This Agreement shall apply to a person who is or has been subject to the legislation of a Contracting State, as well as family members or survivors who derive rights from such person. この協定は、いずれか一方の締約国の法令の適用を受けているか又は受けたことがある者並びにこれらの者に由来する権利を有する家族及び遺族について適用する。 - 厚生労働省
5Article 7Special Provisions1 . Where a person who is covered under the legislation ofa Contracting State and employed in the territory of thatContracting State by an employer with a place of businessin that territory is sent by that employer, either fromthat territory or from a territory of a third country, towork on that employer’s behalf in the territory of theother Contracting State, the employee shall be subject onlyto the legislation of the first Contracting State as ifthat employee were working in the territory of the firstContracting State, provided that the period of suchdetachment is not expected to exceed five years . 第七条特別規定1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域又は第三国の領域から他方の締約国の領域内において当該雇用者のために就労するよう派遣される場合には、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する 。 - 厚生労働省
3The competent authority or competent institution ofone Contracting State shall send the application forbenefits, appeal or any other declaration submitted inaccordance with paragraph 1 of this Article to thecompetent authority or competent institution of the otherContracting State without delay . 3 一方の締約国の法令に基づく給付の申請、不服申立てその他申告の提出により、他方の締約国の法令に基づく手続は、自動的に開始することとはならない 。 - 厚生労働省
To provide a shape variable pillow which promotes turning over in sleeping and comfortably supports a lying human body by contracting or expanding a prescribed part of the pillow to change a shape. 所定部分を収縮または膨張させて枕形状を変更することにより寝返りを促進し、更に、横臥した人体を快適に支持することのできる形状可変枕を提供すること。 - 特許庁
When the inserted pipe P moves in the detaching direction, an outward-narrowing tapered pressure face 19 applying the contracting force to the lock ring 3 is formed in the internal circumferential face of the outer cylinder body 6. 外筒体6の内周面には、差し込まれた管Pが抜け出し方向に移動したときにロックリング3に縮径方向の力を作用させる外窄まりテ−パ状の押圧面19が形成される。 - 特許庁
To provide a method for providing operation manual information of a product capable of contracting a time necessary for creating and changing an operation manual of the product or the like as a development schedule of the product is shortened. 製品の開発日程の短縮に伴い、製品取扱説明書等の作成及び変更に要する時間を短縮できる製品取扱説明情報の提供方法を実現する。 - 特許庁
The pleated garment is such that sleeve portions are pleated in bellows to effect stretchability and finger-threading strings are attached to the cuffs, thus enabling combined use of the garment singly by contracting the sleeves into short ones or stretching them into long ones. 袖部分を蛇腹状にプリーツ加工して伸縮性を持たせ、袖口に指通しの紐を取り付けることにより、半袖に縮めたり長袖に伸ばしたりして1枚で兼用することができる。 - 特許庁
To obtain a normal temperature contracting water barrier tube which does not use any heating tool at the operation of covering the connection part of a cable, without any restriction about working environment and problem about safety, and not requiring any skill. ケーブルの接続部に被せる作業に、火器の使用が不要で、作業環境上の制約や安全上の問題がなく、熟練した技能を必要としない常温収縮形遮水チューブを得る。 - 特許庁
To generate set pressure side damping force from start of contracting action of a damper arranged in a fork body and in a most extended state, without deterioration of riding comfort in the meantime. フォーク本体内にあって、最伸長状態にあるダンパが収縮作動を開始するときから設定通りの圧側減衰力を発生し得るとし、その際に乗り心地の悪化を招かないようにする。 - 特許庁
An expansion cylinder 13 for extending and contracting an intermediate boom 4b to a base end boom is arranged in such a manner that the bottom side of a cylinder tube 13a is protruded toward the tip side of a top boom 4c. 基端ブームに対して中間ブーム4bを伸縮作動させる伸縮シリンダ13は、シリンダチューブ13aのボトム側が先端ブーム4cの先端側に向けて突出して配設されている。 - 特許庁
The piezoelectric element 21 changes the surface shape of the mirror 4 by expanding and contracting with same ratio in the all directions of the the radial direction of the circular surface of the to be adhered in accordance with an applied potential. 圧電素子21は、印加される電位に応じて、接着する側の円形の面の半径方向の全方向に同一比率で伸縮することにより、ミラー4の面形状を変化させる。 - 特許庁
To suppress the shortening of a fatigue life caused by repeated stress generated by the expanding and contracting deformation of a drawn cup-type heat exchanger accompanied by the fluctuation of internal pressure caused by a rise and fall of a refrigerant temperature. 冷媒の温度上昇下降による内圧の変動に伴うドロンカップ型熱交換器の伸縮変形により発生する繰返し応力による疲労寿命低減を抑制する。 - 特許庁
The swinging beam 16 it turned in a vertical direction between a storage position and a jack up position through the link 21 by driving force in an extending/contracting direction of the rod 19B when it is extended/ contacted. そして、ロッド19Bの伸縮時には、その伸縮方向の駆動力によりリンク21を介して回動ビーム16を格納位置とジャッキアップ位置との間で上,下方向に回動させる。 - 特許庁
To provide an electronic agency system for real estate which provides real estate information on detached houses, mansions, reform, etc., through homepages and mediates in article contracting between a user and a real estate agent. ホームページを通じて一戸建て住宅、マンション、リフォーム等の不動産情報を提供し、ユーザーと不動産業者との物件成約への仲介を行う不動産の電子仲介システムを提供する。 - 特許庁
Establish an agency that will serve as a one stop contact point for administering procedures for managing rights in a unified way(strengthening the functions of the audiovisual Rights management association [aRma]) and promote agreements on rights contracting management that includes broadcasting overseas in order to facilitate swift marketing of Japanese content overseas.
コンテンツの迅速な海外への売り込みのために、権利処理一元窓口を整備(映像コンテンツ権利処理機構の機能強化等)し、海外展開も含めた権利処理契約を促進。 - 経済産業省
In order to raise awareness about and promote the implementation of the Subcontract Proceeds Act, lectures on the improvement of subcontract transactions were held for officials in charge of outsourcing (procurement) at original contracting businesses and subcontracting businesses. 下請代金法等を普及啓発する観点から、親事業者及び下請事業者の外注(購買)担当者等を対象として、下請取引改善講習会等を開催した。 - 経済産業省
In most of the agreements enumerated above, the disputed matter can be referred by the parties thereto to an arbitral body which is established on an ad hoc basis if the body consisting of representatives of the contracting parties' governments has failed to settle the disputed matter. 上に挙げた事例の多くは、締約国政府の代表 者から構成される機関において問題を解決でき ない場合に、アド・ホックに設置される仲裁組 織に問題を付託できるとする。 - 経済産業省
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure an effective separation between the functions of the regulatory body and those of any other body or organization concerned with the promotion or utilization of nuclear energy. 締約国は、規制機関の任務と原子力の利用又はその促進に関することをつかさどるその他の機関又は組織の任務との間の効果的な分離を確保するため、適当な措置をとる。 - 経済産業省
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that all organizations engaged in activities directly related to nuclear facilities shall establish policies that give due priority to nuclear safety. 締約国は、原子力施設に直接関係する活動に従事するすべての組織が原子力の安全に妥当な優先順位を与える方針を確立することを確保するため、適当な措置をとる。 - 経済産業省
The MFN treatment provided in FTAs/EPAs is required to be treatment no less favorable than the most favorable preferential treatment accorded to a non-party country by one contracting party country. FTA/EPA において規定される最恵国待遇規定は、一方の締約国が第三国に認めている特恵的待遇のうち最も有利なものと同等の待遇を、他方の締約国に与えることを求めている。 - 経済産業省
Some FTAs/EPAs limit the coverage of this prohibition to the sectors committed by the contracting party country in the Schedule of Commitments, as under GATS, while others apply this prohibition to all sectors as a general obligation. 本項での義務を、GATS のように締約国が約束表で約束した分野に限定するのか、又は協定の一般的義務としてすべての分野を対象とするかについては、各FTA/EPA で異なる。 - 経済産業省
It does not provide the same in respect of clause (ii) of the foregoing paragraph because, in its definition of a “juridical person of the other Party,” the Japan-Malaysia EPA exempts from application of the agreement a juridical person which does not engage in substantive activity in the territory of the other contracting party. ②を規定していないのは、日マレーシアEPA では、「他方の締約国の法人」の定義において、実質的活動を行っていない法人を協定の適用対象外としているためである。 - 経済産業省
If the contracting party country breaches any obligation under the agreement such as those concerning expropriation or fair and equitable treatment and the investor consequently suffers any damage, this dispute is covered by the investor-to-state dispute settlement procedures. 締約国が収用や公正衡平待遇義務など協定義務に違反し、これにより投資家が損害を被った場合、当該紛争は投資家対国家の紛争処理手続の対象となる。 - 経済産業省
In Japan, under voluntary measures by the government, the threshold for all non-party countries (including the contracting parties of the WTO Agreement on Government Procurement) is established at SDR 100,000 by law. なお、日本国内においては、政府による自主的措置に基づき、法令上はWTO政府調達協定締約国を含むすべての第三国に対して10万SDR を基準額にすることにしている。 - 経済産業省
Although the public finance deficit kept contracting until 2000, it stayed at almost the same level as in 2000 in 2001.In 2002, as in Germany, the public finance deficit exceeded the 3 percent criterion established by the Maastricht Treaty (Fig.1.1.13). 財政収支は2000年まで赤字が縮小してきたが、2001年にほぼ横ばいとなり、2002年はドイツと同じように、赤字幅がマーストリヒト条約で定めるGDPの3%の水準を超えることとなった(第1-1-13図)。 - 経済産業省
Because they are not restricted from working, persons of Japanese descent are in many cases being employed by dispatching or contracting agencies for lower wages than the average wage of a Japanese worker (Figure 3.2.22 and Table 3.2.23). また、就労制限がないことから、その多くが派遣・請負事業者の下で日本人労働者の平均賃金と比較して低い賃金で使用されているケースが多い(第3-2-22図、第3-2-23表)。 - 経済産業省
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in that paragraph, if an examination of that enterprise is not initiated within seven years from the end of the taxable year in which the profits that would be subject to such change would, but for the conditions referred to in that paragraph, have accrued to that enterprise.
1の規定にかかわらず、締約国は、1に規定する条件がないとしたならば当該締約国の企業の利得として更正の対象となったとみられる利得に係る課税年度の終了時から七年以内に当該企業に対する調査が開始されない場合には、1に規定する状況においても、当該締約国の当該企業の当該利得の更正をしてはならない。 - 財務省
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment.
1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受益者が、当該利子の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該利子の支払の基因となった債権が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。 - 財務省
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in those paragraphs, if an enquiry into the profits of that enterprise is not initiated within seven years from the end of the taxable year in which the profits that would be subject to such change, but for the conditions referred to in those paragraphs, might have been expected to have accrued to that enterprise.
1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国は、1及び2に規定する条件がないとしたならば当該一方の締約国の企業の利得として更正の対象となったとみられる利得に係る課税年度の終了時から七年以内に当該企業の利得に対する調査を開始しない場合には、1及び2に規定する状況においても、当該利得の更正をしてはならない。 - 財務省
The provisions of paragraphs 1 and 2, subparagraph b) of paragraph 3 and paragraph 4 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the debt- claims or other rights in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment.
1、2、3(b)及び4の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受益者が、当該利子の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該利子の支払の基因となった債権その他の権利が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the property or right in respect of which the royalties are paid or credited is effectively connected with such permanent establishment.
1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受益者が、当該使用料の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該使用料の支払又は前渡しの基因となった財産又は権利が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in that paragraph, if an enquiry into the profits of that enterprise is not initiated within seven years from the end of the taxable year or chargeable period in which the profits that would be subject to such change would, but for the conditions referred to in that paragraph, have accrued to that enterprise.
1の規定にかかわらず、一方の締約国は、1にいう条件がないとしたならば当該一方の締約国の企業の利得として更正の対象となったとみられる利得に係る課税年度又は賦課年度の終了時から七年以内に当該企業の利得に対する調査を開始しない場合には、1にいう状況においても、当該利得の更正をしてはならない。 - 財務省
The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment.
1から3までの規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from real property, if the beneficial owner of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment.
1の規定は、一方の締約国の居住者である所得(不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該所得については、適用しない。 - 財務省
In order to effectuate the exchange of information as provided in paragraph 1, each Contracting State shall take necessary measures, including legislation, rule-making, or administrative arrangement, to ensure that its competent authority has sufficient powers under its domestic law to obtain information for the exchange of information regardless of whether that Contracting State may need such information for purposes of its own tax.
各締約国は、1に規定する情報の交換を実効あるものとするため、当該締約国が自らの課税のために必要とするか否かを問わず、当該締約国の権限のある当局に対し、当該情報の交換のために情報を入手する十分な権限を当該締約国の法令上付与することを確保するために必要な措置(立法、規則の制定及び行政上の措置を含む)を講ずる。 - 財務省
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment.
5 1及び2の規定は、一方の締約者の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約者内において当該他方の締約者内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment.
4 1及び2の規定は、一方の締約者の居住者である使用料の受益者が、当該使用料の生じた他方の締約者内において当該他方の締約者内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該使用料の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiry of three years from the date of entry into force ofthe Agreement.
1この協定は、一方の締約国によって終了させられる時まで効力を有する。いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から三年の期間が満了した後に開始する各暦年の末日の六箇月前までに、外交上の経路を通じて、他方の締約国に対し書面による終了の通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。 - 財務省
After an ink drop is ejected from a nozzle by supplying an ink ejection pulse 35 for expanding or contracting the volume of a pressure chamber as a drive signal to an actuator, the actuator is provided with a pulse 36 for inducting oscillation of the meniscus by contracting or extending the pressure chamber by such an extent as ink is not ejected, and a pulse 33 for sustaining a constant amplitude in the oscillation of the meniscus. 圧力室の容積を拡張又は収縮させるインク吐出パルス35をアクチュエータに駆動信号として供給することにより前記ノズルからインク滴を吐出させた後、インクが吐出しない程度に前記圧力室を収縮又は拡張させてメニスカスの振動を誘起する振動誘起パルス36とメニスカス振動の振幅を一定に維持する振動維持パルス33をアクチュエータに供給した。 - 特許庁
This pinball game machine is provided with an expansion drive control means expanding a drive win hole caused by prescribed conditions, a contraction/closure drive control means contracting or closing the drive win hole caused by the prescribed conditions and a shooting stop timing notice means noticing a timing stopping the shooting of the game ball toward the drive win hole corresponding to the timing contracting or closing driving the drive win hole. 所定条件に起因して駆動入賞口を拡開する拡開駆動制御手段と、所定条件に起因して前記駆動入賞口を縮小又は閉鎖する縮小閉鎖駆動制御手段と、前記駆動入賞口へ向けて遊技球を打出すのを停止するタイミングを前記駆動入賞口が縮小又は閉鎖駆動するタイミングと対応させて報知する打出し停止タイミング報知手段とを備えた。 - 特許庁
The method of forming fine pattern comprises the steps of covering a substrate including the photoresist pattern with the cover forming agent for obtaining the fine pattern, removing unwanted cover forming agent adhered to the end edge portion and/or rear surface of the substrate, thermally contracting the cover forming agent with the heat treatment and narrowing the interval between photoresist patterns by utilizing the thermal contracting operation, and removing the cover forming agent. ホトレジストパターンを有する基板上にパターン微細化用被覆形成剤を被覆する工程、基板の端縁部および/または裏面部に付着した不要な被覆形成剤を除去する工程、熱処理により該被覆形成剤を熱収縮させ、その熱収縮作用を利用してホトレジストパターン間の間隔を狭小せしめる工程、および上記被覆形成剤を除去する工程を含む、微細パターンの形成方法。 - 特許庁
At the request of an employee and an employer or a self-employed person, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting States. 両締約国の権限のある当局又は実施機関は、被用者及び雇用者の申請又は自営業者の申請に基づき、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、第六条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。 - 厚生労働省
At the request of an employee and an employer or a self-employed person, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject only to the legislation of one of the Contracting States. 両締約国の権限のある当局又は実施機関は、被用者及び雇用者の申請又は自営業者の申請に基づき、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令のみが適用されることを条件として、第六条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。 - 厚生労働省
When comparing a Customs Union (CU) and a Free Trade Area (FTA), the similarity is that both seek to liberalize trade within contracting regions by eliminating tariffs and restrictive trade rules. The difference between them is that under a CU, all external and internal tariff rates and trade rules for goods traded among the contracting parties must be uniform, but there is no need to make them uniform under an FTA. 関税同盟と自由貿易地域を比較すると、域内の関税・制限的通商規則を撤廃することにより域内の貿易を自由化することは両者に共通する点であるが、関税同盟では各締約国が域外から輸入する産品への関税率・通商規則を実質的に同一にしなければならないのに対し、自由貿易地域ではそうした必要がない点で異なる。 - 経済産業省
And again, if the relation between two contracting parties has been followed by consequences to others; if it has placed third parties in any peculiar position, or, as in the case of marriage, has even called third parties into existence, obligations arise on the part of both the contracting parties towards those third persons, the fulfilment of which, or at all events the mode of fulfilment, must be greatly affected by the continuance or disruption of the relation between the original parties to the contract.
さらに言うと、二人の契約当事者間の関係が他人に影響を与え、第三者を特殊な立場に置き、結婚の場合には、第三者を誕生させることになれば、契約当事者双方の側に第三者にたいする義務が生じ、その義務の履行、あるいは、どうであれ履行のやり方が、そもそもの契約当事者の関係が継続するのか破棄されるかで、大きく影響を受けざるをえません。 - John Stuart Mill『自由について』
Where: a) a resident of a Contracting State is beneficially entitled, whether directly or through one or more interposed trusts, to a share of the profits derived from business carried on in the other Contracting State by the trustee of a trust(other than a trust which is treated as a company for tax purposes) in its capacity as trustee; and b) in relation to the carrying on of the business, that trustee, in accordance with the principles stated in Article 5, has a permanent establishment in that other Contracting State, the business carried on by the trustee shall be deemed to be a business carried on in that other Contracting State by that resident through a permanent establishment situated therein and the share of the profits shall be attributed to that permanent establishment.
次の(a)及び(b)に該当する場合には、信託の受託者が行う事業は、一方の締約国の居住者が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で行う事業とみなし、かつ、当該事業から取得される利得であって、当該一方の締約国の居住者の持分に対応するものは、当該恒久的施設に帰せられるものとする。(a)当該一方の締約国の居住者が、当該信託(租税に関し法人として取り扱われるものを除く。)の受託者が当該他方の締約国内において当該信託の受託者として行う事業から取得される利得に対する持分を直接に又は一若しくは二以上の信託を介して有する場合(b)当該事業の遂行に関して、当該信託の受託者が、第五条に定める原則に従い、当該他方の締約国内に恒久的施設を有する場合 - 財務省
Where: a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of the other Contracting State; or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions operate between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, but for those conditions, might have been expected to have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、相互に全く独立の立場で取引を行う独立の企業の間において適用されたとみられる条件と異なる条件が適用されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省
A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends in respect of preferred stock or other similar interest if such preferred stock or other similar interest would not have been established or acquired unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held equivalent preferred stock or other similar interest in the first-mentioned resident.
一方の締約国の居住者が優先株式その他これに類する持分(以下この11において「優先株式等」という)に関して他方の締約国の居住者から配当の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該優先株式等と同等の当該一方の締約国の居住者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国の居住者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties in respect of the use of intangible property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident pays royalties in respect of the same intangible property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State
一方の締約国の居住者がある無体財産権の使用に関して他方の締約国の居住者から使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該無体財産権と同一の無体財産権の使用に関して当該一方の締約国の居住者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該無体財産権の使用に関して当該他方の締約国の居住者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省