「considering」を含む例文一覧(6766)

<前へ 1 2 .... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 次へ>
  • Fig. 1-3-22 shows the sources of funding used by enterprises considering borrowing from financial institutions to fund capital investment according to whether they are publicly traded or have no intention of going public. While no marked difference is apparent between the two regarding borrowing from main banks, the proportion of enterprises borrowing from financial institutions other than their main bank is comparatively higher (38.0%) among publicly traded enterprises, confirming that such enterprises have access to a broader range of indirect financing options.
    第1-3-22図は、設備投資時に金融機関からの調達を検討している企業について、株式公開している企業と、今後も株式公開するつもりはない企業のそれぞれの調達先を調べたものであるが、メインバンクからの借入については両者ともそれほどの違いは見られない一方、メインバンク以外の金融機関から借り入れる企業の割合は、株式公開を行っている企業では38.0%と比較的高くなっており、株式公開を行っている企業の方が、間接金融による資金調達の幅も広がっていることが確認できる。 - 経済産業省
  • Regarding promotion and strengthening of international competitiveness of media content industries, building an “Intellectual Property-Based Country” is one issue incorporated in the government’s Intellectual Property Strategic Program, and efforts by government and industry are progressing. The environment for media content industries is rapidly changing, with advances by other countries in each media content sector (especially progress in Asia: China, South Korea, etc.), diversification of contents distribution routes accompanying the move to broadband Internet, etc. Considering these changes, it is necessary to improve and accelerate efforts for promotion of Japan’s media content industries.
    コンテンツ産業の振興、国際競争力の強化については、「知的財産立国」へ向けた課題の一つとして政府の「知的財産推進計画」等に盛り込まれ、政府や産業界による取組が進められているが、各コンテンツ分野における諸外国の取組の進展(とりわけ、アジアにおける中国や韓国等の躍進)や、インターネットのブロードバンド化に伴うコンテンツ流通経路の多様化等、コンテンツ産業を取り巻く環境が急速に変化していることを踏まえると、我が国コンテンツ産業の振興に向けた取組を充実、加速させる必要がある。 - 経済産業省
  • i) Where an event listed in Article 40-5(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act (excluding the case where the said event occurred in a year preceding the year including the day on which two months have elapsed after the day following the final day of the business year including the base date for paying a dividend of surplus, etc. specified in Article 40-5(1)(i) of the Act of the said specified foreign subsidiary company, etc. (hereinafter such business year shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph and such year including the day on which two months have elapsed after the day following the final day of the base business year shall be referred to as the "applicable business year" in the next paragraph)) and when the said amount of dividend of surplus, etc. exceeds the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 40-4(1) for the said base business year of the said specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said person of the said specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 25-21(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the base business year (where a dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the said resident (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident; hereinafter the same shall apply in this item and the next item) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives as specified in Article 40-5(1)(i) of the Act is below the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident, such shares, etc. for considering the claims held shall exclude the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 25-21(3)(ii); the same shall apply in the next item and paragraph (4)) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.) (where there is any amount to be deducted, with regard to the amount of a dividend of surplus, etc. specified in Article 40-5(1)(i) of the Act, for calculating the amount of taxable retained income, pursuant to the provisions of Article 25-21(2), for the said base business year of the said specified foreign subsidiary company, etc., the remaining amount after deducting the said amount to be deducted from the said calculated amount
    一 法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日の属する事業年度(以下この号及び次項において「基準事業年度」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日の属する年(次項において「適用年」という。)の前年以前の年に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る法第四十条の四第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部分の金額に、当該基準事業年度終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年度終了の時におけるその者の有する当該特定外国子会社等の第二十五条の二十一第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該居住者に係る外国関係会社(当該居住者に係る特定外国子会社等を除く。以下この号及び次号において同じ。)でその受ける法第四十条の五第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該居住者に係る他の特定外国子会社等に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第二十五条の二十一第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号及び第四項において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額(法第四十条の五第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につき当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る第二十五条の二十一第二項の規定による課税対象留保金額の計算上控除される金額がある場合には、当該計算した金額から当該控除される金額を控除した残額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • This concerns the issue of whether you can expect ordinary investors to have accurate knowledge regarding such products. It also concerns how sales activity is conducted, so we are considering all these issues. This is a complicated field. Some derivatives are like creating something from nothing. To put it simply, it is like, if I may say so, gambling. This has nothing to do with trading actual goods. In a betting game that used to be popular, we placed a bet as to whether the serial number of the next train would be an odd or even number. This is somewhat like that game, and transactions could be made without any relation to the real economy. If the parties involved in such transactions alone are to be affected, it may not be so problematic. However, as the scale of transactions has grown, the entire economy could be affected if the deals implode. So, we cannot just say, “We don't care if you suffer losses, as you have done the OTC(over-the-counter) deal with each side understanding the risk.” Therefore, we are considering all these issues.
    だから、いろいろ、これは一般投資家が、その商品にとって正確な知識を持ち得るかどうかというようなことも一つあるでしょうね。そういうことを含めての営業のやり方もあるだろうし、だから、全般について、今、検討しているところなので。だから、この世界は難しいのですよ。「虚」が「虚」を生んでいるような世界があるでしょう。簡単に言うと、言葉は悪いですけど、博打場みたいなところがありますね。実態的な取引と関係ない形で、こんなことを言ったらおかしいけれども、昔、電車が来たら、次に来るのが奇数番号か偶数かということで賭けていたでしょう。それと似たような、実態とは縁のない形での取引がされる危険性があるし、いろいろな、そういう物事を捕まえてはやる。これは、お互いだけだったら何ということはないかもしれない。それでも、やはり取引がでかくなってしまった場合、それが破裂してしまった場合は、経済全体に影響が起きる場合があるので、「相対取引で、お互い納得づくで勝手に商品を取引していたので、損しようが関係ない」といってしまえない面もあるわけでしょう。だから、そういうことを含めて、今、検討しているという最中です。 - 金融庁
  • When searching, with considering an influence of the Fano metric bias so as to effectively reduce the number of branches of search, a branch having the minimum last metric value is defined as a search result, and the constellation mapping value corresponding to the branch is configured to a sphere decoding result.
    本発明に係る球内復号方法は、復号前の信号のチャネル行列に対して並べ替え付きQR分解を行い、行列Rの行数に基づいて、探索空間のレイヤ数を決定し、各レイヤのFanoメトリックバイアスを決定し、行列Rの要素により、各レイヤにおける受信信号のコンスタレーションマッピング値とメトリック値とを決定し、探索空間の最後のレイヤから探索空間の探索を開始し、探索するとき、探索のブランチ数を有効に低減するようにFanoメトリックバイアスの影響を考え、最終メトリック値が最小となるブランチを探索結果とし、当該ブランチに対応するコンスタレーションマッピング値を球内復号結果に構成する。 - 特許庁
  • In relation to financial institutions' reluctance to provide loans, you said that you do not understand why they refuse to provide loans even though they have sufficient capital. However, some people have pointed out that financial institutions have become cautious about lending because the FSA (Financial Services Agency) strictly evaluates loans to real estate and construction companies in its inspections, as the real estate market has weakened and construction has slowed down amid increasing uncertainty over the prospects of the economy. Are you considering the possibility of taking measures, such as easing the evaluation criteria regarding loans to SMEs in inspections by the FSA?
    貸し渋り対策に関連してなのですが、「自己資本があるのになぜ貸さない」ということですが、金融機関からしてみますと、今後、景気の不透明感が増す中で、例えば不動産市況の弱含みや建設の一服感などがあって、不動産や建設に関する企業への融資の査定、例えば金融庁の検査による査定が厳しいというところもあって、融資が慎重になっているという側面も指摘されるわけですが、金融庁検査で中小企業に対する融資、債権の査定について基準を甘くするなどというお考えはあるのでしょうか。 - 金融庁
  • Regarding additional measures that you announced at this time, I think that the most important thing is to revitalize the economy and the people’s lives. What benchmark will the government use in order to evaluate the effects of the measures? Also, regarding the controversial issue of a revision of fair-value accounting, are you considering a provisional revision, or are you planning to implement a drastic revision because fair-value accounting is no longer suited to the financial system?
    今回追加対策を発表されましたが、一番大事なのはこの対策でいわゆる経済、消費者の生活が元気になることだと思うんですが、その元気になることというのは今後どういうところの指標とか市場の動きで政府としてその効果があったというのを認識していくのかという点と、もう1点、金融に話が変わってしまうんですが、時価会計の話で色々な議論がありますが、今の議論は、これは今一時的な措置として見直しという意識が強いのか、それとも時価会計そのものがやっぱり金融システムにもう適しているものではないと、根本から考えを見直すという方針なのか、その2点をお願いします。 - 金融庁
  • Having said what I said, I still believe that without a certain level of capital, trust in banks would be jeopardized in turn and we must not let that happen again in the direst of situations. Therefore, although it is news to me that there has been such press coverage, I am sure that each country is following reports like that very attentively. I assume that various figures are going around at this time but, considering that the negotiation is just about to begin, I would like to refrain from making comments as someone responsible for financial matters.
    しかし、ある程度の率がないと、ご存じのように今度は銀行に対する信頼性というのが揺るぎますし、また、いざというときに銀行がまた信頼性を失うことがあってはなりません。ですから、ドイツがそういうことをどこかで、ドイツの新聞に載ったということは私今初めて聞きましたけれども、各国、各国がこのことは非常に注視していると思いますよ。いろいろな数字も多分出てきているのだろうと思いますけれども、今の時点では、交渉が始まる時点ですから、金融を扱う責任者としては今の時点ではコメントは差し控えたいと思っています。 - 金融庁
  • I have been constantly bringing up this point since the days of former Minister Yosano when the Liberal Democratic Party (LDP) was in power and, considering that Minister Jimi did point out distortions caused by the Koizumi reform after the recent change of administration and I am sure that Senior Vice Minister Otsuka, being a financial expert, must naturally be so versed in this matter that I should not have to give any detailed account, why has there been no inspection that covers people involved all the way from the day the license of the Incubator Bank was issued? I just cannot stop wondering about this question and would like to have it answered by the Senior Vice Minister as well.
    これは、自民党政権時代の与謝野大臣からそう言っているのですけれども、実際、今回政権交代して、自見大臣も小泉改革のゆがみについて指摘されていましたし、大塚副大臣も金融のエキスパートで、もちろんここで細かく言う必要はないほどご存じだと思うのです。この間も言いましたけれども、なぜこの振興銀行の免許をおろしたところからのずっと関係者を含めた検証をしないのかというのは不思議でしようがないのですが、その点について副大臣も含めてお答えいただきたいのですけれども。 - 金融庁
  • We will conduct a study taking into account the possibility of the postponement of its expiry, as I have stated in the Diet session. In other words, it is important to monitor and analyze the business conditions, cash flows, economic climate and various data of SMEs, and directly listen to the opinions of SMEs and financial institutions; basically, we are conducting a study considering the possibility of postponement of the expiry of the Act. Now that it is December, we need to make a decision in the not-too-distant future in order to draw a conclusion by the end of the year and communicate it to SMEs nationwide by the year end.
    これは、延長を視野に入れて検討するということを、私は国会でも申し上げておりますけれども、基本的には中小企業円滑化法の、要するに中小企業の業況、資金繰り、経済の情勢、各種データの注視・分析、あるいは中小企業、金融機関から直接生の声を聞くということも大事で、延長も視野に入れて検討しているということでございましたが、ご存じのように12月でございますから、年内には結論を出し、年末までには、全国の中小企業者に声が届くように、決断を、遠くない時期にせねばならないと思っております。 - 金融庁
  • At the same time, there is also the fact that the construction business is extremely important. Earthquake-resistant construction work for municipal elementary schools nationwide is for the most part contracted to local businesses, not major contractors. This also means that money changes hands nationwide. Considering the safety of elementary and junior high school children – your own children or grandchildren – in the face of an earthquake and the resultant risk of their school buildings collapsing, earthquake-resistant construction is imperative, a point that we, the Cabinet, gave weight with respect to this issue as well.
    しかし同時に、建設業というのも非常に大事でございますから、今回の内閣でも小学校の耐震工事、これは各市町村全国にございますし、また特に地域にありますから、大体学校の耐震工事というのは、大手ではなく、町や村にある業者が大体受注することが多いのです。そういったことで全国的に金が回るということもあります。お子さん、お孫さんを小学校、中学校へやって、地震がきたら、建物が崩壊すると、子どもの安全を考えたら、耐震工事は必須のことでございますから、そういったことに力点を置かせて頂きました。 - 金融庁
  • After all, considering that the reason behind the recent change of administration was a desire for politician-led government, I feel that this is precisely the issue to be dealt with under a politician-led initiative. We have been having a very hard time so far. This endeavor would never have come up in the mind of any Cabinet member of a Liberal Democratic Party (LDP) administration in the past and would therefore have likely been crushed a long time ago. However, the current administration's approach is to work patiently. Given the widespread global trend in favor of a comprehensive exchange as well, we are quite determined to have the respective ministries have a good understanding of that point and proceed beyond any interest specific to their own ministry.
    政権交代した理由は政治主導ですから、最後はやっぱり、こんな事こそまさに政治主導であらねばならないと思っておりますけれども、今のところ非常に苦戦をいたしております。今までの自由民主党内閣であれば、これは考える人もおられないでしょうし、多分とうの昔にご破算になった話です。しかし、粘り強くやるというのが政治主導の話ですし、世界の大きな流れが、総合取引所ということですから、やはりこれは省益を超えて各省庁ともよくそのことをご理解して頂いてやっていかねばならないという強い決意です。 - 金融庁
  • If we look at the current state of the conduct of financial administration by the FSA after considering the respective roles of the rules- and principles-based approaches, we recognize that as Minister Lozano said, the positions of the FSA and the Ministry of Finance as separate administrative organs have become clear, both in name and in substance, now that the FSA has more than 10 years of experience of financial administration in its legal capacity as an agency separate from the ministry and based on the exclusive authority over financial administration delegated to it.
    そういったルール・ベース、プリンシプル・ベースの頭の整理をした上で、現在の金融庁による金融行政の遂行のありようというものを振り返ってみれば、財務省とは別の独立した行政機関として法令上位置付けられており、金融庁に金融行政上の権限は専属しているわけであり、それに基づいて、10年余りにわたって、金融庁として金融行政上の実績を積み重ねてきておりますので、名実ともに、これは大臣もおっしゃっていますけれども、金融庁と財務省は、別々のそれぞれ独立した行政機関としての位置付けが明確になってきているということかと思います。 - 金融庁
  • It should be noted that when inspecting financial institutions that have obtained approval under Paragraph 1, Article 1 of the Law concerning Financial Institutions’ Concurrent Undertaking of Banking and Trust Business (hereinafter referred to as “Concurrent Business Law”), inspectors should conduct examination of banking business in accordance with this manual and examination of trust business and issues specific to banking-trust institutions in accordance with the Inspection Manual for Trust and Banking Companies (Supplement of the Financial Inspection Manual for Trust Business) , while considering the purpose of the approval of concurrent undertaking of banking and trust business by financial institutions under the Concurrent Business Law and clearly bearing in mind the separation of the banking and trust business.
    なお、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(以下「兼営法」という。)第1条第1項の認可を受けた金融機関(以下「信託兼営金融機関」という。)の検査を行う際には、兼営法により金融機関が信託業務の兼営を認められた趣旨を踏まえ、銀行業務と信託業務の区分を明確に意識し、銀行業務に関しては本マニュアルに基づき、また、信託業務や信託兼営金融機関特有の問題に関しては信託検査マニュアル(金融検査マニュアル別編〔信託業務編〕)に基づき、検査を実施する必要があることに留意する。 - 金融庁
  • In considering what order should be made under subsection (1), the Court must consider whether other remedies available in proceedings for infringement of a registered trade mark would be adequate to compensate, and to protect the interests of, the claimant; and the need to ensure that no goods on or in physical relation to which an infringing sign is used are disposed of in a manner that would adversely affect the claimant.
    政府に没収されること,又は破棄されること,又は裁判所が適当と考える他の処置がされること(1)の規定に基づいて如何なる命令を出すかを考慮する際には,裁判所は次に掲げる事項を考慮しなければならない。登録商標の侵害訴訟手続において可能な他の救済が,権利主張者に補償をし,かつ,その利益を保護する上で十分であるか否かということ,及び侵害標識がその上に又はそれとの物質的関係において使用されている商品が,権利主張者に悪影響を及ぼす方法で処分されないようにすることの必要性 - 特許庁
  • Section 81 (4) shall not apply to an infringement of the rights conferred by this section, but in considering the amount of any damages for such an infringement, the court shall consider whether or not it would have been reasonable to expect, from a consideration of the application for a standard patent as published that a patent would be granted conferring on the proprietor of the patent protection from an act of the same description as that found to infringe those rights, and if the court finds that it would not have been reasonable, it shall reduce the damages to such an amount as it thinks just.
    第81条 (4)は,本条に基づき与えられる権利の侵害には適用されない。ただし,当該侵害に対する損害補償額の検討において,裁判所は,公開された標準特許出願について考慮した結果,それらの権利を侵害すると判定される行為と同一種類の行為からの保護を特許所有者に対して与える特許が付与されるのを期待することが合理的であったか否かを考慮しなければならない。裁判所が,それが合理的でなかったであろうと判定する場合は,損害賠償額を裁判所が適当と考える金額まで減額する。 - 特許庁
  • On the other hand, when the previous conviction on the description of information on prior art documents in a specification is not changed even after considering the written amendment and the written argument, for example, 1) when the disclosure of information on prior art documents is not carried out and in addition, the rational explanation that there is no invention described in a publication is not given in the written argument, 2) when the information on prior art documents is disclosed by the amendment but appropriate information on prior art documents is not disclosed and the like, an examiner shall notify the reason for refusal that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents according to the following paragraphs.
    一方、①依然として先行技術文献情報の開示がなされず、かつ、意見書において知っている文献公知発明がない旨の合理的な説明がなされなかった場合、②補正によって先行技術文献情報が開示されたが、適切な先行技術文献情報が開示されなかった場合等、補正書及び意見書を参酌しても、明細書における先行技術文献情報の記載に関する先の心証が変わらないときは、審査官は次項に従い先行技術文献情報開示要件を満たしていない旨の拒絶理由を通知する。 - 特許庁
  • (ii) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., as a Future Commission Merchant may stipulate within the scope of the consent that has been extended considering time differences with regard to the matters set forth in the preceding Article, item (iv), after obtaining consent for the matters set forth in item (i) to item (iii) and item (v) to item (vii) of the same Article from a customer who is a Non-Resident (which means Non-Resident as prescribed in Article 6, paragraph (1), item (vi) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949); the same shall apply in Article 126);
    二 非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条第一項第六号に規定する非居住者をいう。第百二十六条において同じ。)である顧客から前条第一号から第三号まで及び第五号から第七号までに掲げる事項について同意を得た上で、同条第四号に掲げる事項については時差を考慮して必要な幅を持たせた同意の範囲内で商品取引員が定めることができるものとして商品市場における取引等の委託を受ける行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (xii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), the applicants shall possess sufficient funds and credit to carry out the said development activities.
    十二 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、申請者に当該開発行為を行うために必要な資力及び信用があること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (xiii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), construction executors shall possess the necessary capacity to complete the relevant development activities-related construction.
    十三 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、工事施行者に当該開発行為に関する工事を完成するために必要な能力があること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 61 An execution court may, when it finds it to be reasonable to have the same purchaser purchase a piece of real property and another piece(s) of real property (including those pertaining to a different obligee effecting a seizure or a different obligor) considering the relationship in the use of the respective pieces of property, determine to sell such pieces of property in a package; provided, however, that this shall be limited to cases where the consent of the obligor(s) has been obtained, if it is expected to be possible to fully perform the claims and execution costs of the respective obligees with the minimum purchase price of part of the several pieces of property for which a commencement order for a compulsory auction has been issued based on a single petition.
    第六十一条 執行裁判所は、相互の利用上不動産を他の不動産(差押債権者又は債務者を異にするものを含む。)と一括して同一の買受人に買い受けさせることが相当であると認めるときは、これらの不動産を一括して売却することを定めることができる。ただし、一個の申立てにより強制競売の開始決定がされた数個の不動産のうち、あるものの買受可能価額で各債権者の債権及び執行費用の全部を弁済することができる見込みがある場合には、債務者の同意があるときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • By this, when a large quantity of printed matter is produced, efficient and accurate scheduling is made and efficient operation is attained, while considering a high operating rate is maintained by ensuring a loading space required for each process device.
    対象ジョブの納期を解析する手段と、対象ジョブの情報を確認する手段と、印刷工程時に積載スペースを使用するか否か判断する手段と、使用する印刷積載スペースを解析する手段と、印刷工程デバイスの処理能力情報を参照する手段と、印刷工程デバイスの処理時間を解析する手段と、印刷工程デバイスの予約状況を解析する手段と、を設けることにより大量の印刷物を作成する場合、各工程デバイスが必要とする積載スペースを確保することにより稼働率を高く保持することを考慮し、効率的かつ正確なスケジューリングが行え、全体的に効率な作業形態となる。 - 特許庁
  • (2) The base amount of maximum payment by classification of Allowance for In-Home Long-Term Care Service, etc., as prescribed in the preceding paragraph shall be an amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by classification of In-Home Service, etc., and by considering the standard use, according to the categories of Condition of Need for Long-Term Care, of In-Home Service pertaining to the category of said In-Home Service and Community-Based Service, etc., during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, and standards, etc., provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 41, paragraph (4) and each item of Article 42-2, paragraph (2) pertaining to said In-Home Service and Community-Based Service.
    2 前項の居宅介護サービス費等区分支給限度基準額は、居宅サービス等区分ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該居宅サービス等区分に係る居宅サービス及び地域密着型サービスの要介護状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該居宅サービス及び地域密着型サービスに係る第四十一条第四項各号及び第四十二条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Major collections include the following: stock of the old Han schools (schools of the feudal domains) and the Tokugawa Shogunate Succession Documents that were inherited from the former Imperial Library; the Ito Bunko (Ito collection) and the Shirai Bunko (Shirai collection), consisting of old books on herbalism; the Modern Political and Constitutional History, comprising materials on the modern political history, which were collected as a high priority considering the nature of a post-war national library as a facility for the Diet; the collection of official gazettes and statutes of Japan and foreign countries; the Ashihara Eiryo Collection, a collection of materials related to ballet and chanson inherited from the Ueno Branch Library; and the Nunokawa Bunko (Nunokawa collection) (the collection formerly possessed by Kakuzaemon NUNOKAWA), which concentrated on materials related to the history of publications and culture.
    代表的なコレクションとして、帝国図書館から引き継いだ旧藩校蔵書、江戸幕府引継書類、本草学関連の古書からなる伊藤文庫・白井文庫や、戦後の国会図書館が議会のための図書館であるという性格から重点的に受け入れた近代政治史関連史資料からなる憲政資料、国内外の議会・法令関係資料、支部上野図書館で旧蔵していたバレエ・シャンソン関連資料の蘆原英了コレクション、出版文化史資料を中心とする布川文庫(布川角左衛門旧蔵書)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is also very important to ensure awareness about the guideline, so I have issued a strong instruction in this respect. As TV has significant influence, we would like TV programs to take up matters like this. During the 26 years of my tenure as a Diet member, I have experienced cases where even very important matters remain unknown. The government has tried hard to raise awareness through newspaper ads and fliers, and is continuing the effort. We are now considering using spot TV ads.
    それから、周知徹底、これは非常に大事でございますから、これも私の大変強い指示によりまして、私、今テレビでございますから、ぜひテレビでこういった事柄は、こんなこと知らなかったという人が結構、私もこんなことは26年させて頂いておりますけれども、非常に大事なことでも、意外と、「そんなこと自見さん教えてくれればよかったのに」って、政府としては一生懸命新聞に出したり、チラシを配ったり、店頭でしたりしたつもりですけれども、やっぱりそういった意味では、一応、今努力中でございまして、テレビに少しスポットを流すということも今具体的に考えております。 - 金融庁
  • Dou XIN said, "the Art of War by Tzu SUN tells us that an obstinate attitude leads a small army to being captured by a large army. If the small army fiercely fights against the large army without considering the deference of their fighting strength, it will end up being captured. It is not a perfect plan to force tired soldiers to fight against the enemy that is increasing in number. We should withdraw."
    忽敦 「孫子の兵法に『小敵の堅は、大敵の擒なり』とあって『孫子(書物)』謀攻編「故善用兵者、屈人之兵、而非戰也。;拔人之城、而非攻也。;毀人之國、必以全爭于天下、故兵不頓、利可全、此謀攻之法也。故用兵之法、十則圍之、五則攻之、倍則分之、敵則能戰之、少則能守之、不若則能避之。故小敵之堅、大敵之擒也」、少数の兵が力量を顧みずに頑強に戦っても、多数の兵力の前には結局捕虜にしかならないものである。疲弊した兵士を用い、日増しに敵軍が増えている状況で相対させるのは、完璧な策とは言えない。撤退すべきである。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some of the points that has been remarked include the fact that: (i) it is not so hard to evaluate copyright values because there is a sort of an external market for them, but patent rights and trademark rights have no such external markets, making it difficult to evaluate values of these rights in the first place; and (ii) in evaluating patent right values, in particular, it is necessary to distinguish between patent rights that are generating cash flows and those that are not. Therefore, the Industrial Structure Council is considering and sorting out the points of interest regarding methods of evaluating intellectual property value according to types of intellectual property rights (patent rights, trademark rights, copyrights, etc.), assumed purposes of evaluation and entities that evaluate intellectual property value in line with the above-mentioned points.
    産業構造審議会では、①著作権は外部市場が一応存在するため、比較的価値評価は難しくないが、特許権や商標権は外部市場が存在せず、そのため、そもそも価値評価に難しさがあること、②特に、特許権の価値評価については、キャッシュフローを生んでいるものとそうでないものとを峻別する必要があること等が指摘されており、これらを踏まえ、知的財産権の種類(特許権、商標権、著作権等)、想定される目的及び評価を行う主体等に応じた知的財産価値評価手法の留意事項の検討及び整理が行われている。 - 経済産業省
  • Therefore, whether or not the dissemination of such photograph is unlawful should be determined by comprehensive consideration of circumstances such as the extent his/her portrait rights or privacy are infringed. Circumstances which may be considered include; the relevancy between the object matter appearing therein, his/her activities in society, the place and method of photographing, and whether or not such photograph is an indispensable means for the photographer to express his/her intention. In other words the court, in considering whether the photograph is lawful will consider, whether or not the level of infringement is within the scope reasonably tolerated in our lives, in light of the balancing the need for protection of portrait and privacy rights with the need for protection of freedom of expression."
    そこで、写真の撮影・頒布が違法となるかどうかは、それによる肖像権ないしプライバシーの侵害の程度がどの位か、撮影対象事項とその者の社会的活動との関係がどの程度か、その写真撮影の場所・態様がどのようなものであるか、その写真が当該表現行為に必要不可欠なものかどうか等を併せ考慮し、肖像権及びプライバシー保護の必要性と表現の自由保護の必要性とを比較衡量して、その侵害が社会生活上受忍の限度を超えるものかどうかを判断してこれを決すべきである。」とする。 - 経済産業省
  • Venture start-up and other ordinary types of business set-ups have some features in common, of course, but they are, however, different in many aspects. Among others, they differ in terms of speed of growth, scale, and the employment of new or novel technologies and/or business models. As a result, they need different types of information, skills, and management. As described above, the government has given attention to business start-ups in general in terms of entrepreneurship education for people considering starting a new business because the government’s main purpose has been to expand the base of prospective entrepreneurs. The government, however, should now place more emphasis on education and support for venture start-ups that aim for rapid growth.
    ベンチャー創業と新規開業一般では、一人の起業家が出発点となる点においては共通しているものの、成長の速度や規模、技術やビジネスモデルの革新性、資金調達方法などにおいて異なる面があるため、必要とする情報やスキル、マネジメント能力などに違いがある。上述のとおり、国のこれまでの創業検討段階での起業家教育では、新規開業一般に焦点を当てて、起業を志す人々の裾野を広げることに主眼を置いてきたが、今後は、成長を志向するベンチャー創業に特化した教育・支援にも力を入れる必要がある。 - 経済産業省
  • For those who are considering whether and/or how to start a new business, it is quite useful to see veteran entrepreneurs who have launched a venture firm and gotten through a period of growth and to ask about their experience and know-how. What is important is to offer such new entrepreneurs opportunities to consult with experienced entrepreneurs and those who have worked to support venture start-ups. Occasions for people in different industries to exchange information would also allow prospective entrepreneurs to receive advice relevant to specific sectors and have people and/or outlets in industries introduced to them. The government and related parties should work together to afford such opportunities for information exchange.
    創業検討段階にある起業家には、成長期を乗り切ったベンチャー企業創業者の経験やノウハウなど、先輩起業家との対話・相談が非常に有効である。創業を検討している起業家が、先輩起業家やベンチャー創業を多くサポートしてきた支援業界の人々に相談できる場の提供が重要である。また、業種ごとの情報交換の場があれば、より業界の実情に即したアドバイスや人材紹介、販路紹介等が受けられることになるため、国と関係者は連携して業種毎の情報交換の場づくりにも取り組むべきである。 - 経済産業省
  • (ii) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., as a Future Commission Merchant may stipulate within the scope of the consent that has been extended considering time differences with regard to the matters set forth in the preceding Article, item 4, after obtaining consent for the matters set forth in item 1 to item 3 and item 5 to item 7 of the same Article from a customer who is a non-resident (which means non-resident as prescribed in Article 6, paragraph 1, item 6 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949); the same shall apply in Article 126).
    二非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条 第一項第六号 に規定する非居住者をいう。第百二十六条において同じ。)である顧 客から前条第一号から第三号まで及び第五号から第七号までに掲げる事項について 同意を得た上で、同条第四号に掲げる事項については時差を考慮して必要な幅を持 たせた同意の範囲内で商品取引員が定めることができるものとして商品市場におけ る取引等の委託を受ける行為 - 経済産業省
  • Considering the status of globalization of Japan’s industries and the economic situation of East Asia in recent years, it is essential to build a framework to enable Japan’s companies to recover appropriate profits from East Asia, etc. Support for the financial aspect of this framework requires implementation of a method of financial environment development for integrated industrial development with East Asia, etc (Asia Industrial Finance Zone Initiative). In other words:(1) Development of domestic and foreign financial environments for smoother expansion of Japanese companies into East Asia, etc., and repatriation of resulting profits (dividends from business investment and financing, royalties for provision of intellectual property, etc.)(2) Development of the environment of Japan’s financial markets, to incorporate the growth and activity of businesses expanding in East Asia, etc., for Japan to achieve economic growth (3) Development of fundamentals to achieve the above
    こうした仕組みを金融面から支援するため、東アジア等と一体化した産業発展のための金融環境整備の在り方(アジア産業金融圏構想)、すなわち、①我が国企業の東アジア等への展開の円滑化とその利益(事業投資・出資に対する配当、知的資産の供与に対するロイヤリティ等)の還流のための内外の金融環境整備②東アジア等に展開する企業の成長や活力を取り込み、我が国が経済成長を実現するための我が国金融市場の環境整備③上記を達成するための基盤整備を実現する必要がある。 - 経済産業省
  • As you have just said in your question, the prefecture of Osaka announced its revised opinion on September 24, seeking acceptance of its idea to establish a small, special financial zone for structural reform, which is now being reexamined by the competent authorities, the FSA, the Consumer Affairs Agency and the Ministry of Justice. Considering that as loans may be made across prefectural borders on the part of both lenders and borrowers, Osaka prefecture's idea for a special zone could, if realized, naturally entail a situation where someone from Kyoto prefecture or Hyogo prefecture goes to Osaka to borrow money, the FSA is of the opinion that it would be difficult to limit its use to a specific region.
    今、質問があったとおり、大阪府から、小規模金融構造改革特区の提案について、提案に理解を求める旨の大阪府の再意見が、ご存じのように9月24日公表され、関係官庁、金融庁、消費者庁、または法務省において再検討しているところであります。大阪府の特区提案については、金融庁としては、金銭の貸し借りは、貸し手・借り手とも、これは府県をまたいで行うことが可能でございますから、京都府の人が大阪府に行くとか、兵庫県の人が大阪府に行くということも、当然、可能でございますから、やはり特定の地域のみを対象とした特定の実施は困難であるのではないかと考えております。 - 金融庁
  • As you know, Gaitame.Com was issued a one-month business suspension order effective October 1 of this year on September 17 of this year because it had repeatedly caused system failures between July and September of this year. On the other hand, Gaitame.Com Research Institute, from what I heard, has nothing to do with those system failure incidents. In any case, I think that, considering the fundamental importance of trust in financial services, someone who was a Minister in charge of financial services in Japan must discipline himself rigorously so as not to cause any suspicion to form in the minds of the Japanese people even after resigning from the ministerial post.
    ご承知のように外為どっとコムが本年7月から9月にかけて繰り返しシステム障害を発生させたことから、当社に対し本年9月17日に本年10月1日から1か月間の業務停止命令を発出したところでございますが、一方、外為どっとコム総研は、本件システム障害について一切関わりがないというふうには聞いておりますが、いずれにいたしましても、日本国の閣僚、特に金融というのは信頼が基本でございますから、信頼が基本である金融を担当する大臣だった人が、辞めた後も国民からできるだけ疑惑を抱かれないように、自分自身の身を厳しく律していく必要があるというふうに私は思っております。 - 金融庁
  • Amid the prevailing sentiment that SMEs can just be behind major companies or that SMEs do not have to go overseas any more, I visited China in August. There are many Japanese mega-banks there and I heard from the manager in one of the banks’ Beijing branch that "around May, there was a sudden increase in the number of Japanese SMEs and mid-to-large companies seeking advice about entering Beijing or elsewhere in China." Considering that 99.7 percent of companies in Japan are SMEs, this implies that managers of mid-to-large companies and SMEs are thinking that they could not survive without going somewhere, especially Asia, themselves.
    中小企業というのは、大体大企業についていればいいではないか、あるいはもう中小企業なんか海外なんか行かなくていいと、そうは言いませんけれども、そういう風潮が強かった中で、8月に中国に行きましたら、邦銀のメガ(バンク)が多いのですが、北京の支店長さんから、「自見さん、5月ぐらいから急に日本の中小・中堅企業から北京、中国に行きたいというので相談がふえた」ということを私聞いてきまして、日本の99.7%は中小企業ですから、やはり独自に、中堅企業・中小企業も、特にアジアに行かないと自分のところは生き延びられないと経営者は考えているのです。 - 金融庁
  • Regarding the revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which will be put into effect on December 17, I would like to confirm some points related to the flow of procedures from the application to the capital injection. Are you considering setting a deadline for accepting applications as the United States does under the TAAP (capital injection program) or screening applications as they come at random times? If the fund-raising situation at the end of the calendar and fiscal years is taken into consideration, I think that it may be reasonable to set a deadline.
    金融機能強化法についてですが、17日施行ということで、今後のスケジュールというか、申請から注入に至るまでの流れみたいなものを確認しておきたいのですが、例えばアメリカのタープ(TARP、そのうちの資本注入プログラム)のようにある程度申請期限というものを区切った上で、そこまでの申請を求めるというふうな運用を考えておられるのか、そうではなく、五月雨式といいますか、(申請が)来る順々にそういった審査をしていくといったことを考えておられるのか、年末なり年度末の資金繰り等々考えますと、ある程度締切みたいなものを設けてやった方が合理的かなと思うのですが、その辺はいかがでしょうか。 - 金融庁
  • (iv) When there is a request for loan condition changes, etc. by a small or medium-sized enterprise which borrowed from another financial institution (including the Japan Finance Corporation as stipulated in the SME Finance Facilitation Act, Article 4, Paragraph 4, No.1, or other similar party stipulated in responsible ministerial ordinances (hereinafter referred to as “Government-affiliated Financial Institution, etc.”)), is there work in close cooperation, for example by mutually confirming with that financial institution (including parties noted in Article 4, Paragraph 4, No.2 (hereinafter referred to as “Credit Guarantee Association, etc.”) if involved) the information concerning loan condition changes, etc., while considering duty of confidentiality, with that small or medium-sized enterprise’s agreement as a precondition?
    (ⅳ)他の金融機関(中小企業金融円滑化法第4条第4項第1号に規定する日本政策金融公庫その他これらに類する者として主務省令で定めるもの(以下「公庫等」という。)を含む。)から借入れを行っている中小企業者から貸付条件の変更等の申込みがあった場合には、守秘義務に留意しつつ、当該中小企業者の同意を前提に、当該金融機関(同項第2号に掲げる者(以下「信用保証協会等」という。)が関係している場合には、信用保証協会等を含む。)間で相互に貸付条件の変更等に係る情報の確認を行うなど、緊密な連携を図るよう努めているか。 - 金融庁
  • (vii) If there is a request from a housing funds borrower for loan condition changes, etc., when it is confirmed that the housing funds borrower received loan condition changes, etc. from the Japan Housing Finance Agency as stipulated in the SME Finance Facilitation Act, Article 5, Paragraph 2, or other similar party stipulated in responsible ministerial ordinances (hereinafter referred to as “Housing Finance Agency, etc.”), then does this financial institution endeavor to change the loan conditions, etc. based on policy, etc., considering the situation of that housing funds borrower’s assets and revenues, and that the Housing Finance Agency, etc. changed the loan conditions, etc.?
    (ⅶ)住宅資金借入者から貸付条件の変更等の申込みがあった場合であって、中小企業金融円滑化法第5条第2項に規定する独立行政法人住宅金融支援機構その他これらに類する者として主務省令で定めるもの(以下「住宅金融支援機構等」という。)が当該住宅資金借入者に対して貸付条件の変更等に応じたことが確認できたときは、当該住宅資金借入者の財産及び収入の状況、住宅金融支援機構等が貸付条件の変更等に応じたこと等を勘案しつつ、方針等に基づき、貸付条件の変更等を行うよう努めているか。 - 金融庁
  • In considering what order, if any, should be made under section 110, the Court must consider whether other remedies available for infringement of the exclusive right to use the registered trade mark would be adequate to compensate, or protect the interests of, the owner of the registered trade mark: the licensee (if any) of the registered trade mark; and the need to ensure that no infringing goods, infringing material, or infringing object is disposed of in a manner that would adversely affect the owner of the registered trade mark: the licensee (if any) of the registered trade mark.
    第110条に基づいて出す命令がある場合に,如何なる命令を出すべきであるかを検討すると きは,裁判所は,次に掲げる事項を考慮しなければならない。登録商標を使用する排他権の侵害に関して適用可能な他の救済措置が,次に掲げる者に対して補償し又はその利益を保護する上で適切であるか否かということ登録商標の所有者登録商標について使用権者がいる場合は,その使用権者,及び侵害物品,侵害素材又は侵害物体が次に掲げる者に悪影響を及ぼす方法で処分されないようにすることの必要性登録商標の所有者登録商標について使用権者がいる場合は,その使用権者 - 特許庁
  • (4) Section 69(3) and (4) shall not apply to an infringement of the rights conferred by this section but in considering the amount of any damages for such an infringement, the court or the Registrar shall consider whether or not it would have been reasonable to expect, from a consideration of the application as published under section 27, that a patent would be granted conferring on the proprietor of the patent protection from an act of the same description as that found to infringe those rights, and if the court or the Registrar finds that it would not have been reasonable, it or he shall reduce the damages to such an amount as it or he thinks just.
    (4) 第69条(3)及び(4)は,本条により付与される権利の侵害には適用されないが,裁判所又は登録官は,その侵害について損害賠償の額を考慮する際には,第27条に基づいて公開された状態の当該出願を考慮して,これらの権利を侵害すると認められる行為と同じ種類の行為からの保護を与えている特許が当該特許の所有者に付与されると考えて適切であったか否かを考慮しなければならず,かつ,裁判所又は登録官は,それが適切でなかったと認定する場合は,損害賠償の額を裁判所又は登録官が公正と考える額に減額する。 - 特許庁
  • (5) In the case where the number of boats pertaining to item (ii) of paragraph (3) among the applications that must be granted permissions or approvals of business commencement pursuant to the provision of the same paragraph exceeds the number of boats obtained by subtracting the number of boats permissioned or approved on business commencement based on the applications of item (i), paragraph (3) from the number of boats publicly notified pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister shall establish a standard for permissions and approvals of business commencement considering the degree to which the contents of the experimental research or of the commercialization of a new technology pertaining to each application of item (ii) of the same paragraph contribute to the development of fishing productivity, and grant permissions or approvals of business commencement according to the standard, notwithstanding the provision of the same paragraph.
    5 農林水産大臣は、第三項の規定により許可又は起業の認可をしなければならない申請のうち同項第二号に係るものに係る船舶の隻数が前条第一項の規定により公示した船舶の隻数から第三項第一号の申請に基づく許可又は起業の認可を受けた船舶の隻数を差し引いた隻数を超える場合には、同項の規定にかかわらず、同項第二号の申請に係る試験研究又は新技術の企業化の内容が漁業生産力の発展に寄与する程度を勘案して許可又は起業の認可の基準を定め、これに従つて許可又は起業の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 76-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the construction of buildings that conform to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1) or the guidelines prescribed in Article 74, paragraph (2), provide business operators engaged in designing and construction of buildings, with necessary guidance and advice with regard to the improvement of the performance and indication of said performance necessary for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings and to realize the efficient utilization of energy for the air conditioning systems, etc. installed in buildings, by considering said standards of judgment and said guidelines.
    第七十六条の二 国土交通大臣は、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項又は第七十四条第二項に規定する指針に適合する建築物が建築されることを確保するため特に必要があると認めるときは、建築物の設計又は施工を行う者に対し、当該判断の基準となるべき事項又は当該指針を勘案して、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の向上及び当該性能の表示に関し必要な指導及び助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 76-3 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the construction of buildings that conform to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1) or the guidelines prescribed in Article 74, paragraph (2), provide business operators engaged in manufacturing, processing or importing building materials used for the prevention of heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings, with necessary guidance and advice with regard to the improvement of the thermal insulation property of building materials and indication of said property, by considering said standards of judgment and said guidelines.
    第七十六条の三 経済産業大臣は、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項又は第七十四条第二項に規定する指針に適合する建築物が建築されることを確保するため特に必要があると認めるときは、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止の用に供される建築材料を製造し、加工し、又は輸入する事業を行う者に対し、当該判断の基準となるべき事項又は当該指針を勘案して、当該建築材行の断熱性に係る品質の向上及び当該品質の表示に関し必要な指導及び助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case where a proposal has been made pursuant to the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of the relevant prefecture shall take such measures as placing restrictions on gathering or catching the relevant aquatic animals or plants or any other appropriate measures pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 34 of the Fishery Act (including cases where applied mutatis mutandis to paragraph (1) of Article 63 of the same Act), paragraph (3) or (4) of Article 34, paragraph (1) or (2) of Article 65, or paragraph (1) of Article 66 of the Fishery Act, or paragraph (1) or (2) of Article 4 of the Aquatic Resource Protection Act, considering the contents of the proposal, if he/she finds it necessary for coordination in the fishing industry, protection and culture of aquatic resources, and other factors in the public interest.
    2 農林水産大臣又は都道府県の知事は、前項の規定による申出があった場合において、漁業調整、水産資源の保護培養その他公益のために必要があると認めるときは、その申出の内容を勘案して、漁業法第三十四条第一項(同法第六十三条第一項において読み替えて準用する場合を含む。)、第三項若しくは第四項、第六十五条第一項若しくは第二項若しくは第六十六条第一項又は水産資源保護法第四条第一項若しくは第二項の規定による水産動植物の採捕の制限等の措置その他の適切な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The base amount of maximum benefit for the payment categories of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., after considering the types of standard use that are according to the categories of Needed Support Condition, of Preventive Service of Long-Term Care, and of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care pertaining to the categories of said Preventive Service of Long-Term Care, etc., during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 53, paragraph (2) and each item of Article 54-2, paragraph (2) pertaining to said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care.
    2 前項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額は、介護予防サービス等区分ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該介護予防サービス等区分に係る介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの要支援状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスに係る第五十三条第二項各号及び第五十四条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The Patent Court can reject means of attack or defense by one party or an amendment to a legal action or a defendant’s defense using an amended version of the patent that have been filed only after expiry of a time limit as stipulated herefor in subsection (2), and the Patent Court can render a decision without any further investigation if 1. considering the new submission would require postponement of the date for the hearing already scheduled and 2. said party has not provided sufficient grounds for the delay and 3. said party was instructed as to the consequences of not observing a time limit. The reasons given for the excuse will have to be credibly shown.
    (4) 連邦特許裁判所は,1の当事者による攻撃若しくは防御(抗弁)の手段,又は法的訴えの補正,又は補正後の特許文言を使用して行われる被告の抗弁であって,(2)に定めた期限の到来後に提出されたものを却下することができ,また,次の事情においては,更なる調査を行うことなく,決定を下すことができる。来後に提出されたものを却下することができ,また,次の事情においては,更なる調査を行うことなく,決定を下すことができる。2. 関係当事者が十分な遅延理由を提出していない場合,及び3. 関係当事者が,期限不遵守の帰結についての指示を与えられていた場合提出される免責理由は,納得できるように証明されなければならない。 - 特許庁
  • Additionally, economic policies are also very weighty, which is why the "Basic Policy for a New Economic Stimulus Package" was announced on the 30th day of last month. The FSA understands that in this "Basic Policy," announced on August 30, financial support for small and medium-sized enterprises (SMEs) is listed as a specific measure intended to secure jobs, considering the grave economic condition due to the high yen and other factors that currently exist. The FSA will continue to watch the movements of exchange and stock markets and take steps to address given economic and financial conditions in a timely and appropriate fashion from the standpoint of whether or not our function – the financial intermediation function – is working to its full effect.
    それから、経済対策、これも非常に大事なことでございますから、「基本方針」が先月30日に発表されましたが、金融庁としては、現下の円高等の厳しい経済情勢を踏まえて、8月30日に発表されました「経済対策の基本方針」において、雇用の確保を図るための具体的な施策としての中小企業金融支援、中小企業の金融支援が盛り込まれているというふうに承知いたしておりますし、金融庁といたしましても、引き続き為替株式市場の動向を注視するとともに、我々は金融仲介機能でございますから、十分に発揮されているかどうかとの観点から、経済金融情勢において適時適切に対応していきたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • Your question strikes me as very much to the point. I believe that back in those days, the FSA also issued a banking license to banks other than the Incubator Bank of Japan, including Seven Bank and Sony Bank, and I have received a report stating that the processing time and other details in the Incubator Bank's case were not so different compared to those other cases. Still, considering that it is a case involving someone who was an advisor to the FSA – though he supposedly applied for the license after he resigned from that post – it evokes the saying "Suspicious haunts the guilty mind." As Mr. Heizo Takenaka was also a Diet member in addition to being a minister, I am of the opinion that the moral question should still be pursued in a proper fashion in dealing with this case.
    大変核心を突いた質問だと思っておりますが、当時、日本振興銀行と一緒にセブン銀行、ソニー銀行なども、銀行としての免許を金融庁として与えたと思っておりますが、それに比べても、その与えた時期等はあまり変わらないという報告はいただいておりますが、しかし、やはり金融庁顧問をしていた方でございまして、お辞めになった後に申請したという話は聞いておりますけれども、やはり「瓜田に履を納れず李下に冠を正さず」という言葉があるわけですから。竹中平蔵さんも、大臣と同時に国会議員もしておられたわけですから、やはりその辺はきちんと、道義的に追及していくことは追及していくべきだと私は思っています。 - 金融庁
  • As I have mentioned previously, the extremely harsh financial shockwave we experienced a decade ago revealed that a higher capital adequacy ratio is not necessarily desirable. A higher capital adequacy ratio does lead to greater stability, but it caused credit crunch and credit withdrawal back then, resulting in socioeconomic contraction and the failure of banks. That is why I have repeatedly stated that stable and robust financial institutions are required for the sustainable progress of sound companies and a sound economy considering the consequences of the financial crisis we experienced a decade ago. In that sense, I believe our opinions have basically been incorporated into Basel III.
    私が前から申し上げましたように、この10年前の大変厳しい金融ショックの結果、自己資本比率が高ければ高いほどいいというものではない。高ければ確かに安定度は増しますけれども、あのころ貸し渋り、貸しはがしというのが起きまして、まさに非常に社会的にも、経済も収縮する、あるいは銀行も破綻するということがありまして、ですから私がよく申しておりますように、健全な企業、健全な経済の持続可能な発展のためには、安定した強力な金融機関が必要であるということを、我々はあの結果を踏まえて、10年前の金融危機の結果を踏まえてそう申し上げているわけでございますが、そういった意味で我々の基本的な意見が取り入れられたものだというふうに感じております。 - 金融庁
  • (4) If the amount of obtained by deducting the total amount of nursing care payment and payment for training etc. which is calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph from the expenses for designated welfare service for persons with disabilities, or others which persons with disabilities given grant decision received in the same month (except specified expenses) surpasses the amount prescribed in the Cabinet Order as considering influences of such amount on domestic accounts of such persons with disabilities given grant decision and other circumstances, notwithstanding the provision of this paragraph, the amount for nursing care payment or payment for training etc. in such same month shall be equivalent to an amount prescribed in the Cabinet Order within the range from over 90/100 to 100/100 of the amount of expenses calculated pursuant to the provision of this paragraph.
    4 支給決定障害者等が同一の月に受けた指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額の合計額から、前項の規定により算定された当該同一の月における介護給付費及び訓練等給付費の合計額を控除して得た額が、当該支給決定障害者等の家計に与える影響その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、同項の規定にかかわらず、当該同一の月における介護給付費又は訓練等給付費の額は、同項の規定により算定した費用の額の百分の九十に相当する額を超え百分の百に相当する額以下の範囲内において政令で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 次へ>

例文データの著作権について