(2) In executing the written repatriation orders pursuant to the provision of the preceding paragraph, Self-Defense Forces personnel set forth in the preceding paragraph shall show the written repatriation order or copy thereof to a detainee to be repatriated and promptly delivery the detainee to the representative of the foreign government or its equivalent to which the enemy armed forces belong (when an organization other than a foreign government or its equivalent is designated as the method of execution prescribed in item (v) of the same Article, the said organization) at the place of repatriation prescribed in item (iv) of the preceding Article.
2 前項の自衛官は、同項の規定により送還令書を執行するときは、送還される被収容者に対し、送還令書又はその写しを示して、速やかに、その者を前条第四号の送還地において敵国軍隊等が属する外国の政府その他これに準ずるもの(同条第五号の執行方法として外国の政府その他これに準ずるもの以外の機関が指定されている場合にあっては、当該機関)の代表者に引き渡すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Lawsuits pertaining to actions set forth in Article 178, Paragraph 1 of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), Article 47, Paragraph 1 of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959), Article 59, Paragraph 1 of the Design Act (Act No. 125 of 1959), or Article 63, Paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68, Paragraph 5) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959).
二 特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百七十八条第一項の訴え、実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第四十七条第一項の訴え、意匠法(昭和三十四年法律第百二十五号)第五十九条第一項の訴え又は商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第六十三条第一項(同法第六十八条第五項において準用する場合を含む。)の訴えに係る訴訟事件 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 53 (1) For a registration of correction regarding the matters to be registered as listed in Article 27, item (i), item (ii) or item (iv) (in the case of the matters set forth in item (iv), limited to those specified by Ordinance of the Ministry of Justice) or the items of Article 44, paragraph (1) (excluding item (ii) and item (vi)), no person other than the heading-section owner or registered holder of ownership (in the case of a building for which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex, the owner) may file an application.
第五十三条 第二十七条第一号、第二号若しくは第四号(同号にあっては、法務省令で定めるものに限る。)又は第四十四条第一項各号(第二号及び第六号を除く。)に掲げる登記事項に関する更正の登記は、表題部所有者又は所有権の登記名義人(共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物の場合にあっては、所有者)以外の者は、申請することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) The provisions of Article 2, item (v) and item (ix), Article 12, Article 51, paragraph (5) and paragraph (6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 53, paragraph (2)) and Article 119 of the New Act shall apply to the affairs designated by the Minister of Justice for each registry office as the affairs to be handled by the registry office by means of an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system set forth in Article 151-2, paragraph (1) of the Former Act; the same shall apply in paragraph (3)), as from the date of the designation.
第三条 新法第二条第五号及び第九号、第十二条、第五十一条第五項及び第六項(第五十三条第二項において準用する場合を含む。)並びに第百十九条の規定は、登記所ごとに電子情報処理組織(旧法第百五十一条ノ二第一項の電子情報処理組織をいう。第三項において同じ。)により取り扱う事務として法務大臣が指定した事務について、その指定の日から適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Trust Company concludes a contract under which the other party promises to deposit the required security deposit on behalf of said Trust Company in accordance with an order of the Prime Minister, and has notified the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Order, said Trust Company may elect not to deposit all or part of the security deposit set forth in paragraph (1) with regard to the money to be deposited under said contract (hereinafter referred to as the "Contract Amount" in this Article) during the period in which said contract remains in force.
3 信託会社は、政令で定めるところにより、当該信託会社のために所要の営業保証金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなっている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき第一項の営業保証金の全部又は一部の供託をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in cases of effecting an Absorption-type Company Split: creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 758(viii) or Article 760(vii), creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split); and
二 吸収分割をする場合 吸収分割後吸収分割株式会社に対して債務の履行(当該債務の保証人として吸収分割承継会社と連帯して負担する保証債務の履行を含む。)を請求することができない吸収分割株式会社の債権者(第七百五十八条第八号又は第七百六十条第七号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、吸収分割株式会社の債権者) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in cases of effecting an Incorporation-type Company Split: creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 763(xii) or Article 765(1)(viii), creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split); or
二 新設分割をする場合 新設分割後新設分割株式会社に対して債務の履行(当該債務の保証人として新設分割設立会と連帯して負担する保証債務の履行を含む。)を請求することができない新設分割株式会社の債権者(第七百六十三条第十二号又は第七百六十五条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、新設分割株式会社の債権者) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In cases where the Stock Company does not file an Action for Pursuing Liability, etc. within sixty days from the day of the demand under the provisions of paragraph (1), if there is a request by the shareholder who made such demand or the incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. or liquidator set forth in that paragraph, it shall, without delay, notify the person who made such a request of the reason for not filing an Action for Pursuing Liability, etc. in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
4 株式会社は、第一項の規定による請求の日から六十日以内に責任追及等の訴えを提起しない場合において、当該請求をした株主又は同項の発起人、設立時取締役、設立時監査役、役員等若しくは清算人から請求を受けたときは、当該請求をした者に対し、遅滞なく、責任追及等の訴えを提起しない理由を書面その他の法務省令で定める方法により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 924 (1) In cases where a Stock Company(ies) and/or a Limited Liability Company(ies) effect an Incorporation-type Company Split, if the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split is a Stock Company, the registration of a change shall be completed with regard to the Company(ies) effecting the Incorporation-type Company Split and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split, at the location of the head office, within two weeks from the days specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:
第九百二十四条 一又は二以上の株式会社又は合同会社が新設分割をする場合において、新設分割により設立する会社が株式会社であるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設分割をする会社については変更の登記をし、新設分割により設立する会社については設立の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 963 (1) When the person set forth in Article 960(1)(i) or (ii) makes a false statement to or conceals facts from a court, an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting with regard to payment or delivery under the provisions of Article 34(1) or Article 63(1) or the matters listed in the items of Article 28, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
第九百六十三条 第九百六十条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第三十四条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による払込み若しくは給付について、又は第二十八条各号に掲げる事項について、裁判所又は創立総会若しくは種類創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Articles of incorporation set forth in the preceding paragraph may be prepared by Electromagnetic Records (meaning records produced by electronic forms, magnetic forms, or any other forms unrecognizable by human senses, which are for computer data-processing use as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. The same shall apply hereinafter.). In such cases, actions prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice shall be taken in lieu of the signing or the affixing of the names and seals, with respect to the data recorded in such Electromagnetic Records.
2 前項の定款は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60-10 (1) In cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of all Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger, the amounts set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be the amounts specified in such items, respectively:
第六十条の十 新設合併設立会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき全部の新設合併消滅会員商品取引所における新設合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合には、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) in the case where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice and where the Consumer Protection Fund judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, said Consumer Protection Fund can instruct a financial institution set forth in (a), which has concluded an Indemnity Agreement, to pay to said Consumer Protection Fund the necessary amount for repayment of said Debts to a Customer within the limit of the Payment Guarantee Limit Amount;
ニ 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金は、保証委託契約を締結したイに掲げる金融機関に対し、支払保証限度額を限度として、当該委託者債務の弁済に必要と認められる額を当該委託者保護基金に対して支払うことを指示することができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 332, paragraph (1), item (i) of the Act shall be a method of adopting trading terms offered by a Type 1 Specified Facility Trading Participant when the trading terms offered by said Type 1 Specified Facility Trading Participant correspond to trading terms offered by another Type 1 Specified Facility Trading Participant, which is the counterparty of the trade, without relying on negotiation between the parties through a Facility Similar to a Type 1 Specified Commodity Market.
第百五十六条 法第三百三十二条第一項第一号の主務省令で定める方法は、第一種特定施設取引参加者の提示した取引条件が、取引の相手方となる他の第一種特定施設取引参加者の提示した取引条件と、第一種特定商品市場類似施設を介して行われる当事者間の交渉に基づかず一致する場合に、当該第一種特定施設取引参加者の提示した取引条件を用いる方法とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 165 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 342, paragraph (1), item (i) of the Act shall be a method of adopting trading terms offered by a Type 2 Specified Facility Trading Participant, when the trading terms offered by said Type 2 Specified Facility Trading Participant correspond to trading terms offered by another Type 2 Specified Facility Trading Participant, which is the counterparty of the trade, without relying on negotiation between the parties through a Facility Similar to a Type 2 Specified Commodity Market.
第百六十五条 法第三百四十二条第一項第一号の主務省令で定める方法は、第二種特定施設取引参加者の提示した取引条件が、取引の相手方となる他の第二種特定施設取引参加者の提示した取引条件と、第二種特定商品市場類似施設を介して行われる当事者間の交渉に基づかず一致する場合に、当該第二種特定施設取引参加者の提示した取引条件を用いる方法とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, with regard to the material modification of a trust, etc. pertaining to the matters listed in Article 103, paragraph (1), item (ii) to item (iv) (in the case of the matter set forth in item (iv), excluding such a matter that would change the balance among beneficiaries), the resolution at the beneficiaries meeting shall be adopted by at least half of the beneficiaries who are entitled to exercise their voting rights at said beneficiaries meeting, and by at least a two-thirds majority of the votes of such beneficiaries.
3 前二項の規定にかかわらず、第百三条第一項第二号から第四号までに掲げる事項(同号に掲げる事項にあっては、受益者間の権衡に変更を及ぼすものを除く。)に係る重要な信託の変更等に係る受益者集会の決議は、当該受益者集会において議決権を行使することができる受益者の半数以上であって、当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) For the purpose of the application of the provisions of Article 24, Article 45 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 226, paragraph (6), Article 228, paragraph (6), and Article 254, paragraph (3)), or Article 61 in cases where the provisions of an terms of trust are established as set forth in the preceding paragraph with regard to the rights listed in item (i), item (vii) to item (ix), or item (xi) to item (xv) of said paragraph, the term "beneficiary" shall be deemed to be replaced with "settlor or beneficiary."
3 前項第一号、第七号から第九号まで又は第十一号から第十五号までに掲げる権利について同項の信託行為の定めがされた場合における第二十四条、第四十五条(第二百二十六条第六項、第二百二十八条第六項及び第二百五十四条第三項において準用する場合を含む。)又は第六十一条の規定の適用については、これらの規定中「受益者」とあるのは、「委託者又は受益者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 260 (1) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (i), it shall be deemed as having been provided that the settlor (if there are two or more settlors, all settlors) shall have the rights listed in the items of Article 145, paragraph (2) (excluding item (vi)) and that the trustee shall have the duties listed in the items of paragraph (4) of said Article. In this case, such provisions may not be changed by making a modification to the trust.
第二百六十条 第三条第一号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託においては、委託者(委託者が二人以上ある場合にあっては、そのすべての委託者)が第百四十五条第二項各号(第六号を除く。)に掲げる権利を有する旨及び受託者が同条第四項各号に掲げる義務を負う旨の定めが設けられたものとみなす。この場合においては、信託の変更によってこれを変更することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96-2 (1) In the event that an employer seeks to establish, move, or alter a dormitory attached to an enterprise that continuously employs 10 or more workers or a dormitory attached to an enterprise that is dangerous or injurious to health as stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the employer shall submit to the relevant government agency plans that have been established in accordance with standards concerning the prevention of danger and injury and other matters, as set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued pursuant to the provisions of the preceding Article, no later than 14 days prior to the start of construction.
第九十六条の二 使用者は、常時十人以上の労働者を就業させる事業、厚生労働省令で定める危険な事業又は衛生上有害な事業の附属寄宿舎を設置し、移転し、又は変更しようとする場合においては、前条の規定に基づいて発する厚生労働省令で定める危害防止等に関する基準に従い定めた計画を、工事着手十四日前までに、行政官庁に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2) The amount of the compensation pension advance lump sum payment for surviving family shall be an amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, up to the limit of the amount equivalent to 1,000 days of the basic daily benefit amount (in cases where a claim set forth in the preceding paragraph is made in or after August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount equivalent to the basic daily benefit amount to be obtained by deeming said compensation pension advance lump sum payment for surviving family to be a lump sum compensation for surviving family and applying the provision of Article 8-4 thereto.
2 遺族補償年金前払一時金の額は、給付基礎日額(算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月以後に前項の請求があつた場合にあつては、当該遺族補償年金前払一時金を遺族補償一時金とみなして第八条の四の規定を適用したときに得られる給付基礎日額に相当する額)の千日分に相当する額を限度として厚生労働省令で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Regarding legal apprentices who are regarded as having passed the new bar examination under paragraph 2 of Supplementary Provisions of New Act or the provisions of the preceding Article and appointed after enforcement of the provisions of Article 3, the extension of the necessary period of apprenticeship and other measures may be taken in order to have the legal apprentices obtain sufficient abilities to practice as judge, prosecutor, or attorney in the apprenticeship set forth in the Court Act, Article 67, paragraph 1 after amendment by the same Article.
2 新法附則第二項又は前条の規定により新司法試験に合格した者とみなされた者であって、第三条の規定の施行後に採用された司法修習生については、最高裁判所の定めるところにより、同条の規定による改正後の裁判所法第六十七条第一項の修習において裁判官、検察官又は弁護士としての実務に必要な能力を十全に修得させるため、必要な修習期間の伸長その他の措置を講ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) When a Designated Treatment and Education Institution ceases to conform to the standards specified by a Cabinet Order pursuant to paragraph (6), violates the provision of the following Article, or is found to be extremely inappropriate as an institution in charge of the medical care set forth in paragraph (2) due to any other reason, the Minister of Health, Labor and Welfare may rescind its designation if it has been designated by the Minister of Health, Labor and Welfare, and the prefectural governor may rescind its designation if it has been designated by the prefectural governor.
8 指定療育機関が第六項の規定に基づく政令で定める基準に適合しなくなつたとき、次条の規定に違反したとき、その他指定療育機関に第二項の医療を担当させるについて著しく不適当であると認められる理由があるときは、厚生労働大臣が指定した指定療育機関については厚生労働大臣が、都道府県知事が指定した指定療育機関については都道府県知事が、その指定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and making inspections on food sanitation with regard to imported food, additives, apparatus and containers and packaging, and take the measures necessary to ensure international coalition. At the same time, the State shall provide prefectures, cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.") with the technical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth in the preceding two paragraphs.
3 国は、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供並びに研究並びに輸入される食品、添加物、器具及び容器包装についての食品衛生に関する検査の実施を図るための体制を整備し、国際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府県、保健所を設置する市及び特別区(以下「都道府県等」という。)に対し前二項の責務が十分に果たされるように必要な技術的援助を与えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when having prepared an investment report set forth in paragraph (1) with regard to his/her Investment Management Business (limited to the business of conducting the act specified in Article 2(8)(xv)), notify the Prime Minister of this without delay; provided, however, that this shall not apply to cases where the number of Right Holders entitled to a set of Investment Property is below the number specified by a Cabinet Order or other cases where protection of investors will not be hindered as specified by a Cabinet Office Ordinance.
3 金融商品取引業者等は、その行う投資運用業(第二条第八項第十五号に掲げる行為を行う業務に限る。)に関して、第一項の運用報告書を作成したときは、遅滞なく、これを内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、一の運用財産の権利者の数が政令で定める数以下である場合その他投資者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-3 A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare explanatory documents for each business year containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as the matters necessary for the protection of investors from among the matters contained in the business report set forth in the preceding Article, and keep them at all of its business offices or offices for public inspection, for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Order has elapsed from the end of each business year.
第四十七条の三 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、前条の事業報告書に記載されている事項のうち投資者保護のため必要と認められるものとして内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、毎事業年度経過後政令で定める期間を経過した日から一年間、これをすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Representative Person in Japan of an Authorized Transaction-at-Exchange Operator (in cases where there is any office or other facilities in Japan, including an Officer stationed at said office) comes to fall under any of the cases set forth in Article 29-4(1) (ii), sub-items (a) to (g) inclusive, or has conducted an act which falls under item (iii) or (v) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Authorized Transaction-at-Exchange Operator to dismiss or remove the Representative Person in Japan.
2 内閣総理大臣は、取引所取引許可業者の国内における代表者(国内に事務所その他の施設がある場合にあつては、当該施設に駐在する役員を含む。)が、第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当することとなつたとき、又は前項第三号若しくは第五号に該当する行為をしたときは、取引所取引許可業者に対して、当該国内における代表者の解任又は解職を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) abolition of its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which has obtained registration of change set forth in Article 31(4) to the effect that it stops conducting Securities-Related Business or which is a foreign juridical person, including abolition of its Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan) or dissolution of the Financial Instruments Business Operator (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of a business office or office established in Japan); or
一 金融商品取引業の廃止(有価証券関連業を行わない旨の第三十一条第四項の変更登録及び外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務所における金融商品取引業の廃止を含む。)又は金融商品取引業者の解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務所の清算の開始を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
5 吸収合併存続会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
6 新設合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a person has conducted, on his/her own account, purchase, etc. related to the Regulated Share Certificates, etc. or Related Share Certificates, etc. under Article 167(1) or Sales, etc. related to the Share Certificates, etc. under said paragraph, in violation of the provisions of Article 167(1) or (3), the Prime Minister shall, in accordance with the procedures set forth in the following Section, order said person to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount prescribed in the following items in accordance with the categories listed in such items:
2 第百六十七条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において同条第一項に規定する特定株券等若しくは関連株券等に係る買付け等又は同項に規定する株券等に係る売付け等をした者があるときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、その者に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 207 (1) Where the representative person of a juridical person (including organizations without judicial personality for which the representative persons or administrators have been designated; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) or a agent, employee, or other worker of a juridical person or individual has, with regard to the business or property of the juridical person or individual, violated any of the provisions set forth in the following items, not only shall the offender be punished but also said juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items and said individual shall be punished by the fine prescribed in the provisions referred to in the respective items:
第二百七条 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び次項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-4 A certified public accountant shall, when providing the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a large company, etc., provide the services jointly with another certified public accountant or audit corporation or by employing another certified public accountant as an assistant; provided, however, that this shall not apply when there is an unavoidable circumstance as specified by Cabinet Office Ordinance regarding the failure to work jointly with another certified public accountant or audit corporation or the failure to employ another certified public accountant as an assistant.
第二十四条の四 公認会計士は、大会社等の財務書類について第二条第一項の業務を行うときは、他の公認会計士若しくは監査法人と共同し、又は他の公認会計士を補助者として使用して行わなければならない。ただし、他の公認会計士若しくは監査法人と共同せず、又は他の公認会計士を補助者として使用しないことにつき内閣府令で定めるやむを得ない事情がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31-2 (1) In a case where a certified public accountant has attested financial documents of a company or any other person, if a fact corresponding to the case prescribed in Article 30(1) or (2) exists, the Prime Minister shall order said certified public accountant to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:
第三十一条の二 公認会計士が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、第三十条第一項又は第二項に規定する場合に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該公認会計士に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) An audit client company, etc., with regard to the attestation it intends to receive, may specify a reasonable period of time and request an unlimited liability audit corporation to clarify whether it will make a designation under the provisions of paragraph (1) within such period. In this case, if the unlimited liability audit corporation fails to give a notification set forth in the preceding paragraph within such period, the unlimited liability audit corporation may not make the designation after that; provided, however, that this shall not preclude the unlimited liability audit company from making a designation by obtaining the consent of the audit client company, etc.
5 被監査会社等は、その受けようとする証明について、無限責任監査法人に対して、相当の期間を定め、その期間内に第一項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、無限責任監査法人が、その期間内に前項の通知をしないときは、無限責任監査法人はその後において、指定をすることができない。ただし、被監査会社等の同意を得て指定をすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) In the case where a person who participated in the services set forth in Article 2(1) provided by the audit corporation, as its partner, concerning the financial documents of a company or any other person has become an officer for or taken an equivalent position with said company or person or a consolidated company, etc. thereof during the accounting period pertaining to said financial documents or the following accounting period (hereinafter referred to as the "accounting period relevant to the partner concerned" in this item), the financial documents of said company or person or a consolidated company, etc. thereof pertaining to said accounting period relevant to the partner concerned
三 会社その他の者の財務書類について監査法人の行う第二条第一項の業務にその社員として関与した者が、当該財務書類に係る会計期間又はその翌会計期間(以下この号において「関与社員会計期間」という。)内に当該会社その他の者又はその連結会社等の役員又はこれに準ずる者となつた場合における当該関与社員会計期間に係る当該会社その他の者又はその連結会社等の財務書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-21-2 (1) In the case where an audit corporation has attested the financial documents of a company or any other person, if there is a fact whereby said audit corporation falls under paragraph (2)(i) or (ii) of the preceding Article, the Prime Minister shall order said audit corporation to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:
第三十四条の二十一の二 監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、当該監査法人が前条第二項第一号又は第二号に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該監査法人に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of his/her obligations against the obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation that has concluded a liability insurance contract of a limited liability audit corporation to deposit all or part of the amount of deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (8) of the preceding Article for which the registered limited liability audit corporation was allowed to refrain from depositing or concluding a contract set forth in paragraph (3).
2 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、有限責任監査法人責任保険契約を締結した登録有限責任監査法人に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-38 (1) The Prime Minister may, where a foreign audit firm, etc. has violated this Act or an order under this Act or where operation of the services that are found to correspond to the services set forth in Article 2(1) concerning financial documents of a foreign company, etc. by a foreign audit firm, etc. is found to be grossly inappropriate, and if he/she finds it necessary for securing fair operation of such services, give the necessary instruction to said foreign audit firm, etc.
第三十四条の三十八 内閣総理大臣は、外国監査法人等がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反したとき、又は外国監査法人等の行う外国会社等財務書類についての第二条第一項の業務に相当すると認められる業務の運営が著しく不当と認められる場合において、その業務の適正な運営を確保するために必要であると認めるときは、当該外国監査法人等に対し、必要な指示をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37-3 Provisions of Article 10, Article 26, Article 29, Article 31, paragraph 2 of Article 36, paragraph 2 of Article 36-2 and Article 36-3 through the preceding Article shall apply mutatis mutandis to ports other than the Specified Port. In this case, the authority of the Captain of the port set forth in these provisions shall be exercised by the head of the office of the regional coast guard headquarters that has jurisdiction over the location of such port and is provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第三十七条の三 第十条、第二十六条、第二十九条、第三十一条、第三十六条第二項、第三十六条の二第二項及び第三十六条の三から前条までの規定は、特定港以外の港にこれを準用する。この場合において、これらに規定する港長の職権は、当該港の所在地を管轄する管区海上保安本部の事務所であつて国土交通省令で定めるものの長がこれを行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Except in cases when affixing a label pursuant to the provision of the preceding paragraph and when affixing a label relating to the flame retardancy of goods under the flame retardancy requirement or materials thereof, which is specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) or other Acts specified by Cabinet Order (such label shall hereinafter be referred to as a "designated label"), no person shall affix a label set forth in said paragraph or any confusingly similar label to goods under the flame retardancy requirement or materials thereof.
3 何人も、防炎対象物品又はその材料に、前項の規定により表示を附する場合及び工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)その他政令で定める法律の規定により防炎対象物品又はその材料の防炎性能に関する表示で総務省令で定めるもの(以下この条において「指定表示」という。)を附する場合を除くほか、同項の表示又はこれと紛らわしい表示を附してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a fire chief or fire station chief finds that special fire defense equipment, etc. which is installed in a property under fire prevention measures set forth in Article 17, paragraph (1) and for which a certification has been granted under the provision of paragraph (3) of said Article is not installed or maintained in accordance with an equipment installation and maintenance plan, he/she may order the person concerned with the property under fire prevention measures, who holds title, to install such equipment in accordance with the technical standards for the equipment or take the necessary measures for the maintenance thereof.
2 消防長又は消防署長は、第十七条第一項の防火対象物における同条第三項の規定による認定を受けた特殊消防用設備等が設備等設置維持計画に従つて設置され、又は維持されていないと認めるときは、当該防火対象物の関係者で権原を有するものに対し、当該設備等設置維持計画に従つてこれを設置すべきこと、又はその維持のため必要な措置をなすべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-10 When the model approval has lost its effect due to a disposition to invalidate the model approval under the provision of Article 21-5, paragraph (1) or the expiration of the period set forth in said paragraph or due to a disposition under the provision of Article 21-6, paragraph (1), the decision already made by the Institute or juridical person registered under the provision of Article 21-3, paragraph (1) to have the machine or tool, etc. subject to inspection for which the model approval has been granted pass a lot inspection shall lose its effect.
第二十一条の十 型式承認の効力が第二十一条の五第一項の規定による型式承認の効力を失わせる処分、同項に規定する期間の経過又は第二十一条の六第一項の規定による処分により失われたときは、当該型式承認に係る検定対象機械器具等に係る協会又は第二十一条の三第一項の規定による登録を受けた法人の既に行つた個別検定の合格の効力は、失われるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case set forth in the preceding paragraph, an importer of food, etc. listed in the middle columns of paragraph (3) of appended table 12 shall submit a written import notification containing the import plans provided in the preceding paragraph, by entering the past record of imports of the same food, etc. during the three years before the date of submission of said written import notification (such past record shall mean the name of the importer pertaining to the import which took place during said period (for a juridical person, its name), the loaded weight, unloading port, and arrival date of the cargoes).
5 前項の場合において、別表第十二の第三項中欄に掲げる食品等の輸入者は、前項に規定する輸入計画を記載した輸入届出書に、当該輸入届出書の提出の日前三年間の同一食品等の輸入実績(当該期間に行つた輸入に係る輸入した者の氏名(法人にあつては、その名称)並びに貨物の積込重量、積卸港及び到着年月日をいう。)を記載して提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A court which has received the motion set forth in the preceding paragraph shall issue an order on said motion; provided, however, that a court which has received a motion under the provisions of the proviso to the preceding paragraph may, if it finds it to be inappropriate for said court to issue an order on said motion, have the lower court that rendered the judicial decision on the imposition of court costs issue an order on said motion. In this case, said court shall send a document stating to that effect, and to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval, along with the written motion and the related documents, to the lower court.
2 前項の申立を受けた裁判所は、その申立について決定をしなければならない。但し、前項但書の規定による申立を受けた裁判所は、自ら決定をするのが適当でないと認めるときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判を言い渡した下級の裁判所に決定をさせることができる。この場合には、その旨を記載し、かつ、裁判長が認印した送付書とともに申立書及び関係書類を送付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In addition to the matters set forth in the preceding two paragraphs, the articles of association of a cooperative shall state or record therein the duration of the cooperative or the grounds for its dissolution if the cooperative has set such duration or grounds, the name of the person making a contribution in kind, the property to be contributed, the value thereof, and the number of units of contribution deemed to be offered by making the contribution in kind if any person is making a contribution in kind to the cooperative, and the property promised to be received by transfer after the establishment of the cooperative, the value thereof and the name of the transferrer if there is any such property.
3 組合の定款には、前二項の事項のほか、組合の存続期間又は解散の事由を定めたときはその期間又はその事由を、現物出資をする者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその価格並びにこれに対して与える出資口数を、組合の成立後に譲り受けることを約した財産がある場合にはその財産、その価格及び譲渡人の氏名を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) A cooperative shall keep a set of copies of the settlement-related documents and the business report at its principal office for a period of three years from the day two weeks prior to the date of the ordinary general meeting; provided, however, that this shall not apply when the settlement-related documents and the business report have been prepared in the form of electromagnetic records and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the requests set forth in item (iii) and item (iv) of the following paragraph:
11 組合は、決算関係書類及び事業報告書の写しを、通常総会の日の二週間前の日から三年間、従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類及び事業報告書が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-4 In order to contribute to the sound administration of mutual aid activities by specified mutual aid associations, fire mutual aid cooperatives, federations of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), and specified federations of mutual aid associations, an administrative agency may, by using the following amounts, establish standards as to whether or not the status of the capacity to pay mutual aid money, etc. is appropriate as the standards for determining the soundness of the management of said cooperatives:
第五十八条の四 行政庁は、特定共済組合、火災共済協同組合、第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会及び特定共済組合連合会の共済事業の健全な運営に資するため、次に掲げる額を用いて、当該組合の経営の健全性を判断するための基準として共済金等の支払能力の充実の状況が適当であるかどうかの基準その他の基準を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 Approval granted prior to the enforcement date by an administrative agency pursuant to the provisions of Article 3 of the Cooperative Financial Business Act prior to the revision (limited to approval pertaining to the activities set forth in Article 9-8, paragraph (2), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the same Act] prior to the revision by the provisions of Article 3) shall be deemed to be approval granted on the enforcement date by the administrative agency pursuant to the provisions of Article 3, item (i) of the Cooperative Financial Business Act after the revision.
第三条 施行日前に改正前の協同組合金融事業法第三条の規定により行政庁のした認可(第三条の規定による改正前の中小企業等協同組合法第九条の八第二項第一号(同法第九条の九第五項において準用する場合を含む。)の事業に係る認可に限る。)は、施行日において改正後の協同組合金融事業法第三条第一号の規定によりした行政庁の認可とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If an objection is filed that the original bar association failed to conclude disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations allows the objection based on an examination of the objection as set forth in paragraph (1), it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that the Accused Attorney, etc. will not be disciplined.
4 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、原弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in item 3 of the preceding paragraph where, upon the publication under paragraph 1 of the preceding Article, it is provided that a certain procedure should be carried out as a necessary matter for the import of a certain kind of goods, and it is also provided that import approval under the preceding paragraph shall not be required for the import of said goods if said procedure is carried out, import approval prescribed in the same paragraph shall not be required to be obtained for the import of goods through said procedure, notwithstanding the provision of the same paragraph.
2 前項第三号に掲げる場合において、前条第一項の規定による公表で一定の貨物の輸入について必要な事項として一定の手続を行うべき旨と併せて当該手続を行つた場合には当該貨物の輸入については前項の規定による輸入の承認を要しない旨を定めたときは、同項の規定にかかわらず、当該手続を行つてする貨物の輸入については、同項の規定による輸入の承認を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム