「fetch」を含む例文一覧(1106)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 22 23 次へ>
  • Fetch Rows by Number
    数字で行を取得する - PEAR
  • the row number to fetch.
    取得する行の番号。 - PEAR
  • See fetch(3) for the complete list.
    環境変数の一覧については fetch(3) をご覧ください。 - FreeBSD
  • Fetch my cello, maria.
    マリヤ、チェロを 持って来てくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to deal one a blow with one's fist―fetch one a blow on the head
    拳骨を喰わせる - 斎藤和英大辞典
  • to deal one a blow on the head―fetch one a knock on the head―fetch one a clout on the head―fetch one a crack on the head
    鉄拳を食わせる - 斎藤和英大辞典
  • The dog will fetch and carry.
    この犬はお使いをする - 斎藤和英大辞典
  • My dog will fetch and carry.
    この犬は用達しをする - 斎藤和英大辞典
  • to bring down the house―carry the house―fetch the house
    満堂の喝采を博す - 斎藤和英大辞典
  • to fetch out the beauty of a gem
    玉の光を磨きだす - 斎藤和英大辞典
  • to drop a bird―fetch a bird―bring down a bird
    鳥を落とす(撃ち落とす) - 斎藤和英大辞典
  • I will fetch an umbrella.
    傘を準備して参ります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to bring down the house―carry the house―fetch the house―bring down the cheers
    満堂の喝采を博す - 斎藤和英大辞典
  • "Fetch the cat, Jukes,"
    「ネコをつかまえてこい、ジュークス」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • --to fetch and carry.
    ——送るのと、取ってくるのとな。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • The devil will fetch you!
    悪魔は、あなたを連れてくる! - 日本語WordNet
  • He sent me to fetch water.
    彼は 私に 水を汲ませた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • fetch it here, lad!
    ここにもってこいって、ぼうず! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • DATA FETCH TIMING SWITCHING CIRCUIT
    データフェッチタイミング切り替え回路 - 特許庁
  • Fetch All Gem Versions.
    すべての gem バージョンを取得する。 - NetBeans
  • I sent you to fetch water.
    水を汲みに 行かせただろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to box one's ears―fetch one a box on the ears
    横面{よこっつら}を張る - 斎藤和英大辞典
  • The dog will fetch and carry.
    この犬は使い歩きをする - 斎藤和英大辞典
  • The node id of the node to fetch
    取得したいノードのノード ID。 - PEAR
  • I'll fetch you some fresh towels.
    新しいタオルを持ってこよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These goods sell at a good price―fetch a good price―command a good price.
    この品は好い値に売れる - 斎藤和英大辞典
  • CACHE MEMORY AND PRE-FETCH METHOD
    キャッシュメモリ及びプリフェッチ方法 - 特許庁
  • to bring a man to (himself)―fetch a man from a swoon
    (気絶した人を)蘇生させる - 斎藤和英大辞典
  • What does this article sell for?―go for?―fetch?
    この品はいくらに売れるか - 斎藤和英大辞典
  • Could you fetch the newspaper for me?
    ちょっと新聞取ってくれる? - Tatoeba例文
  • Now go and fetch him in, right now.
    さっさと彼を逮捕して来い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Example 39-1. Simple fetch and update
    例 39-1単純なフェッチと更新 - PEAR
  • Example 39-3. Simple fetch and update
    例 39-3単純なフェッチと更新 - PEAR
  • Fetch a related object.
    関連するオブジェクトをフェッチします。 - PEAR
  • Possible ways to fetch entries
    表 54-1エントリを取得する方法 - PEAR
  • Message-ID of the message number to fetch
    取得したい記事番号のMessage-ID 。 - PEAR
  • Fetch ahead for the doubloons."
    ダブルーン金貨を目指して前進だ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Max: Maximum number of entities to fetch.
    フェッチするエンティティーの最大数。 - NetBeans
  • "Fetch aft the rum, Darby!"
    「ラムをよこせ、ダービー!」と聞こえてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Your eyes... will fetch quite a penny.
    君のその目... ペニーにとってかわる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Fetch the string from the container.
    コンテナから文字列を取得します。 - PEAR
  • PICTURE FETCH METHOD/DEVICE USING SIMULTANEOUS MULTI- MODE FETCH KEY
    同時マルチモード取り込みボタンを用いた画像取り込み方法及び装置 - 特許庁
  • How much do you think they'll fetch?
    身体金はいくらとなると思う? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And I do the web thing with it and I fetch the data
    ウェブ上で検索し、データを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • q=vcard+php. Contact_Vcard_BuildTable of ContentsIntroduction-- Build (create) and fetch vCard 2.1 and 3.0 text blocks.
    http://www.google.com/search?q=vcard+phpで調べられます。 - PEAR
  • Will come back and fetch it within two or three days.
    2~3日のうちに 取りに来るから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • OIL LINE FETCH STRUCTURE FOR OIL COOLER
    オイルクーラー用オイルライン取出し構造 - 特許庁
  • Fetch rows by number
    行番号の指定による行の取得 - PEAR
  • The fetch method gets the next row and sets the objects variables to the rows data.
    fetch メソッドは次の行を取得し、行データをオブジェクト変数にセットします。 - PEAR
  • And you fetch water for one of them now.
    君もあいつらのために水を汲む - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 22 23 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。