「deduce」を含む例文一覧(84)

<前へ 1 2
  • "Only as much as we can deduce."
    「推理できるだけ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • What do you deduce from it?"
    演繹してごらん。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Scientists develop hypotheses, they deduce
    科学者は仮説を立て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "I see it, I deduce it.
    「わかるさ、推理したんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "I see it, I deduce it.
    「わかる、演繹したからね。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • I didn't deduce anything, actually.
    実は 何も推測してない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What do you deduce from it?"
    君はそこから何を推測する?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • What might we deduce about his heart?
    彼の心から何が読み取れる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • deduce (a principle) or construe (a meaning)
    (原則)を演繹するか、(意味)を解釈する - 日本語WordNet
  • Can you deduce the nationality of control's agent?
    管理官の工作員の 国籍はどこだと思う? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was trying to deduce the manner in which blackwood survived his execution.
    ブラックウッドが死刑を 生き延びた方法を試してた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now, how do we deduce where the galaxy is?
    銀河の位置をどのように推測できるのかというと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"
    だけど、ガスが家にひかれていないというのはいったい?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.
    でも服は着替えたし、君がどう演繹したのかさっぱりだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • And if I deduce correctly, you'll spend an evening in this great city with me.
    僕が正しく答えられたら 一緒に 今晩街に出かけないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The Sniffer class is used to deduce the format of a CSV file.
    Sniffer クラスは CSV ファイルの書式を推理するために用いられるクラスです。 - Python
  • For example, how did you deduce that this man was intellectual?"
    たとえばさ、その男が知的だというのはどうやって推理したんだ?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • How the hell did you deduce all that from this pool of blood?
    この血だまりから いったいどうやって そんなことを推測したんです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Anyway... if i'm gonna deduce what irene is up to in new york
    とにかく・・・ ニューヨークで アイリーンが やろうとしていることを推理するなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You must have known that I would deduce that you had slept with my brother.
    兄貴と寝たと僕が推理することを 君は わかっていたに違いない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Eventually I was able to deduce most of their huge, logical alphabet.
    結局、私はこれら膨大な理論的 アルファベットの大部分を推論出来た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I will deduce some interesting things about the hacker culture and its customs.
    そしてハッカー文化とその習慣について、おもしろい事実を導き出す。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • Now, you don't need to know anything about biology or fluid mechanics to deduce that michael fred phelps iii is built for speed.
    生物学や流体力学の 知識を持って マイケル・フェルプスの速さを 語ることはできない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What would you, as an experienced intelligence officer, deduce from the few facts you gave us about rolling stone?
    "転がる石"について 話した事実から 経験を積んだ諜報員として どんな解釈ができるね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There's nothing we could tell him that he can't learn from his father or deduce himself, with a 190 i.q.
    彼はIQ190の天才であり 父親から何らかの教育を受けていないとは 言うことはできません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You might not be able to deduce the exact resolution, but you should be able to see if it's too low.
    正確な解像度を推定することができないかもしれませんが、低すぎるかどうかは分かるでしょう。 - Gentoo Linux
  • Since Python'sdict objects are not ordered, there is not enough information available to deduce the order in which the row should be written to the csvfile.
    Pythonのdictオブジェクトは整列されていないので、列がcsvfileに書かれるべき順序を推定するための十分な情報はありません。 - Python
  • In fact, according to the observatory data by the Meteorological Agency, it is possible to deduce that what this idiom implies is, by and large, to the point.
    実際、気象庁などの観測データによれば、この慣用句の意味するところが概ね的を射ていることは推測可能である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You should onlyset this if you're sure it's necessary; normally the server can deduce thecorrect value from -depth above.
    この値を設定するのは本当に必要な場合だけにすること。 なぜなら、普通は前述の \\-depth 値からサーバが正しい値を求められるからである。 - XFree86
  • ?unless, perhaps, we can move from description to prescription and deduce ways to improve the functioning of these customs.
    ——ただし、これによって記述から処方へと歩みを進めて、こういう習慣の機能を改良する方法が抽出できるなら話は別だろう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • In the diffraction pattern from a very large, simple cubic crystal, we deduce that thickness of thin plates is approximately 5 lattice spacings.
    非常に大きな単純立方晶系の結晶からの回折図形で、われわれは、薄いプレート(平板)の厚さが約5格子間隔であると推論する。 - 科学技術論文動詞集
  • You are a Lucretian, and from the combination and separation of insensate atoms deduce all terrestrial things, including organic forms and their phenomena.
    あなたはルクレティウス派で、感覚力のない原子の結合と分離から、有機体やその現象を含めて、ありとあらゆるこの世の事物を導き出される。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.
    確かに木曜日にいなかを歩いて、恐ろしく汚れて帰ったが、洋服は変えたんだからね、どうして君にわかるのか見当もつかんよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Otherdiagrams that do not make sense to create from reverse engineered model are Component, Activity, Collaboration, State, and Deployment.But, because the class elements and relationships are all known, any of these diagrams can be quickly created and you can then deduce the answers to the questions that naturally follow: What are the use cases?
    その他、リバースエンジニアリングしたモデルから作成する意味のない図には、コンポーネント図、アクティビティ図、コラボレーション図、状態図、配置図などがあります。 - NetBeans
  • Tibetan translation is near to a literal translation of Sanskrit, and it is easy to deduce to original words, so that it is considered important to the research of original forms of Buddhist sutra that have been translated into Chinese, particularly when the originals no longer exist.
    チベット語訳がサンスクリットの逐語訳に近く、原形に還元しやすいので、原典のない漢訳経典の原型を探るためにも重要視されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that everything which is excellent in ethics may be brought within them, with no greater violence to their language than has been done to it by all who have attempted to deduce from them any practical system of conduct whatever.
    なんであれ行為の実践的体系をその言葉から導き出そうとした人がみなその言葉に加えてきた以上の歪曲をしなくても、倫理の中で優れたものはみなその中に持ち込めるだろうと、私は信じているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • "Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else."
    「この方が手仕事の経験があり、嗅ぎ煙草を吸い、フリーメーソンの会員であり、中国へおいでになったことがあり、最近相当量の書き物をなさったという明白な事実のほかには僕には何も引き出せないな。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • However, the details of survey at the time of land-tax reform were not necessarily accurate; it was because the survey technique used was primitive, people who were not the specialists for survey engaged in the task owning to the constraints of time and human resources, and there existed people who deliberately underestimated their land to deduce tax.
    しかしながら、地租改正当時の測量技術が未熟であったこと、時間と人員の制約から測量の専門家でない素人が測量にあたったこと、また税の軽減を図るために故意に過小に測量したことなどから、その内容は必ずしも正確なものではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Though society is not founded on a contract, and though no good purpose is answered by inventing a contract in order to deduce social obligations from it, every one who receives the protection of society owes a return for the benefit, and the fact of living in society renders it indispensable that each should be bound to observe a certain line of conduct towards the rest.
    社会は契約に基礎を置くものではないし、そこから社会的義務を導き出すために契約をでっち上げてもたいして役には立たないとはいえ、社会の保護を受けている人はだれもが恩義に報いる義務を負っているし、また社会に生きているという事実から、各人が残りの人たちにたいする行為の一定の秩序を守ることが不可欠となるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
<前へ 1 2

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 科学技術論文動詞集
    Copyright(C)1996-2026 JEOL Ltd., All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。