「feel」を含む例文一覧(9302)

<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 186 187 次へ>
  • feel constraint
    窮屈に感じる - Eゲイト英和辞典
  • feel hunger
    空腹を覚える - Eゲイト英和辞典
  • feel hungry
    空腹を覚える - Eゲイト英和辞典
  • I feel a little tired.
    ちょっと疲れた - Eゲイト英和辞典
  • I feel lethargic.
    力が出ません。 - Tanaka Corpus
  • You'll feel better.
    良くなるでしょう。 - Tanaka Corpus
  • My eyes feel itchy.
    目がかゆいです。 - Tanaka Corpus
  • I feel fine.
    僕はいい気分だ。 - Tanaka Corpus
  • I feel heavy in the head.
    頭が重い。 - Tanaka Corpus
  • I feel more tired in the wintertime.
    冬は疲れる。 - Tanaka Corpus
  • I feel like throwing up.
    吐き気がします。 - Tanaka Corpus
  • My legs feel heavy.
    足がだるいです。 - Tanaka Corpus
  • I feel happy.
    私は幸せだ。 - Tanaka Corpus
  • I feel sorry.
    残念に思います。 - Tanaka Corpus
  • Do you feel like resting?
    休みたいですか。 - Tanaka Corpus
  • I feel refreshed.
    気分がさわやかだ。 - Tanaka Corpus
  • I feel relieved.
    安心しました。 - Tanaka Corpus
  • I feel like crying.
    もう、泣きたいよ。 - Tanaka Corpus
  • I feel homesick.
    ホームシックです。 - Tanaka Corpus
  • I feel great! I'm great! I'm good. I'm OK
    元気です。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • I feel so bitter.'
    「恨めしいこと。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The feel of the product
    製品の感触 - 特許庁
  • "How do you feel?"
    「気分はいかが?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "How do you feel now?"
    「気分はどうだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "How cool I feel,"
    「とても涼しい」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • `I feel faint
    「気絶しそうじゃ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "I don't feel sharp,"
    「腹はすいてねぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I feel like I am suffocating here.
    ここでは息が詰まる。 - Weblio Email例文集
  • I feel like shit today.
    今日の気分はクソだ。 - Weblio Email例文集
  • I feel oppressed by the intense heat.
    猛暑に苦しめられる。 - Weblio Email例文集
  • I feel so helpless.
    とても無力に感じます。 - Weblio Email例文集
  • I feel a little cold.
    私は少し寒いです。 - Weblio Email例文集
  • if you feel up for it
    もしそれに乗り気なら…… - Weblio Email例文集
  • if you feel up to it
    もし気が向いたら…… - Weblio Email例文集
  • I feel like going further.
    遠くに行きたい気分だ。 - Weblio Email例文集
  • I feel slightly anxious.
    いちまつの不安を感じる。 - Weblio Email例文集
  • To feel the cool autumn breeze.
    秋の涼風を感じる。 - Weblio Email例文集
  • Please feel free to ask.
    気軽に聞いてください。 - Weblio Email例文集
  • Please feel free to drink.
    ご自由に飲んで下さい。 - Weblio Email例文集
  • I feel refreshed.
    気持ちがスッキリした。 - Weblio Email例文集
  • I feel nauseous.
    胃がむかむかします。 - Weblio Email例文集
  • I feel depressed everyday
    私は毎日憂鬱です。 - Weblio Email例文集
  • a place that makes one feel better
    癒される場所 - Weblio Email例文集
  • I feel like I'm going to throw up.
    私は吐きそうです。 - Weblio Email例文集
  • I feel like I could vomit.
    私は吐きそうです。 - Weblio Email例文集
  • My stomach doesn't feel good.
    胃の調子が悪いです。 - Weblio Email例文集
  • I feel that I have grown.
    成長したと感じた。 - Weblio Email例文集
  • I started to feel at ease.
    安らいだ気持ちになる。 - Weblio Email例文集
  • I feel embarrassed.
    恥ずかしいと感じる。 - Weblio Email例文集
  • They now feel better.
    彼らは元気になりました。 - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 186 187 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。