a certain degree, bringing unrealized profits in some cases and causing unrealized losses in other cases. The most important thing is that individual financial institutions value their securities holdings based on actual transaction prices as part of their risk management and implement various forward-looking risk management measures regarding their entire portfolios of securities.
株についてのお尋ねでございますけれども、銀行が保有している様々な有価証券全体について、その価格の変動によって銀行のバランスシートなり財務に一定の影響を及ぼす、含み益の場合であれば含み益としての影響があるでしょうし、含み損に転じた場合には含み損としての影響が出てくるということだろうとは思いますけれども、そういった有価証券全体について、それぞれの金融機関において、十分なリスク管理を行う中で、足下の顕在化した、と申しましょうか、あるいは実際に市場で成立した価格をベースとした評価、そしてまた、将来に向けた様々なリスク管理上の取組みをしていっていただくということが何よりも大事だと思っております。 - 金融庁
Where a Remittance Handling Financial Institution, etc. receives a certain amount of funds after having a customer register the purpose of the remittance in advance and the customer continuously withdraws own funds overseas for the same purpose, if it is difficult to confirm with the customer whether the transaction violates the Regulations on the Purpose of Use of Funds on each occasion of withdrawal of the funds overseas or receipt of additional funds, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if it takes actions equivalent to those stated in (Note) vi)a-c in II.7.(1)(iii)a. However, in making an outgoing remittance to a specific country on which the Regulations on the Purpose of Use of Funds have been imposed, the Remittance Handling Financial Institution, etc. must carry out confirmation prescribed in (iv)a. above on each occasion of transaction.
顧客から送金目的を事前に登録させた上で、一定の資金を預かり、顧客本人が海外にて継続的に同様の目的で自己資金を引き出す場合において、同資金の海外における引き出しの都度又は追加資金を預かる際に、顧客に対して当該取引が資金使途規制等に抵触するものか否か確認を行うことが困難な場合には、Ⅱ.7.(1) ③ イ.ⅵ)a~c と同等の対応をとっていればチェック項目を満たすものとする。ただし、資金使途規制が講じられている特定国への仕向送金を行う場合には、上記イ.に定められている確認を、都度、顧客に対して行う必要がある。 - 財務省
Japan has made various proposals about policies that emerging markets need to pursue in order to reduce their vulnerability to crisis: (1) capital account liberalization needs to be carried out in a well-sequenced manner; (2) more detailed data of capital inflows and outflows need to be collected in order to strengthen the monitoring of capital movements; (3) domestic financial systems, including appropriate supervisory and regulatory systems need to be strengthened; (4) appropriate exchange rate regimes must be adopted in accordance with countries' particular situations; and (5) capital controls, though they should not be a substitute for sound macroeconomic and structural policy, may be helpful in certain cases. Many of these proposals are becoming part of an international consensus.
金融危機の脆弱性を減少させるための諸方策については、まず新興市場国などが努力するべき課題として、これまで我が国は、よく順序立った方法で資本自由化を進めること、資本移動のモニタリングを強化するため、資本流出入についてより詳細なデータを収集すること、適切な監督・規制体制を含め国内金融システムの強化を図ること、各国の状況に応じた適切な為替相場制度を採用すること、資本規制は健全なマクロ政策や構造政策を代替できるものではないが、ケースバイケースでは有用な場合もあること、など様々な主張を行ってきており、その多くは国際的なコンセンサスとなりつつあります。 - 財務省
A name shall not be registered as a geographical indication if: it has become a generic name in the territory of the Republic of Bulgaria to denote goods of a certain kind without any association with the place of production thereof; it is identical with the name of a plant variety or animal breed registered earlier, where users are likely to be misled as to the true origin of the goods; it is identical with a geographical indication or mark registered earlier for identical goods; it is identical with or similar to a geographical indication or mark registered earlier for identical or similar goods, where users are liable to be misled.
名称は,次に該当する場合は,地理的表示としての登録を受けることができない; それが,ブルガリア共和国領域において,生産地との関連なく,ある種類の商品を示す一般名称となっている場合, それが,先に登録された植物品種又は動物品種の名称と同一であり,消費者がその商品の真の出所について誤認する虞がある場合, それが,同一商品について先に登録された地理的表示又標章と同一である場合, それが,同一であるか又は類似する商品について先に登録された地理的表示又は標章と同一であるか又は類似しており,消費者が誤認する虞がある場合 - 特許庁
If such part of the patented invention described in a certain claim that is defined by the “matters falling under the matters to define the invention (and the use)” of the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition has been able to be worked by a prior disposition, it should be interpreted that another part that is included in this part (such part of the patented invention described in another claim containing all of the matters to define the invention described in the aforementioned claim that is defined by the “matters falling under the matters to define the invention and the use” of the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition) has been also able to be worked by the prior disposition as well.
一の請求項に係る特許発明のうち、本件処分の対象となった医薬品又は農薬の「発明特定事項(及び用途)に該当する事項」によって特定される範囲が、先行処分によって実施できるようになっていたのであれば、当該範囲に包含される他の範囲(当該請求項の発明特定事項をすべて含む他の請求項に係る特許発明のうち、本件処分の対象となった医薬品又は農薬の「発明特定事項(及び用途)に該当する事項」によって特定される範囲)も、先行処分によって実施できるようになっていたと解釈するべきである。 - 特許庁
(2) In cases where a Company with Class Shares intends to create, as a feature of a certain class of shares, a provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in Article 108(1)(iv) or (vii), such amendment to the articles of incorporation shall not become effective unless a resolution is passed at a Class Meeting constituted by the following Class Shareholders (in cases where there are two or more classes of shares relating to such Class Shareholders, referring to the respective Class Meetings constituted by Class Shareholders categorized by the class of such two or more classes of shares. This shall apply hereinafter in this Article.); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who can exercise his/her voting right at such Class Meeting:
2 種類株式発行会社がある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設ける場合には、当該定款の変更は、次に掲げる種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会。以下この条において同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the resolutions of the following shareholders meetings shall be made by a majority of two thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the votes of the shareholders present at the meeting where the shareholders holding a majority (in cases where a proportion of one third or more is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the votes of the shareholders entitled to exercise their votes at such shareholders meeting are present. In such cases, it is not precluded from providing in the articles of incorporation, in addition to such requirements for resolution, additional requirements including those providing to the effect that the approval of a certain number or more of the shareholders are required:
2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the resolutions of the following Class Meetings shall be made by a majority of two thirds (in cases where any higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the votes of the shareholders present at the meeting where the shareholders who hold a majority of the votes (in cases where any proportion of one third or more is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the shareholders who are entitled to exercise their votes at such Class Meeting are present. In such cases, it is not precluded from providing in the articles of incorporation, in addition to such requirements for resolution, additional requirements including those providing to the effect that the approval of a certain number or more of the shareholders are required:
2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる種類株主総会の決議は、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) where the necessary measures ordered under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, paragraph (1) of the following Article, Article 8, paragraph (3) or paragraph (4), Article 8-2, paragraph (3), Article 8-2-5, paragraph (3) or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2) have not been implemented at all or have not been fully implemented, or such measures should be implemented by a certain time limit but the implementation thereof is not expected to be completed by said time limit, and for these reasons, the fire chief or fire station chief still finds the position, structure, equipment or the status of the management of the property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds them to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that they will endanger human life once a fire occurs; or
一 前条第一項、次条第一項、第八条第三項若しくは第四項、第八条の二第三項、第八条の二の五第三項又は第十七条の四第一項若しくは第二項の規定により必要な措置が命ぜられたにもかかわらず、その措置が履行されず、履行されても十分でなく、又はその措置の履行について期限が付されている場合にあつては履行されても当該期限までに完了する見込みがないため、引き続き、火災の予防に危険であると認める場合、消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める場合又は火災が発生したならば人命に危険であると認める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) An officer (including a provisional director and a provisional auditor; the same shall apply in the following item) of a Member Commodity Exchange or an employee to whom authority has been delegated with regard to a certain kind of or specified matters concerning the business who, in inviting subscribers for the shares to be issued pursuant to the provisions of Article 129, has used a prospectus or an advertisement or other documents pertaining to said subscription which includes a false entry regarding an important matter or who has offered an Electromagnetic Record which includes a false entry regarding an important matter for carrying out affairs for said invitation for subscription in the case where an Electromagnetic Record has been created in lieu of the creation of said documents
三 第百二十九条の規定により発行する株式を引き受ける者の募集をするに当たり、目論見書、当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又は当該文書の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供した会員商品取引所の役員(仮理事及び仮監事を含む。次号において同じ。)又は事業に関するある種類若しくは特定の事項の委任を受けた使用人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when a person approved under the provisions of paragraph (1), with regard to approved organization, violates the provisions of paragraph (2) or the provisions of the preceding paragraph described by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or if the Minister deems that the capabilities of the approved organization fail to comply with the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, order the approved person to change the exposition for approved organization specified by paragraph (2), or take the necessary measures for other improvement in operational management and to suspend the whole or part of the activities at the approved organization for a certain period no more than six months, or revoke such approval.
5 国土交通大臣は、第一項の認定を受けた者が認定事業場において第二項の規定若しくは前項の国土交通省令の規定に違反したとき、又は認定事業場における能力が第一項の技術上の基準に適合しなくなつたと認めるときは、当該認定を受けた者に対し、当該認定事業場における第二項の業務規程の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命じ、六月以内において期間を定めて当該認定事業場における業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) An action set forth in Article 137(1), which is discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) and pertains to a rehabilitation case involving the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, shall be closed if an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) is not made within one month from the date of discontinuance of the action (if, for a certain part of the one-month period, a temporary restraining order, etc. is issued under the provision of Article 251(1)(i) or a temporary restraining order, etc. is issued in bankruptcy proceedings based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings set forth in the items of Article 252(2), such part of the period shall be excluded).
4 第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続であって破産手続開始前の再生債務者についての再生事件に係るものは、その中断の日から一月(その期間中に第二百五十一条第一項第一号の規定による保全処分等又は第二百五十二条第二項各号に掲げる破産手続開始の申立てに係る破産手続における保全処分等がされていた期間があるときは、当該期間を除く。)以内に第二百五十二条第一項各号に規定する破産手続開始の決定がされていないときは、終了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a Money Lender has concluded a guarantee contract for a loan contract, such Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver a document containing the matters set forth in the items of Article 16-2, paragraph (3) which discloses the details of said guarantee contract (in cases of a guarantee contract the principal obligation of which is the obligation of one or more unidentified loans within a certain scope, the matters listed in item (iii) of that paragraph shall be excluded) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the guarantor of said guarantee contract without delay. The same shall apply when the Money Lender has changed any description of an important matter as provided by a Cabinet Office Ordinance stated in said document.
3 貸金業者は、貸付けに係る契約について保証契約を締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該保証契約の内容を明らかにする事項で第十六条の二第三項各号に掲げる事項(一定の範囲に属する不特定の貸付けに係る債務を主たる債務とする保証契約にあつては、同項第三号に掲げる事項を除く。)その他の内閣府令で定めるものを記載した書面を当該保証契約の保証人に交付しなければならない。当該書面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In view of the above, companies choosing to use IFRS should be required to also disclose Japanese GAAP financial information corresponding to the current and previous year, only in the first year of IFRS application.Considering that a certain level of continuity should be ensured for the information disclosed and that the cost and burden of parallel disclosure should be eased, it would be appropriate to consider a simpler and more effective measure for information disclosure.The measure could include replacing continuous parallel disclosure in subsequent years by adding explanatory notes comparing significant differences between IFRS and the Japanese GAAP when applicable, and excluding the parallel disclosure (for the current year under the Japanese GAAP) in the first year of IFRS introduction from the scope subject to external audits.
以上を踏まえると、IFRS適用企業の財務諸表を理解する上で必要となる一定の連続性を確保する観点と作成者の並行開示に係る負担・コストの観点の双方に配慮し、並行開示は、導入初年度における開示(前年度及び当年度財務諸表各1年分)に限定し、継続的な並行開示に代えて、IFRSと我が国会計基準の重要な差異の注記にとどめることや、導入初年度の並行開示(旧基準に基づく当年度分)については、監査人の監査の対象としないことなど、簡素で有効な情報提供の方策を検討することが適当である。 - 金融庁
The rapid deterioration of business performance recently has led to an increase in the number of entities which refer to the going concern assumption in explanatory notes of their (quarterly) financial statements, and as supplementary information in the relevant auditor’s reports.Some attributed this to the fact that the Regulations Concerning Financial Statements, etc., which stipulate the disclosure of explanatory notes regarding the going concern assumption, and the Auditing Standards, which set out the auditor’s responsibility therewith, seem to require that, whenever certain events or conditions exist, explanatory notes and supplementary information concerning the going concern assumption be included automatically in the financial statements and the auditor’s report respectively.There are heightened concerns that this has resulted in the practice in which the explanatory notes are added on the basis of a mere existence of such facts without allowing any judgment.
近時の企業業績の急激な悪化に伴い、(四半期)財務諸表に継続企業の前提に関する注記や監査報告書に追記情報が付される企業が増加しているが、その背景として、継続企業の前提に関する注記の開示を規定している財務諸表等規則等やその監査を規定する監査基準において、一定の事象や状況が存在すれば直ちに継続企業の前提に関する注記及び追記情報の記載を要するとの規定となっているとの理解がなされ、一定の事実の存在により画一的に当該注記を行う実務となっているとの指摘がある。 - 金融庁
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。