「deserve」を含む例文一覧(141)

<前へ 1 2 3
  • They maintained that for that reason, their battle was a private battle and they did not deserve to be given rewards.
    故に私闘であるから賞するには及ばない」と主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Buddha's sariras will disappear if owned by someone who does not deserve to have them.'
    「仏舎利を奉戴するに相応しくない者が持てば消滅する」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • or are you sorry that the Greeks are getting what they deserve for their folly?"
    それともギリシア軍が自分たちの愚行の報いをうけたのが悲しいのか。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Craftsmen assemble wooden pieces in skillful ways so that products look seamless, and such techniques deserve to be called an art.
    木と木を巧妙に継ぎ、その組み手を見せない技術はまさに芸術と呼べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Receiving an Imperial edict that 'You should deserve the Sessho (Regent) rank to administer affairs of the country,' Yoshifusa became Sessho and took control of the Imperial government.
    良房は「天下の政(まつりごと)を摂行せしむ」の詔を受け、摂政となり朝政を執った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Iruka fell over and said to the empress by prostrating himself 'What did I do to deserve this treatment? Please punish them.'
    入鹿は倒れて天皇の御座へ叩頭して言った「私に何の罪があるのか。お裁き下さい」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "whether they think that I deserve what Aias has said about me, that I am a coward;
    「私がアイアースの言ったこと、つまり私が臆病者であると言われて当然なのかどうか。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • I've already gone through several marriages, but none of them gave me the happiness I deserve.
    私は既に何度も結婚生活というものを経験したが、その中のどれ一つとして私が享受すべき幸福を与えてくれるものではなかった。 - Tatoeba例文
  • Kanpei: Looking back, I just came here without thinking, but I don't deserve to survive because I neglected my master at his critical time.
    勘平「よくよく思へば後先の、わきまへもなくここまでは来たれども、主君の大事をよそにして、この勘平はとても生きてはゐられぬ身の上、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1920, although he was offered to run for a mayor for the third time, he resigned when his second term in office ended by saying 'I did not deserve to be given such an important position twice.'
    1920年、三選を促されたが「二回まで重任したことすら過分だ」と要請を一蹴、二期の任期切れと共に職を辞した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • because many times each day we sin and truly deserve only punishment.
    毎日何度も私たちは罪を犯し、刑罰を受けるのが当然の身でありながら、神様はそうしてくださるのです。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
  • a persecution, too, having the peculiarity, that the qualification for undergoing it, is the being clearly proved not to deserve it.
    迫害もまた、迫害を受ける条件が、迫害されるには値しないとはっきり証明されることだいう奇妙さを持っているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • However, Kageyoshi OBA also said that 'he might not deserve the praise,' and ' he is from the Kyushu district, so while he is on horseback, it would be difficult for him to draw a bow.'
    ただし大庭景義は「然れども弓箭の寸法を案ずるに、その涯分に過ぎるか」とし、また「鎮西より出で給うの間、騎馬の時、弓聊か心に任せざるか」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among the intangible cultural properties other than the important intangible cultural properties, those that merit measures aimed at compiling, preserving or disclosing their recording documents are selected as "intangible cultural properties that deserve measures of documentation" (Article 77).
    重要無形文化財以外の無形文化財のうち、その記録を作成し、保存し、または公開するための措置を講ずるものは「記録作成等の措置を講ずべき無形の文化財」として選択される(第77条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology can select, from among the cultural landscapes that deserve to have preservation measures from the prefecture or the municipality, the especially important ones as "important cultural landscapes" (Article 134, Clause 1).
    文部科学大臣は、景観地区などとして都道府県または市町村が保存措置を講じている文化的景観の中から特に重要なものを重要文化的景観として選定することができる(第134条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Goro says to Omiwa, 'Be happy, woman. You deserve to be a wife in an honorable family because you, by giving up your life, will give your beloved man credit and a method of destroying Iruka. Good job.'
    五郎はお三輪に、「女悦べ。それでこそ天晴高家の北の方、命捨てたる故により、汝が思う御方の手柄となり入鹿を滅ぼす術の一つ、オゝ出かしたなあ。」と声をかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He also showed a strong resentment toward the promotion of Keishoin, the mother of Tsunayoshi and a close associate of Yoshiyasu YANAGISAWA, to a higher position than those they actually deserve, due to the excessive issuance Buke-kani (official court titles for samurai).
    また、武家官位の濫発によって綱吉生母の桂昌院や側近の柳沢吉保が分を超えた高位に叙せられた事に関しても強く憤慨している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Unlike his younger brother Kagetaka, who was appointed Hyoe no jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards), and was blamed to be 'an evil-looking, silly creature who is the last person to deserve the title,' Kagesue wasn't blamed at all although his name was mentioned.
    兵衛尉に任じられた弟の景高は「人相が悪く、痴れ者と思っていたが、任官は誠に見苦しい」と言われているのに対して、景季は名前が挙がっているだけで何も悪口が書かれていなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Sri Lankan government says, 'We do not give away Buddha's sariras as an exchange for money (donation), but we give them to the temples that deserve to receive them based on our investigation and selection.'
    現在スリランカ政府は「仏舎利は金銭(布施)による取引で贈与することはなく、奉戴するに相応しい寺院団体を審査のうえで選出し、贈与している」としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He did all this to make sure that nobody could recognise him, and he behaved so as to deserve a whipping that he might not be suspected as a Greek spy by the Trojans, but rather be pitied by them.
    彼がこんなことをしたのは、誰にもユリシーズだとわからないことを確かめるためだったし、トロイア人にギリシア軍のスパイと疑われず、むしろ哀れんでもらえるように、打ちのめされて当然の振る舞いをしたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • On any other subject no one's opinions deserve the name of knowledge, except so far as he has either had forced upon him by others, or gone through of himself, the same mental process which would have been required of him in carrying on an active controversy with opponents.
    他のどんな問題についても、反対者と活発な論戦を行う上で求められるのと同じ知的過程を、他人から無理強いされるか、あるいは自らたどるかしたのでないかぎり、だれの意見も知識という名に値しません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • With regard to what is commonly meant by intemperate discussion, namely invective, sarcasm, personality, and the like, the denunciation of these weapons would deserve more sympathy if it were ever proposed to interdict them equally to both sides;
    一般に度を越した議論と言われるもの、つまり、侮辱や皮肉、個人攻撃、およびその同類のものに関しては、双方に等しくこういう武器の禁止が提案されていれば、この武器への弾劾はもっと同意されるに値するでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
  • However Fumihiko GOMI considers that history books which deserve to be called "The original Azuma Kagami," like 'A Record of Shogun Yoritomo,' were completed in their original form around 1235, and around the same time, "The Original Tale of the Heike," and in the eastern provinces, "The Original Tale of Soga" could also be said to have been written.
    ただし五味文彦は、それ以前の1235年頃に、「頼朝将軍記」とかの『原吾妻鏡』と呼べるような歴史書が原型として出来上がり、同じころに京都では『原平家物語』が著され、また東国では『原曽我物語』がつくられたということもあり得るのではないかとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among the intangible folk cultural properties other than the important intangible folk cultural properties, those that merit measures aimed at compiling, preserving or disclosing their recording documents are selected as "intangible folk cultural properties that deserve measures for documentation" (Article 87, Clause 1).
    また、重要無形民俗文化財以外の無形の民俗文化財のうち、その記録を作成し、保存し、または公開するための措置を講ずるものを「記録作成等の措置を講ずべき無形の民俗文化財」として選択することができる(第87条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to 'A Record by Okado,' which was written by Shigetomo OKADO, a metsuke who had examined ASANO, KIRA answered, 'I haven't done anything to deserve his enmity, and takumi-no-kami (the head of the Bureau of Skilled Artisans) seems to have just become insane; besides, I'm so old that I don't remember why he could have hard feelings against me.'
    浅野を取り調べた目付多門重共の「多門筆記」によると、吉良は「拙者何の恨うけ候覚えこれ無く、全く内匠頭乱心と相見へ申し候。且つ老体の事ゆえ何を恨み申し候や万々覚えこれ無き由」と答えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That same year, the following statement by a radical political activist appeared in the "Tokyo Nichinichi Shinbun" (the 'Tokyo Daily Newspaper'): "if you see the emerging pattern, that the target of the parties' pro-democracy political activists must not be limited to Inoue, and the current situation demands that all the mayor conservatives in the Diet deserve violent treatment, you should perceive that riot and strife of any imaginable scale could occur at any moment, and so on."
    この年の『東京日日新聞』に「民党壮士が目指すものは独り井上に止まらず、温派議員の錚々たる者には総て乱暴を仕掛くべしとの模様も見ゆれば、今程は何れにても如何なる騒動の起り居るならんも知らずと云々」と過激な壮士の発言が掲載された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A. We pray in this request that our Heavenly Father will neither pay attention to our sins nor refuse requests such as these because of our sins and because we are neither worthy nor deserve the things for which we pray.
    答え 私たちはこの願いを通して、天にいらっしゃる私たちの父なる神様が私たちの罪に目を留めたりなさらず、また私たちが罪深いからとか私たちが祈り求めるものにふさわしくないからということを理由にして、私たちの願いを退けたりしないようにと祈るのです。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
  • But all this, even to the most aggravated degree, is so continually done in perfect good faith, by persons who are not considered, and in many other respects may not deserve to be considered, ignorant or incompetent, that it is rarely possible on adequate grounds conscientiously to stamp the misrepresentation as morally culpable;
    しかし、無知だとか無能だとは思えないか、多くの点で無知無能だと思うには相応しくない人たちが、こういうことをひたすら、手に負えないほどになるまで、誠心誠意にやり続けるので、適切な根拠に基づいて、誤伝を道徳的に過失あるものと誠実に示すのは、ほとんど不可能です。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Besides, he mentions that the essential point of the sutras is doing us wrong, although we practiced shobo in the past, but now if we believe and practice the shobo again, the kudoku (merit) gained by practicing shobo in this world is so strong that we will deserve only a small amount of trouble without inviting larger troubles in the future, even if we should fall into great hell in the future due to sins we committed to hurt others in the past' (in "Kyodaisho" (Nichiren's teachings given to Ikegami brothers in 1275).
    「文の心は我等過去に正法を行じける者に・あだをなして・ありけるが今かへりて信受すれば過去に人を障(ささえ)る罪にて未来に大地獄に堕つべきが、今生に正法を行ずる功徳・強盛なれば未来の大苦を招き越して少苦に値(あ)うなり」(兄弟抄) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, Kikan IKEDA considers the folklore to be an untruth, as 'a bizarre rumor that doesn't deserve to be taken seriously'; however, Tetsuro WATSUJI states, 'The Tale of Genji has mysterious parts that readers can't understand until they have noticed the existence of some other tales on Hikaru Genji, which the present readers don't know about but once existed,' adding, 'This is not a supposition that should be immediately rejected.'
    そのため池田亀鑑などはこの伝承を「とりあげるに足りない奇怪な説」に過ぎないとして事実ではないとしているが、和辻哲郎は、「現在の源氏物語には読者が現在知られていない光源氏についての何らかの周知の物語が存在することを前提として初めて理解できる部分が存在する。」として「これはいきなり斥くべき説ではなかろうと思う」と述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tadamune, who was appointed as Iki no kuni no Kami (Governor of Iki Province) in return for the assassination of Yoshitomo, expressed open dissatisfaction with the reward and complained 'I deserve the position of Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) or at least Kokushi (provincial governor) of Mino Province or Owari Province,' but allegedly, he hastily withdrew the complaint later because he was about to be punished by Kiyomori who was offended by the remark.
    義朝を討った功により忠致は壱岐国守に任ぜられるが、この行賞に対してあからさまな不満を示し「左馬頭、そうでなくともせめて尾張国か美濃国の国司にはなって然るべきであるのに」などと申し立てたため、かえって清盛らの怒りを買い処罰されそうになり、慌てて引き下がったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since 2000, more than 1,000 stocks have been listed on the seven exchanges, with 100 to 150 new listings each year after 2000. The number of companies listed has come quite close to those on similar exchanges in the United States and Europe. They deserve credit for, over the decade, having rapidly improved the environment for start-ups in financing in the stock market.
    上場銘柄数は、2000年以降これら7市場で約1,000銘柄に上っており、2000年以降毎年、約100~150銘柄が新規上場するようになっている。上場銘柄数から見れば、欧米との差異もそれほどなくなってきており、ベンチャー企業による株式市場における資金調達環境が10年前に比して飛躍的に改善したと評価できる。 - 経済産業省
  • Overseas manufacturing operations will undoubtedly continue to be expanded in the future, with a particular focus on production of general-purpose and low-end products. However, this parallel trend toward the restrengthening of domestic operations by large enterprises is highly likely to have a significant impact on the business strategies of SMEs in Japan and overseas in the future, and deserve to be watched closely.
    製造業の海外事業は、汎用品や普及品を中心として今後も拡大するのは間違いないであろうが、並行して起こっているこのような大企業の国内事業再強化の動きは、今後の中小企業の国内外の経営戦略にも少なからず影響を与える可能性が高いので、注視が必要である。 - 経済産業省
<前へ 1 2 3

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

    邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
    (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
    This work is dedicated to the Public Domain.
    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。