「fools」を含む例文一覧(186)

<前へ 1 2 3 4
  • And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools
    私はインタビューをしながら この親は 馬鹿だと思うことがありました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you know how many fools have tried to vanquish my brother?
    一体何人の馬鹿が 挑んだと思ってるのよ 兄上を退治するのに? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I really felt like an idiot when I was deceived on April Fools' Day.
    エープリルフールの日に騙された時, 本当に自分が馬鹿なように感じた. - 研究社 新和英中辞典
  • Michinaga was furious with this and condemned Akimitsu in his diary as 'Fool of fools.'
    これには道長も怒り日記で「至愚之又至愚」と罵倒している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some highborn fools call you onion knight and think they insult you.
    馬鹿な貴族はお前をタマネギ騎士などと呼び 侮辱したと思い込んでいる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He says she must be lying since it is April Fools' Day.
    彼は,今日はエイプリルフールなので彼女が?をついているに違いないと言う。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Your ship is surrounded, count. republic troops are boarding as we speak. jedi fools.
    船が取り巻かれてるよ、共和国の兵士が今 乗船してるよ バカなジェダイ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Fools rush in where angels fear to tread.
    《諺》 天使が恐れて踏み込まぬ所へも愚者は突入する, 「めくら蛇におじず」. - 研究社 新英和中辞典
  • "You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!
    「手の届くところに大金があるのに、このまぬけども、ぐずぐずするんじゃねぇ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Because he was a drunk and a fool, and I don't trust drunk fools.
    彼は酔っぱらいの愚か者で 私は酔っぱらいの愚か者を信用しないからさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I expect he'll be a better ruler than the fools sitting on the iron throne the last hundred years.
    この100年玉座に 座ってきた馬鹿どもより、 マシな支配者になるのは確かだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He's surrounded by fools and fanatics, but he trusts you, davos.
    彼は愚かな狂信者に煽てられている しかし彼はダヴォス、お前を信頼している - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Your leaders may be fools, but they're not suicidal. they know we will respond.
    お前達のリーダーは馬鹿だが 自殺志願はないだろう 我々が反撃することはしっている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Children when they are little make parents fools.
    子供が心配の種になるのは事実であるが、ゆとりを与えてくれるかは不確実である。 - Tanaka Corpus
  • Each story is centered on April Fools' Day, the day for playing pranks on people.
    それぞれのストーリーは,人にいたずらをする日であるエイプリルフールを中心としている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • "And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."
    「でも彼の舌は君に匹敵すると言い張ってる馬鹿な連中がいまだにいてね」 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
    盲目の愚か者たちよ! 金と,その金を聖別する神殿とでは,どちらが偉大なのか。 - 電網聖書『マタイによる福音書 23:17』
  • If it fools you into thinking that you're special, that assumption may doom you.
    それがあなたを騙して 特別だと思わせるなら その仮定はあなたを 運命づけるかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • As for that lot and their council, mark me, they're outright fools and cowards.
    やつらとあの会議について言えば、わしにいわせりゃ、やつらはまったくのばかで臆病ものだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you.
    やつに感謝するんだな、あとハンズ、アンダーソン、それから救いがたいばかもののおまえら自身にも。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Young men think old men fools, and old men know young men to be so.
    若者は老人が馬鹿だと推測するしかないが、老人は若者が馬鹿であることを経験で知っている - 英語ことわざ教訓辞典
  • You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
    盲目の愚か者たちよ! 供え物と,その供え物を聖別する祭壇とでは,どちらが偉大なのか。 - 電網聖書『マタイによる福音書 23:19』
  • Takeshi YORO, an anatomist who is known as the author of "The Wall of Fools" and others, serves as a part-time Executive Director.
    館長には『バカの壁』などの著書で知られる解剖学者・養老孟司が非常勤で就任している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We must learn to live together as brothers, or we will perish together as fools.
    私たちは兄弟として共に生きることを知らねばならない。さもなくば、愚か者として共に滅びるであろう。 - Tanaka Corpus
  • We must learn to live together as brothers, or we will perish together as fools.
    私たちは兄弟として共に生きることを知らなければならない。さもなくば、愚か者として共に滅びるであろう。 - Tatoeba例文
  • We must learn to live together as brothers, or we will perish together as fools.
    私たちは兄弟として共に生きることを知らねばならない。さもなくば、愚か者として共に滅びるであろう。 - Tatoeba例文
  • and then she blamed the Cupids and decreed that they should wear fools' caps until they thawed the Duke's frozen heart.
    それからキューピッドを責め、公爵の凍りついた心をとかすまで道化者の帽子をかぶるよう命令しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • On April Fools' Day, she tells Makino Wataru (Matsuzaka Tori), a talented surgeon she went on one date with, something important.
    エイプリルフールの日,彼女は一度だけデートしたことがある天才外科医の牧野亘(わたる)(松(まつ)坂(ざか)桃(とう)李(り))に大切な話をする。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide an anti-fading agent capable of effectively preventing the fading of carotenoid-based pigment-containing materials such as fools, medicines, cosmetics, feeds and colorants containing carotenoid-based pigments.
    カロチノイド系色素を含有する食品、医薬品、化粧品、飼料、着色剤等のカロチノイド系色素含有材料の退色を効果的に防止する。 - 特許庁
  • Among the descriptions of "Nihon Sandai Jitsuroku," what is noteworthy is the one stating that Sangaku performed in 880 as the entertainment of sumai no sechie (ritual performances of sumo at the Imperial court) made people burst into laughter since its performers were almost like fools.
    中でも元慶4年(880年)に相撲節会の余興として演じられた散楽は、演者がほとんど馬鹿者のようで、人々を大いに笑わせたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "April Fools" was produced by the scriptwriter Kosawa Ryota, the director Ishikawa Junichi and others connected with the popular TV drama series "Legal High."
    「エイプリルフールズ」は脚本家の古(こ)沢(さわ)良(りょう)太(た)や監督の石川淳(じゅん)一(いち)など,人気テレビドラマ「リーガルハイ」シリーズに関わったスタッフによって制作された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • who stood in their fools' caps in obscure places and, every time they heard that "Cold, quite cold," bowed their disgraced little heads.
    キューピッドたちは道化帽をかぶり、人目につかない場所に立ち、例の「冷たい、きわめて冷たいですな」を聞くたびに面目ないといった感じで小さな頭を垂れていましたから。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • Kamakura new Buddhism regretted the former position to depreciate women and preached to relieve women, and Honen showed deep sentiment against Ama Nyudo, which was seemed to be a slang term for fools, as it were.
    鎌倉新仏教は、従来の女性軽視の立場を反省し、女性の救済を説いたが、法然は、当時、愚かものの代名詞の観すらあった尼入道に深い理解を示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces,
    シルバーは、みんなにおまえらは考えられるかぎりのうすらぼけやろうだと言い、そして僕が先生とはなすことは必要なんだと、やつらの目の前で地図をひらひらさせながら言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • In this manga, against a backdrop of the Asuka period, the story develops in the form of that members of the Soga Family including Emishi (he was portrayed as a first child of Umako), Emperor Sushun and Empress Suiko were made fools of by Prince Umayado who figured out political scheme,
    本作は、飛鳥時代を背景に、政治的策謀をめぐらす厩戸王子に毛人(馬子の長子として描かれている)をはじめとする蘇我家の人々や、崇峻天皇・推古天皇らが翻弄される形で話が進んでいく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Domo' means 'children and fools,' which gives us an image of the writer as a maniac like 'a demon of sake brewing' because of the fulsome condescension that he put such a word at the beginning of the title.
    「童蒙」とは、「子どもや馬鹿者」といった意味だが、そんな言葉をわざわざタイトルの頭につけたとなると、今ならちょっと鼻につくそのような謙遜から、著者の一種マニアックな「酒造りの鬼」と化した姿がうかがわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    © 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.