4. Know thyself to be unworthy of divine consolation, and worthy rather of much tribulation.
かなりの苦しみより神の慰めや深い悲しみに価値が無いと考えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation.
けれども、この粗末な、陰気な、わびしい家でさえ、彼らを慰めてくれませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
If it's any consolation, no one is going to remember you at all by the time we're done. これが終わったら もう 誰もあなたを思い出さない それがせめてもの慰めね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For this outward consolation is no small hindrance to the inner comfort which cometh from God.
この外的な喜びは、内的で聖なる慰めを事実上閉ざしてしまうからです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
「だが,富んでいるあなた方は災いだ! あなた方は自分の慰めをすでに受けているからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:24』
because he is without inward consolation, and is forbidden to seek that which is outward.
なぜなら、そのような人は内には慰めを持たず、外に求めることも禁じられているからです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
3. When a man beginneth to grow lukewarm, then he feareth a little labour, and willingly accepteth outward consolation;
人はだらけ始めると、ほんの少しの労苦も恐れ、外的な慰めを喜ぶようになります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Young lady Akashi returns to the Imperial court, leaving Nioumiya whom Murasaki no ue loved for his consolation.
明石の姫君は紫の上が可愛がっていた匂宮を源氏の慰めに残し宮中に帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5. No man is worthy of heavenly consolation but he who hath diligently exercised himself in holy compunction.
人が絶え間なく自らを聖なる悔い改めに向かせるのでなければ、誰も天からの慰めを受けるに値しません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
For who among the men of this world would not gladly receive consolation and spiritual joy
いったい人というものは、何故すみやかに神から与えられる慰めや、精神的な喜びや、益を受け入れないのですか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
見よ,エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しく敬けんな人で,イスラエルの慰めを待ち望んでおり,聖霊がその上にあった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 2:25』
The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll.
唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Upon the oracle that Narihira received when he visited the Ise-jingu Shrine, he himself carved the statue of Sho Kannon, and prayed to Buddha for the consolation of the soul of dead Imperial Prince Abo at this palace, giving it the name of 'Futaiten Horin-ji Temple.'
伊勢神宮参詣時に受けた神勅を機に、業平が自ら聖観音像を刻み、「不退転法輪寺」と号して阿保親王の菩提を弔った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although in later times it has been a very different place from the sink of filth and dirt it once was, even its improved condition holds out but little temptation to the extravagant, or consolation to the improvident.
かつてのようなひどい場所ではなくなったけれども、改善されたからといって浪費を助長したり、先見性のなさを慰めたりできたものではない。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
"My husband Ecchu was killed in battle together with Sakon (literally, the Palace Guards of the Left, but the word probably specifies a person here), and that made me a widow now. Please, do have mercy on me. I beseech you to send this letter to my old mother awaiting at home for consolation."
「夫越中、左近と共に戦死し、わらわ今寡婦となりたれば、請う、君少しく哀憐を垂れ、願わくは書をもって家に致し、もって老母の情を慰めしめよ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was done mainly with the aim to make themselves look important by taking culture in, but it can be also understood as an expression of their wish to obtain consolation to ease their spirit by culture in an age of disturbance.
これは、文化を取り込んで箔付けするという面が強いが、動乱の時代に文化によって心を休めるという、安らぎを求める思いのあらわれとしても捉えることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The conservative group, like the creative group, did not separate mythology and historical fact, as they believed in the concept of self-consolation and the principle to amend the history, some people said it is 'the revival of the Kokokushikan' since there was no criticism of the Emperor and the nation.
つくる会など保守派について自慰史観または歴史修正主義とする立場から、神話と史実とを峻別せず、天皇や国家へ無批判であるとして「皇国史観の復活」だと批判する声もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs; but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave.
修道士は、ロミオの悲しみに対して哲学的な慰めを与えたいと思ったけれども、狂乱状態にあったこの青年は何にも耳をかさず、狂ったように髪をかきむしり、俺の墓の長さを測るのだ、と言って、大地にその身を投げるのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
It was some slight consolation to know that Korechika's eldest daughter married Michinaga's son FUJIWARA no Yorimune and was respected as his legal wife, and gave birth to many children, including Udaijin FUJIWARA no Toshiie and Dainagon FUJIWARA no Yoshinaga (adopted into the family of Dainagon FUJIWARA no Yoshinobu, a younger brother of Yorimune), and Korechika's line has continued ever since.
僅かな慰みは、伊周の長女が道長の男藤原頼宗と結婚し、正室として重んぜられ、右大臣藤原俊家・大納言藤原能長(頼宗の弟大納言藤原能信の養子)をはじめとする多くの子を生んで伊周の血を永く伝えたことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It included 'the arrest and execution of the perpetrators who raided the Legation, consolation payment of 50,000 JPY to each family of the victims and injured in Japan, 500,000 JPY to fill the shortfall in the expenses for the dispatch of troops, the right to have an army around in Hanseong (the present Seoul) as a guard for the Legation, setting up barracks and the repair of them were at Korea's expense and sending a 'mission of expiation' and so on.'
「公使館襲撃事件の犯人の逮捕と処刑、日本側被害者の遺族、負傷者への見舞金5万円、出兵費用補填50万円、公使館護衛としての漢城での軍隊駐留権、兵営設置費・修理費の朝鮮側負担、謝罪使の派遣等」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Especially before and after the political change on August 18, the samurai of the Choshu Domain, people loyal to the Emperor who remained in Kyoto such as Chuzaburo TERAJIMA and Genzui KUSAKA, had contacted various Taifu of Arisugawanomiya or aides many times, such as Yoshikaze AWAZU and Shigeyuki MAEKAWA through the former Bishamon do aides, Shutaro FURUTAKA (KOTAKA), who pretended to be a business man and named 'Kiemon MASUYA,' they had contact by organizing to have a place for secret meeting, or they both exchanged secret messengers in hiding to each others, Prince Taruhito ordered Awazu and Maekawa to send a letter of consolation to the Chief retainer of a feudal lord of Choshu Domain, Kanenobu MASUDA.
特に八月十八日の政変の前後からは、商人を装い「枡屋喜右衛門」を名乗っていた元毘沙門堂家臣・古高俊太郎を仲介者として、寺島忠三郎や久坂玄瑞ら京に残った勤王派の長州藩士達が、粟津義風・前川茂行といった有栖川宮の諸大夫や家臣達と複数回にわたり接触し、両者の間で密会の場を設けたり密使を潜伏させあうなどの交際を行っているほか、熾仁親王は粟津や前川に命じ、長州藩家老の益田兼施宛に慰問の書状を出させたりしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.