To obtain seasoning taking into account that persons taste vinegar flavor without anxiety since persons have difficulty in vinegar mixing in seasoning using vinegar, withhold use of vinegar in seasoning because they have to trust delicate intuition in vinegar mixing or since persons weak in acidity jump to a conclusion that they dislike vinegar and a situation of avoiding vinegar is much observed due to difficult preparation of vinegar taste. 酢を使用する味付けに於いて酢の配合が難しく、酢の配合に微妙な勘を働かせなくてはならないために、調味に於いて酢の使用を差し控える、或は、酢味の調整が難しいために、酸味に弱い人々の多くは、酢が嫌いと決め付けてこれを避けるという局面がおおいに見られるが、このような人々にとって、安心して酢味を食することのできるよう配慮した調味剤が殆ど無い。 - 特許庁
To enhance the efficiency of a cleaning work and improve the quality thereof by forming, for a cleaning work mainly performed by a small-scale agent and difficult to manage, a standardized work specification for the content of the cleaning work and the equipment and materials used therefor, and performing the efficient arrangement of workers and adjustment of equipment and materials between a plurality of cleaning agents according to the work specification. 主に小規模事業者により行われていて管理が困難な清掃作業について、清掃作業の作業内容や使用する資機材を標準化した作業仕様書を作成し、この作業仕様書に則って複数の清掃事業者間で効率的な作業員の配置や資機材の調整を行うことにより、清掃作業の効率化と品質の向上を図ろうとするものである。 - 特許庁
The reader writer which outputs a carrier of predetermined frequency to make short-distance radio communication with a nearby radio communication terminal, transmits the carrier, receives a composite wave transmitted from the radio communication terminal and composed of a signal modulated into a prescribed state and the carrier, and makes the carrier weaker when deciding that it is difficult to detect a modulated component included in the received composite wave. 所定の周波数の搬送波を出力させて、近接した無線通信端末と近距離無線通信を行うリーダ・ライタにおいて、搬送波を送信し、無線通信端末から送信される所定状態に変調された信号と搬送波との合成波を受信して、受信した合成波に含まれる変調成分の検出が困難であることを判定した場合に、搬送波を弱めるように作用させる。 - 特許庁
To provide an adaptive modulation system controlling method by which transmission line quality is stably secured by solving the problems that the detection of line deterioration delays and that the transmission line quality is difficult to secure because the line is conventionally controlled on the basis of an error after the error occurs, estimating the line deterioration before an error takes place, further detecting quality recovery and selecting an appropriate modulation method. 従来の、誤りが発生してからそれを基に制御を行うため、回線品質劣化の感知が遅れ、伝送路品質の確保が難しい問題点を解決し、誤り発生前に回線品質の劣化を推定し、更に品質回復をも感知して、適切な変調方法を選択することにより、伝送路品質を安定的に確保できる適応変調方式制御方法を提供する。 - 特許庁
This encapsulation which has been deemed difficult can be realized by: removing moisture to some degree, from the collagen powder, and the powder of the sodium ascorbic phosphate, and the apatite, which are added as additives, in an atmosphere of not higher than 40% humidity for at least 24 hours before factory production; and keeping the atmospheric environment of the production field of an encapsulation unit not higher than 40% humidity. これを解決するために、コラーゲン粉末、あるいは添加物として加えるアスコルビンリン酸ナトリウム、及びアパタイト粉末を、工場生産前に少なくとも24時間、湿度40%以下の雰囲気で水分を一定程度除去し、なおかつカプセル化装置での生産現場の環境を湿度40%以下の雰囲気で実施することによって、従来難しいとされてきたカプセル化が実現できた。 - 特許庁
To provide an agrochemical composition of which active ingredients do not remain in the treating points or are not blown by wind, having the excellent diffusion property when the composition is directly thrown for scattering over the flooded rice fields, especially so much for difficult points, a laborsaving dispersion agent including an active agrochemical ingredient of liquid in room temperature and an agrochemical composition containing high content of the active agrochemical ingredient liquid in room temperature. 湛水下の水田に直接投げ入れて散布する農薬組成物において、処理地点に農薬活性成分が留まることなく、又、風による吹き寄せもなく、優れた拡散性を有した組成物を提供し、特に、これまで難しかった、常温で液体の農薬活性分を含有する省力散布製剤並びに常温で液体の農薬活性分を高濃度に含有した農薬組成物を提供すること。 - 特許庁
If it is difficult to constitute a network of one master in accordance with a line status and it is determined that a network can be constructed by providing a plurality of masters and providing a plurality of networks each comprised of a master and slaves, networks constituted of masters and slaves are newly provided and the plurality of networks provided newly are connected with one another via a terminal having the roles of the master and slaves. 回線状況に応じて1つのマスタでネットワークを構成することが困難であり、また複数のマスタを設けマスタとスレーブで構成されるネットワークを複数設けることによりネットワークを構成可能と判断した場合、マスタとスレーブで構成されるネットワークを新たに設け、マスタとスレーブの役割をもつ端末を介して新たに設けた複数のネットワーク同士を相互に接続させる。 - 特許庁
To provide a method for producing an organic silica composite material in which a raw material can be refined by column chromatography not requiring labor and cost in comparison with distillation and labor and cost required for production of the organic silica composite material can be reduced and the organic silica composite material containing relatively high molecular weight organic group whose production has been difficult hitherto can efficiently be produced. 蒸留に比べて手間とコストがかからないカラムクロマトグラフィにより原料を精製することが可能となり、そのため有機シリカ複合材料の製造に要する手間とコストを低減することができ、しかも従来は製造が困難であった比較的高分子量の有機基を含む有機シリカ複合材料であっても効率良く製造することが可能となる、有機シリカ複合材料の製造方法を提供すること。 - 特許庁
To provide a vane for a variable nozzle coping with a problem that it is difficult to obtain good nozzle performance over whole usage range including light load operation range of an exhaust turbine such as a vehicular turbocharger with a variable nozzle of a vane of one kind of airfoil section shape when the vane is opened and closed by a normal link mechanism and a cam mechanism. 通常のリンク機構やカム機構によりベーンが開閉される場合、翼型断面形状が一通りのベーンによる可変ノズルでは、車輌用ターボ過給機等の排気タービンの低負荷運転領域を含む使用負荷範囲の全域にわたって良好なノズル性能を得ることが困難であることに対処し、低負荷運転領域に於いても良好なノズル性能を得ることのできる可変ノズル用ベーンを提供する。 - 特許庁
To provide an additive for coated paper, which is capable of imparting good luster even in the condition that it is difficult to obtain luster using a paper coating solution with increased amount of calcium carbonate and paper making a coated base paper to be highly bulky, and giving no bad influence to high shear viscosity, mold releasability, printability, and the like. 炭酸カルシウムが増量された紙塗工液を用いる場合や塗工原紙を嵩高抄造する場合など光沢性を得がたい状況においても良好な光沢性を付与することができ、しかも、ハイシェア粘度、離型性、印刷適性等に悪影響を及ぼすことのない塗工紙用添加剤と、この添加剤を含む紙塗工液と、この紙塗工液で塗工されて得られる塗工紙とを提供する。 - 特許庁
To provide an article identifying method capable of easily dealing with a case that a plurality of articles corresponding to one subject are present when an article having to be allowed to correspond is generated after the content of the subject is read and capable of easily allowing an identification cord to correspond to an article even when it is difficult to visually perform the correspondence of the subject to the article. 被写体の内容を読み取った後に、対応させるべき物体が発生した場合、1つの被写体に対して対応する物品が複数存在する場合等でも容易に対処することができ、識別用コードの比較のみでは、被写体と物品の対応付けを目視で行うのが困難な場合でも、容易に識別コードと物品を対応付けることが可能な物品識別方法を提供する。 - 特許庁
Although Narimasa was often regarded as an adversary of Hideyoshi like Katsuie SHIBATA, since he disliked Hideyoshi and fought in the same Hokuriku area when Nobunaga was alive, a document of the Maeda family describes that he became so upset unlike a lord about the attack of the Toyama-jo Castle usurped by the Uesugi clan and had big quarrel with Katsuie for a period of time, so it seems difficult to say that he had good relationship with anti-Hideyoshi side.
大の秀吉嫌いで、信長存命時には同じ北陸方面で戦ったことから、秀吉の敵対者として柴田勝家とひとくくりにされることが多いが、一時期、上杉方に奪われた富山城の攻略では大将とは思えぬ取り乱しぶりで勝家と大喧嘩したという記録が前田家の文書に残っており、必ずしも反秀吉という面で親密な関係にあったとは言い難いようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to 'Okado hikki', Okado protested to say, "He must have had so much grudge as to abandon takumi-no-kami (the head of Bureau of Skilled Artisans) 50,000 koku crop yields daimyo (Japanese feudal lord) and kamei (family name), it is difficult to clear whether he was mad or there was a fault on the part of Kozuke no suke (snip) I think this case should be reconsidered.
「多門筆記」によると、若年寄の加藤明英、稲垣重富がこの決定を目付の多門に伝えたが、多門は「内匠頭五万石の大名・家名を捨て、お場所柄忘却仕り刃傷に及び候程の恨みこれあり候は、乱心とても上野介に落ち度これあるやも測りがたく・・・(略)・・・大目付併私共再応糾し、日数の立ち候上、いか様とも御仕置き仰せつけられるべく候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) In the case that an Insurance Company reports as set forth in the preceding paragraph, that Insurance Company shall show that there is a probability that the continuation of its Insurance Business will be difficult unless it makes a Modification of Contract Conditions, and that a Modification of Contract Conditions is inevitable for the protection of Insurance Policyholders, etc. (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., Policyholders, etc. in Japan. Hereinafter the same shall apply in this Chapter), and the reason in writing.
2 保険会社は、前項の申出をする場合には、契約条件の変更を行わなければ保険業の継続が困難となる蓋然性があり、保険契約者等(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険契約者等。以下この章において同じ。)の保護のため契約条件の変更がやむを得ない旨及びその理由を、文書をもって、示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 267 (1) The Bankrupt Insurance Company may, if the transfer, etc. of insurance contracts is specified as difficult by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance because, among other reasons, there is no prospect to find a Relief Insurance Company or Relief Insurance Holding Company, etc., make an offer for the Succession of Insurance Contracts or Underwriting of Insurance Contracts (hereinafter referred to as "Succession, etc. of Insurance Contracts"), to the Participating Corporation.
第二百六十七条 破綻保険会社は、救済保険会社又は救済保険持株会社等が現れる見込みがないことその他の理由により保険契約の移転等を行うことが困難な場合として内閣府令・財務省令で定める場合には、加入機構に対して、保険契約の承継又は保険契約の引受け(以下「保険契約の承継等」という。)を申し込むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care who is domiciled on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated In-Home Service and In-Home Service Applicable to Standards and is in a location that qualifies with the standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, receives In-Home Service other than Designated In-Home Service or In-Home Service Applicable to Standards, or services equivalent to those services;
三 指定居宅サービス及び基準該当居宅サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要介護被保険者が、指定居宅サービス及び基準該当居宅サービス以外の居宅サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Support that is domiciled on an isolated island or other location where it is significantly difficult to secure Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care and where it is defined by standards provided by an the Minister of Health, Labour, and Welfare, receives Community-Based Preventive Service of Long-Term Care other than Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care or equivalent services;
二 指定地域密着型介護予防サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要支援被保険者が、指定地域密着型介護予防サービス以外の地域密着型介護予防サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 158 (1) The Payment Fund, when it is determined that payment is significantly difficult for a medical insurer to pay the Levy due to compelling reasons, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, may suspend a portion of said Levy by specifying a period within one year from the due date of said Levy based on the application of said medical insurer, after obtaining the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare,.
第百五十八条 支払基金は、やむを得ない事情により、医療保険者が納付金を納付することが著しく困難であると認められるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該医療保険者の申請に基づき、厚生労働大臣の承認を受けて、その納付すべき期限から一年以内の期間を限り、その一部の納付を猶予することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where the court has determined that damage actually arose and where it is extremely difficult for the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right, due to the nature of the facts, to prove the facts necessary for proving the amount of damage, the court may determine a reasonable amount of damage based on the entire import of oral argument and the result of the examination of evidence.
第三十九条 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Nevertheless, even though spousal violence constitutes a serious violation of human rights, as well as being a crime, efforts to relieve victims have not always been adequate in all instances. In addition, the majority of victims of spousal violence are women. When women who find it difficult to achieve economic self-reliance are subject to violence from their spouses, it adversely affects the dignity of individuals and impedes the realization of genuine equality between women and men.
ところが、配偶者からの暴力は、犯罪となる行為をも含む重大な人権侵害であるにもかかわらず、被害者の救済が必ずしも十分に行われてこなかった。また、配偶者からの暴力の被害者は、多くの場合女性であり、経済的自立が困難である女性に対して配偶者が暴力を加えることは、個人の尊厳を害し、男女平等の実現の妨げとなっている。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
After Muromachi bakufu was founded, in the process of establishing Shugo-ryogoku system, it became difficult for lords of the manor such as kuge, temples and shrines to collect nengu and kuji unless they relied on the military power of shugo, on the other hand, shugo made a use of their position to impose their original kuji to shoen and koryo in form of tansen (a kind of provisional tax in medieval Japan), so that they could have enhanced the control over daimyo's territory and built financial base.
室町幕府が成立すると、守護領国制が確立されていく過程で公家や寺社などの荘園領主は守護の軍事力に依拠しなければ年貢・公事の徴収が困難となり、反対に守護はその立場を利用して国内の荘園・公領に段銭などの形で独自の公事を賦課することで領国支配の強化と財政基盤の構築を図るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Facilitating financing for SMEs is, in the first place, a very important task for deposit-taking financial institutions and other institutions with the financial intermediary function. I believe that it is important to enhance measures to facilitate the financing for SMEs, particularly at a time when they find it difficult to pass additional costs caused by the surging crude oil and raw materials prices to their customers.
もとより、中小企業等に対する金融の円滑化というのは、預金取扱金融機関をはじめとする金融仲介機関の非常に重要な役割であるわけでありまして、特に昨今、原油や原材料価格が高騰する中で価格転嫁が困難と見られる中小・零細企業の資金繰り対策を拡充していくことは、この局面における大変重要な役割であると思っております。 - 金融庁
Is it not difficult to apply one-size-fits-all criteria for systemically important financial institutions across national borders, because there are various factors, both domestic and international, that could cause a financial crisis; the size of a financial institution's international business operations is not necessarily proportional to the size of its domestic operations; and the robustness of the frameworks for managing a financial crisis and dealing with the failure of a financial institution varies from country to country?
また、金融危機の要因等には国際的にも国内的にも様々なものが考えられるほか、金融機関の国際業務の規模が国内における規模に必ずしも比例しないこと、国内における金融危機管理・破綻処理制度の頑健性が各国で異なること等にかんがみると、システム上重要な金融機関を特に国際的に、画一的に決めることは困難ではないのか - 金融庁
However, as it is difficult for management to perform the entire work of assessment, it is advisable to appoint a responsible person to help management perform the assessment, under the direction of management, and establish a department or a mechanism that performs the assessment under management’s direction. Alternatively, it is also advisable to use, for example, the accounting department, internal audit department, or any other existing department, as long as the department does not assess its own business.
ただし、経営者がすべての評価作業を全て実施することは困難であり、経営者の指揮下で経営者を補助して評価を行う責任者を指定するほか、通常、経営者の指揮下で評価を行う部署や機関を設置することが考えられるが、例えば、自らの業務を評価することとならない範囲において、経理部、内部監査部など既設の部署を活用することも考えられる。 - 金融庁
Regarding the announcement by Citigroup of the United States of a plan to sell Smith Barney, which is a securities subsidiary, speculation is growing about the possibility of more businesses being put up for sale. How do you feel about the crisis of the world’s largest financial conglomerate and - although you may find it difficult to answer this question as it concerns an individual company - how do you expect this will affect the company’s financial business in Japan?
米シティが、傘下の証券会社であるスミス・バーニーの売却を発表したと思うのですが、今後更なる事業の売却なども浮上していますが、世界最大のコングロマリット経営の金融機関が行き詰まったことに関してと、また今回のことで、個別のことでなかなかお答えにくいとは思うのですが、日本での金融事業に対する影響についてご所感があればお聞かせください。 - 金融庁
People with whom I met during this visit invariably requested that the government quickly proceed with the decontamination of materials contaminated with radiation released as a result of the nuclear power station accident. I was also told that without progress in the decontamination, companies will find it difficult to set goals and forward-looking fund needs will be unlikely to emerge, so I have the impression that the most important thing to do in Fukushima Prefecture is to restore the damage done by the release of radiation.
また、今回の視察における共通したご意見として、原発事故による放射性物質の「除染」を早急に進めていただきたい、また、「除染」が進まなければ、企業が目標を立てにくく、前向きな資金需要も見られないとのお話を伺い、何よりも福島県においては、放射能の被害を解決することが重要であると感じた次第であります。 - 金融庁
>It is a fact that the emission amount of developing countries such as China, India and so on is increasing, but in 2007, even in China, which is said to be comparable to the United States of America, the largest emitter in the world, the per capita emission amount is about 1/4 of the United States; this makes things difficult, in other words, the reduction rate of a country whose per capita emission amount is large is not enough.
→中国・インドなどいわゆる開発途上国の排出量が増加しているのは事実であるが、2007年には世界最大の排出国であるアメリカ合衆国に匹敵すると言われる中国ですら人口一人あたりの排出量は約1/4であることの難しさも内包している(逆にいえば一人あたり排出量の多い国の削減幅が足りないという話にもなる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These Nishu gin silver coins started to be exchanged with one-dollar silver coins at treaty ports on June 2, but they could be used only in those ports and lacked functions of a common currency because they had to be exchanged into ichibu-gin silver coins for domestic use, for it was difficult to distribute Nishu gin silver coins, which contained comparatively much silver, all over Japan in the first place, and ichibu-gin silver coins were still generally in circulation.
開港場では6月2日より1ドル銀貨との引き換えが始まったが、この二朱銀は開港場のみでしか通用せず、もともと日本国内全般に含有銀量の多い二朱銀を流通させることが困難であり、一般に流通しているのは依然一分銀であったため、国内では一分銀に両替しないと通用しないと定められた大凡貨幣としての機能を欠くものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Historically, this case is similar to the fact that the Kamakura bakufu presented the principle of ryoto tetsuritsu (alternate accedence from two ancestries of imperial families) to the imperial court which was split over the issue of the succession to the throne. (The issues regarded as questionable on that are also common to which were difficult issues even for the authority of the bakufu to settle and arose discussions later such as the Shie Incident and the Songo Incident.)
これは歴史上で見れば、鎌倉時代に皇位継承で朝廷内が紛糾した際に鎌倉幕府が両統迭立原則を呈示して仲裁にあたった事例に近い性質のものである(ここで問題とされたものは、後に紫衣事件や尊号一件などで再び議論が持ち上がったものばかりで、幕府権力をもってしても困難な課題であった事も共通している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since this relaxation of the taxi regulations, while the number of new taxi operators has been increasing in large cities, the existing small- and mid-sized operators, regardless whether in large cities or in rural areas, have been in a business slump suffering difficult management because of the decrease in customers due to dissemination of private cars, improvement and expansion of the public transportation net, and change in the social environment, as well as the nature of the business itself that cannot increase the income and decrease the expenses.
これにより大都市では新規参入事業者が増加している反面、既存の中小事業者は地方・大都市の別を問わず、マイカーの普及や公共交通網の拡充、社会事情の変化などによる乗客の減少に加え、業務の性質そのものが収入を増やせず支出を減らせないため、構造的な業績不良に陥り、経営の苦しいところが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ownership differed in each field, even in the same shoen and in some particular cases (the shoen was temporarily regarded as kokugaryo (territories governed by provincial government office) to increase the burden ratio of cost for the sengu (transfer of a deity to a new shrine building) of dominant shrines such as Ise-jingu Shrine and so on) the rights and control of shoen were duplicated and transferred (the name of the same shoen was differently described in the documents) and thus it is difficult to recognize shoens in an unequivocal way.
同じ荘園内でも田畑ごとに所有権が異なったり、特殊な事情(伊勢神宮などの有力社の遷宮の際の費用の負担率を上げるために一時的に国衙領とする場合など)によって、荘園の権利が重複・移管されている場合(同じ荘園でも名称が異なって文章に表記されている)もあり、一概に認識するのは難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As mentioned above, the more severely an enterprise feels that its operations are in a difficult position the more it will tend to consider various means of staying in business. On the other hand is the possibility that the enterprise could experience such a hard time that it has to think about its short-term cash flow. In order to prevent this kind of situation, enterprises should start taking countermeasures at an early stage where they see signs of change in their business. 先に述べたように、経営が困難であると感じる度合いが強いほど、事業継続のために、様々な手法を検討する傾向がある一方で、目先の資金繰りについても考えなければならないという厳しい状況に陥る可能性があることから、このような事態を防ぐために自社の事業に変調の兆しが見えた段階で、早めに対策にとりかかることが望ましいと思われる。 - 経済産業省
It should also be pointed out that as IT continues to develop, and the transport cost of goods drops steadily, it is difficult to deny that economic agglomerations will continue to play a major role in relation to innovation, considering the realities that information is complex and that there is much creative benefit in face-to-face communication, and that knowledge workers will always seek a better living environment. なお、たとえITが一層の発展を見たとしても、また、財の輸送費が着実に低下して いったとしても、情報の複雑性、フェイス・トゥー・フェイス・コミュニケーションが創造に大きな実りを もたらすこと、ナリッジワーカーがより良いアメニティを求めること等の諸事実にかんがみれば、経済集積が 今後ともイノベーションとの関連において大きな存在であり続けることを否定することは難しいであろう。 - 経済産業省
Korean based global companies including Sum Sun electronics company display some characteristics such as a quick and bold management based on the top-down-structured-organization and closely working with the government based on the strong collaboration structure. If Japanese-based companies tried to incorporate some of Korea's business strategy into their business strategy without making efforts to understand the entire picture of Korean global companies' business or the structure to create a virtuous cycle, having it functioned may be difficult. なお、サムスン電子等の韓国系グローバル企業は、トップダウン型組織による迅速かつ大胆な経営、政府と一体になった強力な連携体制等の特徴を有するが、我が国企業が、韓国系グローバル企業のビジネスの全体像や好循環を創出する仕組みを理解せずに、部分的に事業戦略を取り込んでも、機能させることは難しいと考えられる。 - 経済産業省
As any aggressive development would lower the price of resources, resource rich countries have declining incentive to seek new development, and with rising resource nationalism the release of mining concession is suppressed and favorable projects are not released to overseas companies, which include multinational oil and gas companies (the so-called majors). The result is a difficult environment for development using foreign capital. むしろ、積極的に新規の開発を行うと、資源価格が低下するおそれがあることから、収入を得た資源国では新規開発に向けたインセンティブが減退し、資源ナショナリズムの高揚等ともあいまって鉱区を積極解放しない、石油・天然ガス多国籍企業(いわゆるメジャー)を含めた海外企業に好条件を出さないといった動きに出るなど、結果的に外資による開発が困難となっている。 - 経済産業省
The MHLW shall properly check the circumstances of inspections based on monitoring plans and provide necessary instructions to the quarantine stations and when quarantine stations find it difficult to implement station-by-station or food group-by-food group inspections, review the monitoring plan during FY 2011 as necessary so that inspections will be implemented in a way meeting the actual import conditions. 本省は、モニタリング計画に基づく検査の実施状況について適宜点検を行い、検疫所に対して必要な指示を行うとともに、輸入状況等の変化により、検疫所ごと又は食品群ごとの検査計画の実施が困難と判断する場合等にあっては、輸入実態に即した効果的な検査が実施できるよう、必要に応じ当該年度中にモニタリング計画の見直しを行う。 - 厚生労働省
(3) Setting of distribution blocks In both cities, CDC’s designs of the distribution pipeline network do not include the distribution network calculation. Thus, it is difficult to confirm the appropriateness of pipe’s diameter and effective pipe’s inner pressure. In addition, it is assumed that there are unbalanced distribution of water supply and the lack of water pressure to distribution blocks. For those reasons mentioned above, effective usage of distribution water should be secured by planning distribution blocks and calculating water network from the determined location of the Water Treatment Plant. (3) 配水ブロックの策定 配水管の管網計算が実施されていない。このため、配水管の管呼び径、有効水圧の妥当性が確認できないばかりでなく、配水ブロックへのアンバランスな配水や給水水圧不足が予想される。このようなことから、決定された浄水場からの配水ブロックを計画すると共に、配水管の管網計算を行い、水道水の有効利用を図る。 - 厚生労働省
However, it is difficult to explain about Emperor Gosanjo and Emperor Gofukakusa who might have conducted sokuikanjo before Emperor Fushimi and, according to the records by Yasumichi NIJO introduced above, the records of the Nijo family described cases where persons from families other than the Nijo family conducted sokuikanjo from Kamakura to Muromachi periods, such as Sanetsune ICHIJO for Emperor Gofukakusa and Kanetada TAKATSUKASA for Emperor Gofushimi.
ただし、伏見天皇以前に即位灌頂を行った可能性がある後三条天皇や後深草天皇についてどう説明するのかという点と、先に紹介した二条康道の記録によれば、後深草天皇の時には一条実経、後伏見天皇の時は鷹司兼忠など、当の二条家の記録に、鎌倉~室町時代に二条家以外の人物が即位灌頂を行ったことが記されている点の説明が難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To improve handleability of a print head 4 of an image forming apparatus by thinning a ceramic base material 5 while constituting the head 4 of the material 5 for not bringing about waviness, easily perforating toner passage holes 6 of the material 5 without introducing a crack or the like, preventing a capture of toner particles on a surface of the material 5 and making the material 5 difficult to crack in the hole 6. 画像形成装置のプリントヘッド4をうねりの生じないセラミック基材5で構成しつつ、そのセラミック基材5を薄肉にするとともに、そのセラミック基材5に対するトナー通過孔6の孔開け加工をクラック等を招くことなく容易に行い得るようにし、セラミック基材5表面でのトナー粒子の捕捉を防止し、トナー通過孔6でセラミック基材5を割れ難くしてプリントヘッド4の取扱性を向上させる。 - 特許庁
To solve a problem of a conventional arc welding apparatus in that the drive of a cooling fan motor is operated or stopped by a signal from a current detector or output from an abnormal temperature detector, or a cooling fan motor is selected by output current, so that a reduction in power consumption in drive control of the cooling fan motor is still unsatisfactory and a further reduction in power consumption is difficult. 従来のアーク溶接装置では、電流検出器からの信号や異常温度検出器からの出力により冷却ファンモータの駆動を動作または停止させたり、出力している電流により冷却ファンモータを選択したりしているため、冷却ファンモータの駆動制御において、消費電力を低減するためにはまだ十分とは言えず、さらに消費電力を低減することが困難となっている。 - 特許庁
To obtain a multi-layer resin structure including an aliphatic polyester resin layer which is improved in adhesive strength as a whole including heat resistance by inserting an adhesive resin layer which shows high adhesive strength, i.e. is high in general purpose properties even between it and a polyolefin layer which is most difficult to develop adhesive strength as another thermoplastic resin between the aliphatic polyester resin layer and another thermoplastic resin layer. 脂肪族ポリエステル樹脂層と他の熱可塑性樹脂層との間に、他の熱可塑性樹脂として最も接着強度の発現し難いポリオレフィン層との間においても良好な接着強度を示す、すなわち汎用性の高い接着樹脂の層を挿入することにより、耐熱性も含めて全体として接着強度の改善された脂肪族ポリエステル樹脂層含有多層樹脂構造体を与える。 - 特許庁
To provide a core structure for a magnetic bearing capable of constituting even a stator core having a projection part in a peripheral direction of a laminated steel plate, efficiently performing cutting by avoiding falling, collapse and peeling of the laminated steel plate, using an amorphous material difficult to be laminated, reducing manufacturing/working cost and remarkably reducing excess current generated in a stator part and manufacturing method therefor. 周方向に張出し部を有するステータコアであっても、これを積層鋼板で構成することができ、かつ積層鋼板の脱落、潰れ、剥離を回避して、能率良く切削加工することができ、更に積層が難しいアモルファス材を使用することができ、これにより製作・加工コストを低減でき、かつステータ部に発生する渦電流を大幅に低減できる磁気軸受のコア構造とその製造方法を提供する。 - 特許庁
For example, if a prior agreement is formed on the assumption that the level of the security system is reasonable, then it will be difficult for the seller to assert that the effects of a transaction made by an unauthorized person should be attributed to the principal by virtue of the prior agreement (thus demanding the conclusion of the transaction), if such system is proved insufficiently secure.
例えば、通常合理的に期待できる安全性を有したセキュリティシステムを前提とした上で事前合意がなされたものと認められるような場合であれば、そのような安全性を有していないセキュリティシステムの下で行われた無権限者による取引について、売主側が事前合意によって本人に効果帰属を主張する(履行を求める)ことができることにはならないであろう。 - 経済産業省
This is a construction site for a condominium. Here, they are using a non-fluorocarbon foaming product that uses water. A chemical reaction with water creates carbondioxide as a foaming agent. The benefit of this system is that you can use existing equipment, the same equipment that used to use fluorocarbons. Another method uses some special forms of carbon dioxide itself. In Japan, such technology allows foaming to be done even at temperature below the freezing point, at which it is considered to be difficult to blow neatly.
マンションの建築現場です。ここでは、水を用いたノンフロン発泡品を使っています。化学反応により発生する二酸化炭素で発泡しているのです。発泡にフロンを使用していた既存の設備をそのまま適用できるのが特徴です。ほかにガス状の二酸化炭素を利用する方式もあります。また、日本では、冬場のマイナスの気温でも現場発泡が行える高い技術力があるのです。 - 経済産業省
Bases for negotiations should be in principle bound rates based on the HS 2002 version. It is important to rectify great differences between bound tariff rates and applied tariff rates and therefore due attention should be paid to the current situation of applied tariff rates of Members in order to make meaningful improvements in market access. As to voluntary liberalizations, since assessment methods for credits are difficult and are likely to be arbitrary, careful handling is required.
交渉のベースは、HS2002を活用し譲許税率を基本とする。他方、譲許税率と実行税率との著しい乖離を是正していくことも重要であり、意味ある市場アクセス改善の観点から各国の実行税率の現状にも留意する必要がある。自主的自由化のクレジットについては、評価方法が難しく恣意的になりがちであり、慎重な対応が不可欠である。 - 経済産業省
In comparison with business innovation, which an enterprise can embark upon independently and immediately if an entrepreneur so wishes, business collaboration is more difficult. A partner with the technologies and know-how required to commercialize an enterprise's own technologies or ideas needs to be found, time and money must be spend on nurturing trust, and even if a suitable can be found, technical evaluation in the "fusion" process is tricky and adjustments must be made between the two sides. 経営者の意識次第により単独ですぐに始めることができる経営革新に比べ、自らの技術やアイデアを事業化するために必要な技術・ノウハウ等を持ったパートナーを発掘し、信頼関係を醸成する過程には時間や費用を要すことや、パートナーを発掘できたとしても融合プロセスにおける技術的評価が難しく、擦り合わせ等の調整が必要である。 - 経済産業省
A factor identified as a major cause of the greater financing difficulties encountered by SMEs compared with large enterprises is the "asymmetry of information"8) arising between lenders and borrowers, which makes it difficult for lenders to judge the quality of a borrower and accurately monitor its behavior after receipt of a loan. Easing this asymmetry of information is essential if SMEs are to be helped to raise funds more smoothly.9) このような、大企業に比べ中小企業が資金調達をする際に困難を生ずる大きな原因として、貸手が借り手の質や、借りた後の行動を正確にモニタリングすることが難しいため、貸手と借り手の間に生じる「情報の非対称性」が指摘されており、中小企業が円滑に資金調達を行うためにはこの「情報の非対称性」を緩和することが必要不可欠である。 - 経済産業省
Regarding “institutions, business practices, and government administration,” most items are cited as problems by a higher proportion of enterprises than in other regions, and the problems regarding “difficulty collecting payment,” “undeveloped legislation,” and “opaque regulation by government in host country” are vivid evidence of China’s unique business practices and business environment, and a major reason why doing business in China is considered to be difficult.
「制度・商慣行・行政面」では、中国が多くの項目において、他地域よりも多くの問題点を指摘されているのが特徴的である。 特に、「代金回収が困難」「法制度が不十分、未整備」「現地政府による規制の運用が不透明」といった項目は、まさに中国特有の商慣行やビジネス環境を物語るものであり、中国ビジネスは難しいと言われる大きな原因となっている。 - 経済産業省
However, when employees who brought children to their workplace were asked what aspects made it difficult to bring children to the workplace, high proportions answered “would inconvenience colleagues,” “would not be able to concentrate on work” or “nowhere for children to settle down” (Fig. 3-3-58), and this tendency is more pronounced among employees that answered “no” regarded whether they thought their workplaces were amenable to bringing children to work. しかし、職場に子どもを連れてきている従業員に対し、職場に子どもを連れてきにくい側面を聞いてみると、子どもを連れてくることで「周囲に迷惑がかかる」、「自分の仕事に集中できない」、また「子どもが落ち着いて過ごせる環境がない」と感じている割合が高かった(第3-3-58図)。 特に、職場に子どもを連れてきやすいと「思わない」従業員ほど、そう感じている傾向があった。 - 経済産業省
On the other hand, tax revenue from suburban land readjustment districts is around one half to one third of that from the city center per unit of land area. Thus even if land prices were to rise somewhat as a result of development of the suburbs, it would be difficult to make up for the decline in tax revenues caused by the hollowing out of the city center if the rise in suburban land prices were due to the movement of stores and homes to the suburbs from the city center (Fig. 3-4-10 1)). 一方、郊外の区画整理地区の税収は、単位面積当たりで中心市街地の1/2~1/3程度であり、郊外の開発で多少の地価上昇が見られたとしても、郊外の地価上昇が中心市街地から郊外へ店舗や住宅等の移転が起こった結果であった場合、中心市街地の空洞化による税収の下落分を補うのは難しいと思われる(第3-4-10図〔1〕)。 - 経済産業省