ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
共起
表現
「feel」を含む例文一覧(9302)
<前へ
1
2
...
.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
...
.
186
187
次へ>
feel
constraint
窮屈に感じる
- Eゲイト英和辞典
feel
hunger
空腹を覚える
- Eゲイト英和辞典
feel
hungry
空腹を覚える
- Eゲイト英和辞典
I
feel
a little tired.
ちょっと疲れた
- Eゲイト英和辞典
I
feel
lethargic.
力が出ません。
- Tanaka Corpus
You'll
feel
better.
良くなるでしょう。
- Tanaka Corpus
My eyes
feel
itchy.
目がかゆいです。
- Tanaka Corpus
I
feel
fine.
僕はいい気分だ。
- Tanaka Corpus
I
feel
heavy in the head.
頭が重い。
- Tanaka Corpus
I
feel
more tired in the wintertime.
冬は疲れる。
- Tanaka Corpus
I
feel
like throwing up.
吐き気がします。
- Tanaka Corpus
My legs
feel
heavy.
足がだるいです。
- Tanaka Corpus
I
feel
happy.
私は幸せだ。
- Tanaka Corpus
I
feel
sorry.
残念に思います。
- Tanaka Corpus
Do you
feel
like resting?
休みたいですか。
- Tanaka Corpus
I
feel
refreshed.
気分がさわやかだ。
- Tanaka Corpus
I
feel
relieved.
安心しました。
- Tanaka Corpus
I
feel
like crying.
もう、泣きたいよ。
- Tanaka Corpus
I
feel
homesick.
ホームシックです。
- Tanaka Corpus
I
feel
great! I'm great! I'm good. I'm OK
元気です。
- 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
I
feel
so bitter.'
「恨めしいこと。」
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The
feel
of the product
製品の感触
- 特許庁
"How do you
feel
?"
「気分はいかが?」
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"How do you
feel
now?"
「気分はどうだね」
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"How cool I
feel
,"
「とても涼しい」
- Oscar Wilde『幸福の王子』
`I
feel
faint
「気絶しそうじゃ
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"I don't
feel
sharp,"
「腹はすいてねぇ」
- Robert Louis Stevenson『宝島』
I
feel
like I am suffocating here.
ここでは息が詰まる。
- Weblio Email例文集
I
feel
like shit today.
今日の気分はクソだ。
- Weblio Email例文集
I
feel
oppressed by the intense heat.
猛暑に苦しめられる。
- Weblio Email例文集
I
feel
so helpless.
とても無力に感じます。
- Weblio Email例文集
I
feel
a little cold.
私は少し寒いです。
- Weblio Email例文集
if you
feel
up for it
もしそれに乗り気なら……
- Weblio Email例文集
if you
feel
up to it
もし気が向いたら……
- Weblio Email例文集
I
feel
like going further.
遠くに行きたい気分だ。
- Weblio Email例文集
I
feel
slightly anxious.
いちまつの不安を感じる。
- Weblio Email例文集
To
feel
the cool autumn breeze.
秋の涼風を感じる。
- Weblio Email例文集
Please
feel
free to ask.
気軽に聞いてください。
- Weblio Email例文集
Please
feel
free to drink.
ご自由に飲んで下さい。
- Weblio Email例文集
I
feel
refreshed.
気持ちがスッキリした。
- Weblio Email例文集
I
feel
nauseous.
胃がむかむかします。
- Weblio Email例文集
I
feel
depressed everyday
私は毎日憂鬱です。
- Weblio Email例文集
a place that makes one
feel
better
癒される場所
- Weblio Email例文集
I
feel
like I'm going to throw up.
私は吐きそうです。
- Weblio Email例文集
I
feel
like I could vomit.
私は吐きそうです。
- Weblio Email例文集
My stomach doesn't
feel
good.
胃の調子が悪いです。
- Weblio Email例文集
I
feel
that I have grown.
成長したと感じた。
- Weblio Email例文集
I started to
feel
at ease.
安らいだ気持ちになる。
- Weblio Email例文集
I
feel
embarrassed.
恥ずかしいと感じる。
- Weblio Email例文集
They now
feel
better.
彼らは元気になりました。
- Weblio Email例文集
<前へ
1
2
...
.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
...
.
186
187
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
©Aichi Prefectural Education Center
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”
邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
feel