「given」を含む例文一覧(38696)

<前へ 1 2 .... 756 757 758 759 760 761 762 763 764 .... 773 774 次へ>
  • The panel issued and circulated its report in February 1994, finding: (1) the change from ad valorem to specific duties to be in violation of Article II:1 of the GATT (requirement to apply tariffs that are not any more disadvantageous than the bound tariff); (2) discrimination in the assignment and tariff rates for tariff quotas to be in violation of Article I because ACP bananas were given preferential treatment over those of other countries; and (3) the FTA provisions of Article XXIV did not provide justification for the violation of Article I.
    パネルは、1994年2月に報告書をとりまとめ、①従価税から従量税への変更は、GATT 第2条1項(譲許税率より不利でない税率の適用)違反、②関税割当の数量枠の配分及び税率における差別は、ACP 諸国産バナナの販売を優遇するものであり、GATT 第1条(最恵国待遇)違反とし、③GATT 第1条違反は自由貿易地域等を理由として第24条により正当化されないとした。 - 経済産業省
  • In addition, the survey also shows that the single largest reason for feeling that cultural exchange became active is "because economic relations are active." As stated above, the largest reason for cultural exchange being good for the country or region in question was given as "because it has a favorable impact on economic aspects," and this would suggest that there is a high degree of recognition concerning the mutual relationship between active cultural exchange and active economic exchange.
    さらに、「意識調査」の結果においても、文化交流が活発になったと感じる理由は「経済関係が活発だから」が最も高く、前述したように、文化交流が活発化することが自国・地域にとって良いことである理由も、「経済面に良い影響を与えるから」が最も高くなっており、文化交流の活発化と経済関係の活発化は関係があると、高い水準で認識されていることが示されている。 - 経済産業省
  • This is another name for the "Young Directors System," derived from wordplays on the Japanese words seinen (meaning young but including a character meaning blue) and torishimariyaku (meaning director but including a character that is a homonym for bird). Through this system, any employee at the assistant manager level or below can make a proposal on challenging and difficult topics that only those with director-level authority can work on. If the proposal is approved, the person will be promoted to executive-level pay and given the authority and treatment of an executive for a limit of one year.
    同制度は、「青年取締役制度」の別名であり青年の青(あお:blue)と取締役の取り(とり:鳥)が由来となっており、取締役レベルの権限がなければ取り組むことのできない挑戦的かつ困難なテーマに対して、次長以下の社員であれば誰でも提案可能であり、企画提案が許可されると一年という期限付きで役員待遇に昇格し、権限・待遇も役員並みとなる。 - 経済産業省
  • In the present regulations concerning business successions, a great number of specialized issues are not dealt with in certain fields, such as legislation concerning inheritance and corporations, and it has become necessary to respond to new issues such as taxation. Given this fact, the Business Succession Council, a comprehensive and professional organization for analysis composed of all relevant organizations concerning business successions, will perform concentrated analysis. (new) (included in SMRJ operating expense subsidy)
    事業承継に係る制度面において、相続法制や会社法制の分野における専門的な課題が数多く残されていることに加えて、税制等の新たな課題への対応も必要となっていること等を踏まえ、事業承継に係る関係機関が一同に会した総合的・専門的な検討組織である「事業承継協議会」において、集中的な検討を実施する。(新規)(中小機構運営費交付金の内数) - 経済産業省
  • The EU in its medium- and long-term plans set the following numerical targets: ① Reduce the total EU greenhouse gas emissions by at least 20% from the 1990 levels (30% if an international agreement is reached) by 2020. ② Increase the ratio of renewable energy in the total energy consumption to 20%. ③ Given that developing countries should take an initiative in setting targets, reduce the total emissions of the developed countries from the 1990 levels by 30% by 2020, and by 60% to 80% by 2025.
    EUは、中期/長期目標の設定において、①EU全体で温室効果ガスの排出を2020年までに1990年レベルから少なくとも20%(国際合意次第で30%)削減すること、②再生可能エネルギーの利用率を最終エネルギー消費比で20%とすること、③先進国が率先して目標を設定すべきとして、先進国全体で2020年までに1990年比で排出量を30%、2050年までに60~80%削減すること、等の数値目標を打ち出している。 - 経済産業省
  • Article 40 Where a registrar makes a registration of a parcel subdivision in relation to the land for which there is a registration of a right other than a registration of ownership, and when he/she is provided with, in addition to the application information regarding the registration of the parcel subdivision, information certifying that the registered holder of the right pertaining to said registration of the right (in cases where said registration of the right is a registration of a mortgage and mortgage securities have been issued, including the holder or endorser of the mortgage securities) has consented to cause the right to be extinguished for any of the subdivisions of the land (in cases where there is a registration concerning a third party's right established over said right, the information certifying that the third party has given consent must also be provided), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, make a registration to the effect that said right has been extinguished in relation to the land for which the consent has been given.
    第四十条 登記官は、所有権の登記以外の権利に関する登記がある土地について分筆の登記をする場合において、当該分筆の登記の申請情報と併せて当該権利に関する登記に係る権利の登記名義人(当該権利に関する登記が抵当権の登記である場合において、抵当証券が発行されているときは、当該抵当証券の所持人又は裏書人を含む。)が当該権利を分筆後のいずれかの土地について消滅させることを承諾したことを証する情報が提供されたとき(当該権利を目的とする第三者の権利に関する登記がある場合にあっては、当該第三者が承諾したことを証する情報が併せて提供されたときに限る。)は、法務省令で定めるところにより、当該承諾に係る土地について当該権利が消滅した旨を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 20 The right to claim damages under Article 18 shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within three years from the time when the person who is entitled to claim the damages comes to know, or is able to know, that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall also apply when the right is not exercised within seven years (excluding, where an order for suspension has been given under Article 10(1) or Article 11(1), the period from the day when the order was given to the day when the order was canceled) from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect or the delivery of the Prospectus is made.
    第二十条 第十八条の規定による賠償の請求権は、請求権者が有価証券届出書若しくは目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から三年間、これを行わないときは、消滅する。当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)、これを行わないときも、また、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 21-3 Article 20 shall apply mutatis mutandis to the right to claim damages under the preceding Article. In this case, the terms "Article 18," "the Securities Registration Statement or the Prospectus" and "three years" in Article 20 shall be deemed to be replaced with "Article 21-2," "any of the documents specified in the items of Article 25(1) (excluding Article 25(1)(v) and (ix))" and "two years," respectively; and the part "seven years (excluding, where an order for suspension has been given under Article 10(1) or Article 11(1), the period from the day when the order was given to the day when the order was canceled) from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect or the delivery of the Prospectus is made" in Article 20 also shall be deemed to be replaced with "five years from the time when the document is submitted."
    第二十一条の三 第二十条の規定は、前条の規定による賠償の請求権について準用する。この場合において、第二十条中「第十八条」とあるのは「第二十一条の二」と、「有価証券届出書若しくは目論見書」とあるのは「第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類」と、「三年間」とあるのは「二年間」と、「当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)」とあるのは「当該書類が提出された時から五年間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 36-2-2 (1) A General Gas Utility shall not use Gas Facilities to be installed or modified according to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan for Gas Facilities pursuant to paragraph 5 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the said Article, such facilities shall be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, unless and until the General Gas Utility conducts a self-inspection of the facilities and then undergoes and passes an inspection conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to confirm that the results of the self-inspection conform to the items of the next paragraph (including an inspection of the construction process as ordered under paragraph 6 of the said Article); provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
    第三十六条の二の二 一般ガス事業者は、前条第一項又は第二項の規定による届出をして設置又は変更の工事をするガス工作物(その工事の計画について、同条第五項の規定による命令があつた場合において同条第一項又は第二項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものの工事について自主検査を行い、その結果が次項各号に適合していることについて経済産業省令で定めるところにより経済産業大臣の登録を受けた者が行う検査(同条第六項の規定によりその工事の工程における検査を受けるべきことを命ぜられた場合には、その検査を含む。)を受け、これに合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 57 (1) When a public notice with regard to city plans relating to urban area development projects pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2)) or a public notice pertaining to urban area development projects or city planning facilities within urbanization promotion areas and/or city planning areas that have not been designated as either urbanization promotion areas or urbanization control areas pursuant to the provision of Article 55 paragraph (4) shall have been given, prefectural governors (if there are persons for whom public notice shall have been given pursuant to the provision of paragraph (4) of said Article as the other party of the notification pursuant to the provision of the main clause of the next paragraph, then such persons: hereinafter the same shall apply in this Article) shall promptly give public notice of matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and at the same time shall take necessary measures to cause right holders concerned to fully understand that there are restrictions pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive concerning transfer-for-counter value of land within the scheduled project sites pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
    第五十七条 市街地開発事業に関する都市計画についての第二十条第一項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示又は市街地開発事業若しくは市街化区域若しくは区域区分が定められていない都市計画区域内の都市計画施設に係る第五十五条第四項の規定による公告があつたときは、都道府県知事(同項の規定により、次項本文の規定による届出の相手方として公告された者があるときは、その者。以下この条において同じ。)は、速やかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、事業予定地内の土地の有償譲渡について、次項から第四項までの規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (3) shall be given, he/she may designate payment, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from making, in whole or in part, payment, etc. prescribed in the said paragraph or obliged to obtain permission for such payment, etc. In this case, with regard to the application of provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (6)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (3)" and "notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) and the following paragraph" and "public notice," respectively.
    6 財務大臣又は経済産業大臣は、第三項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、同項に規定する支払等について、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない支払等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第四項中「前項」とあるのは「前項及び第六項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第三項」とあるのは「第三項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 104 (1) Where any notification and public notice under Article 12, paragraph (3) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (3) of the Former Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of contracts issued under paragraph (1) of that Article, or where any notification and public notice under Article 22, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of insurance contracts in Japan issued under paragraph (1) of that Article, the provisions of Article 100 and Article 121 to 126 of the Former Act, and Article 23 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force with regard to the transfer of contracts or transfer of insurance contracts in Japan pertaining to such orders, until the day before the date of the Designation set forth in Article 259, paragraph (1) of the Current Act.
    第百四条 施行日前に旧法第百条第一項の規定による契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧法第十二条第三項の規定による通知及び公示又は旧外国保険事業者法第二十三条第一項の規定による日本における保険契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧外国保険事業者法第二十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合におけるこれらの命令に係る契約の移転又は日本における保険契約の移転については、旧法第百条及び第百二十一条から第百二十六条まで並びに旧外国保険事業者法第二十三条の規定は、新法第二百五十九条第一項の指定がされる日の前日までの間は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provision of Article 8, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and a Registration of Creation of Pledge has been made with regard to said pledge prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims; the provision of Article 8, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims.
    2 第八条第四項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に質権設定登記がされた場合における当該債権譲渡登記の存続期間について、同条第五項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条の規定による通知又は承諾がされた場合(前項において準用する第四条第一項の規定により同法第四百六十七条の規定による通知があったものとみなされる場合を除く。)における当該債権譲渡登記の存続期間について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provision of the preceding paragraph shall also apply where a representative person, agent, employee or other worker (hereinafter referred to as a "representative person, etc." in paragraph (4)) of a person set forth in items (ii) to (v) of Article 59(1) or person who was the person set forth in these items (these persons shall hereinafter be referred to as a "person under duty to report" in this paragraph), in connection with the business of the person under duty to report, has refused to give an explanation under the provisions of paragraph (1) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article; including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, Article 78 or Article 83(1)) or given a false explanation, or where a representative person, agent, employee or other worker of the rehabilitation debtor's statutory agent, in connection with the business of the statutory agent, has refused to give an explanation under the provision of Article 223(8) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244) or given a false explanation.
    2 第五十九条第一項第二号から第五号までに掲げる者若しくは当該各号に掲げる者であった者(以下この項において「報告義務者」という。)の代表者、代理人、使用人その他の従業者(第四項において「代表者等」という。)が、その報告義務者の業務に関し、同条第一項若しくは同条第二項において準用する同条第一項(これらの規定を第六十三条、第七十八条又は第八十三条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、若しくは虚偽の報告をしたとき、又は再生債務者の法定代理人の代理人、使用人その他の従業者が、その法定代理人の業務に関し、第二百二十三条第八項(第二百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、若しくは虚偽の報告をしたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate service transactions, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, service transactions, etc. or obliged to obtain permission for conducting service transactions, etc. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively.
    4 財務大臣又は経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、役務取引等を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない役務取引等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) priority is given to the dispute settlement procedures under the relevant FTA (see, for example, NAFTA, which provides, in regard to any dispute arising from NAFTA or GATT or any related agreement, that if the respondent claims that its action is subject to the provisions on "Relation to Environmental and Conservation Agreements", "Sanitary and Phytosanitary Measures" or "Standard-Related Measures," and requests that for the matter be considered under the NAFTA, the complainant may have recourse solely to the dispute settlement procedures under NAFTA (Article 2005, Paragraphs 3 and 4)); or (2) priority is given to the dispute settlement procedures under the WTO Agreement (or GATT) (See, for example, the EC - Chile FTA, which stipulates that when a case is disputable under the WTO Agreement, such case shall be referred to the dispute settlement procedures (Article 189, Paragraph 4(c)) under the WTO Agreement.
    ① FTA 上の紛争解決手続が優先するとするも の ② WTO協定(又はGATT)上の紛争解決手続 が優先するとするもの ③申立国が自らWTO協定(又はGATT)上の 紛争解決手続とFTA 上の紛争解決手続のい ずれをも選択し得ることとしているもの ①の例としてはNAFTA がある。同協定は、 NAFTA 及びGATT またはその関連協定から生 じる紛争について、被申立国が当該案件は NAFTA 上の「環境及び省資源協定関連」規定、 または「衛生及び植物衛生措置」もしくは「規格関 連措置」に関連する規定の適用を受けると主張し、 当該案件をNAFTA に従って検討するよう要請 する場合は、申立国はNAFTA 上の手続のみ利用できる旨規定している(2005条3項、4項)。② の事例として、EC-チリは、紛争案件が WTO協定の対象にもなりうる場合には、当該案 件はWTOの紛争解決手続に付託されるとの包括 的なWTO優先手続を規定している(189条3項 )。 - 経済産業省
  • To provide a piezoelectric oscillator having a starting piezoelectric plate supported with a conductive adhesive through connection electrodes such as a cantilever on conductive pads, formed on an insulation board in a piezoelectric oscillator container and hermetically sealed therein, such that the conductive adhesive surely reaches the connection electrodes formed as a deposit film, at the opening side of the piezoelectric oscillator container, thereby making electrical conduction to solve the given problem.
    課題を解決するために、本発明は圧電素板を圧電振動子容器内部の絶縁基板上に成形される導電性パッド上に、接続電極を介在して導電性接着剤により片持ちの状態で支持し気密封止する構成の圧電振動子において、圧電振動子容器の開口側の圧電素板面に蒸着膜として成形された接続電極に導電性接着剤が確実に到達して、電気的導通が成されるような圧電振動子を提供すること。 - 特許庁
  • To provide a position retrieval system employing a position retrieval PHS terminal where an external instruction is given to the terminal, present position exposition means of the terminal transmit information sensible to a searcher, even when the searcher not knowing the outward shape of the terminal can easily and surely find out and acquire the terminal of the searching object in a short time according to the information.
    携帯端末器に外部から命令を与えて、携帯端末器に設けてある現在位置顕示手段から探索者に感知可能な情報を発信させて、例え携帯端末器の外形を知らない探索者であっても当該情報に従って短時間内に容易にかつ各確実に探索対象となっている携帯端末器を発見して収得することができる位置探索用PHS端末器およびこれを用いた位置探索システムを提供すること。 - 特許庁
  • To quickly start up a fuel cell system provided with a CO remover which generates fuel gas by lowering density of carbon monoxide of reformed gas reforming source gas, a fuel cell generating electromotive force by making fuel gas generated in the CO remover react with air, a combustor for combusting unreacted hydrogen in exhaust gas of the fuel cell and a cooling water circuit in which cooling water for adjusting the fuel cell at given temperature is circulated.
    原料ガスを改質した改質ガスの一酸化炭素濃度を低減することにより、燃料ガスを生成するCO除去器と、CO除去器で生成された燃料ガスと空気とを反応させて起電力を発生する燃料電池と、燃料電池の排気ガス中の未反応水素を燃焼させる燃焼器と、燃料電池を所定温度に調整する冷却水が循環する冷却水回路とを備えた燃料電池システムを迅速に起動する。 - 特許庁
  • Netting processing is performed on a group account to pooling account information and group account information transmitted to a manager corporation finance division device 200 from each of bank zero balance service devices 220, according to the in-group inter-corporation credit debt cancel information; and whereas, remittance instruction based on automatically created inter-bank remittance money information is given to each bank to thereby change the pooling account remainder in each bank.
    銀行ゼロバランスサービス装置220各々から幹事企業財務部装置200に送信されるプーリング口座情報およびグループ口座情報に対しては、グループ内企業間債権債務相殺情報に基づいて、グループ口座上でネッティング処理が行われる一方、自動的に作成される銀行間送金金額情報に基づく送金指示が銀行各々に対し行われることによって、銀行各々におけるプーリング口座残高が変更されるようにしたものである。 - 特許庁
  • The method for producing the ethylene/olefin interpolymer which, with a given melt index and density, has a reduced melting peak temperature (T_m), involves bringing ethylene and at least one other olefin under a polymerization condition into contact with a Ziegler-Natta catalyst and at least one modifier comprising at least one element from group 15 and/or group 16 in amounts sufficient to reduce the melting peak temperature of the ethylene/olefin interpolymer.
    与えられたメルトインデックス及び密度で、低下した溶融ピーク温度(T_m )を有する、エチレン/オレフィン共重合体を製造する、エチレン及び少なくとも1種の他のオレフィンを、重合条件下で、チーグラー−ナッタ触媒並びにエチレン/オレフィン共重合体の溶融ピーク温度を低下させるのに充分な量の、第15族及び/又は第16族からの少なくとも1種の元素からなる少なくとも1種の変性剤と接触させることを含むエチレン/オレフィン共重合体の製造方法。 - 特許庁
  • A shock absorber 1, which suppresses the shock given to a fuel assembly 100 stored in a fuel assembly storage cask 200 with its inside soaked in water W is placed at least at one end of the fuel assembly 100 with the absorber 1 soaked in the water W, has an enclosed space 3a inside itself and also includes a buffer 3 which is deformed by the shock to open the enclosed space 3a.
    燃料集合体収納容器200内が水Wに浸された状態で燃料集合体収納容器200内に収納された燃料集合体100に与えられる衝撃を抑制する衝撃吸収装置1であって、水Wに浸されつつ燃料集合体100の少なくとも一方の端部に対し配置され、密閉空間3aを内部に有すると共に、衝撃により変形して密閉空間3aを開放する緩衝体3を備える。 - 特許庁
  • In the resin pallet 300 keeping one surface 302 loaded with luggage, the one surface 302 is provided with a plurality of first antislipping projections 319 each projecting from the one surface 302 to a given height so as to be able to cut into the bottom face of the load, and each of the antislipping projections 319 has a first peripheral groove extending along the entire outer periphery of the first antislipping projection as a groove recessed from the one surface 302.
    一方の表面302に荷物を載置する樹脂製パレット300であって、それぞれ、荷物の底面に食い込み可能なように、前記一方の表面302から所定高さまで突出する複数の滑り止め用第1突起319が前記一方の表面302に設けられ、複数の滑り止め用第1突起319はそれぞれ、その外周全体に亘って、前記一方の表面302から窪んだ第1周溝を有する、ことを特徴とする樹脂製パレット300。 - 特許庁
  • A sterilization and deodorizing apparatus is formed by simultaneously combining the sterilization effect of ultraviolet ray and the deodorizing effect given by a photocatalytic material, using a composite photocatalyst capable of achieving the activation of the photocatalyst efficiently with the excited light of 254 nm ultraviolet wave length (photon energy 4.9 eV) by dispersing photocatalytic particles composited by adding an inorganic oxide or the like into a photocatalytic material containing titanium dioxide or the like as a main component in a medium.
    二酸化チタン等を主成分とする光触媒物質に無機酸化物等を添加することにより複合化した光触媒粒子を媒質中に分散させることにより、紫外線波長254nm(光子エネルギー4.9eV)の励起光によって光触媒の活性化を効率よく達成することを可能とする複合光触媒を用いて、紫外線の殺菌効果と光触媒物質の持つ消臭効果を同時に組み合わせたことを特徴とする殺菌・消臭装置 - 特許庁
  • It is also provided with a locking structure each fitted at the grounding rod and the insertion part for regulating the grounding rod from coming out of the insertion part by reactive force of the elastic member when the inserted grounding rod is made rotated by a given angle with an axis line as a center.
    アース棒を挿入するための挿入部をケース内に有し、アース棒を着脱自在に装着することのできる電線用プラグであって、アース棒を挿入部に挿入したときに、アース棒を挿入部から押出す方向へ付勢する弾性部材が挿入部内に存在しており、挿入したアース棒を軸線を中心に所定の角度回動させたときに、前記弾性部材の反力によってアース棒が挿入部から抜け出ることを規制するための係止構造がアース棒と挿入部に設けられている。 - 特許庁
  • The semiconductor opto-electronic component comprises at least two optically active structure 20 and 30, at least one of which consists of a detector 30, which includes a first active portion 33 capable of detecting a signal having a given wavelength, and a second inactive portion 34 only slightly sensitive to a signal to be detected and exposed to non-guided stray light conveyed through the component.
    この半導体光電子部品は、少なくとも2つの光学活性構造20および30を備え、該少なくとも2つの光学活性構造のうちの少なくとも1つは検出器30からなり、その検出器30は、所与の波長の信号を検出することができる第1の活性部分33と、検出すべき信号に対してごくわずかな感度しか有せず、かつ部品内を伝わる非案内迷光にさらされる第2の非活性部分34とを備えることを特徴とする。 - 特許庁
  • Here, between a heating temperature of a burner part 19 heated by combustion in a burner combustor 8 and a supply flow of air supplied by the air supplying device 12, there is a given correspondence, so that, by correcting the indicated value of the flow measuring unit 13, a supply volume of air supplied by the air supply device 12 can be adjusted with accuracy.
    ここで、バーナ燃焼器8における燃焼によって加熱されたバーナ部19の加熱温度と、空気供給装置12によって供給された空気の供給流量との間には、所定の対応関係が存在するため、温度計測器14の指示値に対応する供給流量を示す値となるように流量計測器13の指示値を補正することで、空気供給装置12によって供給される空気の供給流量を精度良く調節することが可能となる。 - 特許庁
  • If a person who neither resides nor carries on business in Australia: (a) gives notice of opposition under this Act; or (b) appeals to the Federal Court; the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may require the person to give security for the costs of the proceeding or appeal and, where such security is not given to the satisfaction of the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may dismiss the proceeding or appeal.
    オーストラリアに居住もせず,事業も営んでいない者が,(a) 本法に基づく異議申立書を提出した場合,又は (b) 連邦裁判所に上訴した場合は,局長又は場合により連邦裁判所は,その者に訴訟又は上訴の費用に対する担保を提供するよう要求することができ,また,提供された担保が,局長又は場合により連邦裁判所を満足させるものでないときは,訴訟又は上訴を却下することができる。 - 特許庁
  • (10) If a person giving notice of opposition or an applicant sending a counter-statement after receipt of such a notice, or an appellant, neither resides nor carries on business in Malaysia, the Registrar or the Court may require him to give security for costs of the proceedings relative to the opposition, application or appeal, as the case may be, and in default of such security being duly given, may treat the opposition, application, or appeal, as the case may be, as abandoned.
    (10) 異議申立をした者,異議申立書の受領後に答弁書を送付した出願人又は上訴人がマレーシアにおいて居住も営業もしていない場合は,登録官又は裁判所は,異議申立,出願又は場合により上訴に関する手続の費用の担保を提供するようこれらの者に求めることができる。適正に担保が提供されない場合は,当該の異議申立,出願又は場合により上訴は放棄されたとみなされる。 - 特許庁
  • (3) Where an application for the registration of a trade mark is made within three months after the Registrar has given advice in the affirmative and the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant of objection on the ground that the trade mark is not capable of distinguishing the applicant shall be entitled, on giving notice of withdrawal of the application within the prescribed period, to have any fee paid on the filing of the application repaid to him. [Am. Act 1078]
    (3) ある商標の登録出願がそれについての肯定的な助言が登録官から与えられた後3月以内になされたが,その後の更なる調査又は検討の結果,登録官が出願人に対して当該商標は識別性を有さないとの理由による拒絶の通知を与えた場合は,出願人は,所定期間内に出願取下の通知を行うことにより,納付済みの出願手数料の返還を受けることができる。[法律1078による改正] - 特許庁
  • (3) In a case where an assignment or transmission has not been declared invalid under sub-section (2) and if application for the registration under section 40 of this Act of the title of the person becoming entitled is made within 6 (six) months from the date on which the approval is given, and it is shown that the approval was not obtained by fraud or misrepresentation, the assignment or transmission shall not be deemed to be invalid under this Section or section 36 of this Act.
    (3)譲渡又は移転が第(2)項に基づく無効を宣言されず、上記承認の日から6月以内に、本法第40条に基づき権原を付与される者の所有権の登録申請が行われ、かつ当該承認は不正行為又は不実記載によって得られたものでないことが証明された場合、その譲渡又は移転は本法の本条又は第36条に基づき無効であるとみなされない。第38条事業の営業権とともにしない譲渡の条件 - 特許庁
  • (1) When authorisation to proceed with an application under section 58 has been given, the Registrar shall forward the application to the Government who shall consider the application with regard to the following matters, namely: (a) whether the applicant is competent to certify the goods or services in respect of which the mark is to be registered; (b) whether the draft of the regulations to be deposited under section 61 is satisfactory; (c) whether in all the circumstances the registration applied for would be to the public advantage.
    (1)第58条により行われた出願手続き継続が認められると、登録官は、次に掲げる事項について出願を審査する政府に当該出願を送付する。すなわち、(a)出願人が、標章が登録されるべき商品又は役務を証明する能力を有しているか否か。(b)第61条の規定により付託される規約案は満足のいくものであるか否か。(b)第61条の規定により付託される規約案は満足のいくものであるか否か。 - 特許庁
  • (iii) notification of refusal has been given in respect of only some of the goods or services in respect of which protection in Singapore has been requested and the holder has made no representations within the period specified in rule 11(4) (including any extended period) or has filed no counter-statement within the period specified in rule 14(1) (including any extended period), as the case may be; or that the holder has informed the Registrar that he does not intend to make such representations or file a counter-statement; or
    (iii)拒絶通知がシンガポールにおける保護が請求された商品若しくはサービスの一部のみに関して付与されており,かつ,規則11(4)に定める期間(延長期間を含む)内に名義人が意見陳述をなさず若しくは場合により規則14(1)に定める期間(延長期間を含む)内に答弁書を提出しなかった場合,若しくは名義人が当該意見陳述をなす若しくは答弁書を提出することを意図しない旨を登録官に通知した場合, - 特許庁
  • The profile registration system for registering information about a user includes: a recognition means 102 recognizing voice given in conversation between the user and another person; an extraction means 104 extracting a word from the voice recognized by the recognition means 102; and a registration means 106 registering the word extracted by the extraction means 104 in a personal profile DB 43 as information about the user.
    実施形態に係るプロファイル登録システムは、ユーザに関する情報を登録するプロファイル登録システムであって、ユーザが他者に対して話をする際に発する音声を認識する認識手段102と、認識手段102によって認識された上記音声から単語を抽出する抽出手段104と、抽出手段104によって抽出された単語を、上記ユーザに関する情報として個人プロファイルDB43に登録する登録手段106と、を備えている。 - 特許庁
  • The carboxy group-containing radical polymerization copolymer is synthesized without using polybasic acid anhydride, has a carboxy group with an elongated chain given by reaction of the carboxy group bound to its main chain with lactone of five or more member ring and further a part of the carboxy groups with the elongated chain is modified by a monomer (i) having one functional group reactive with the carboxy group and one radical polymerizable double bond in a molecule.
    多塩基酸無水物を用いることなく合成されたカルボキシル基含有ラジカル重合性共重合体であって、この共重合体は、主鎖に結合したカルボキシル基に5員環以上のラクトンが反応してなる鎖延長されたカルボキシル基を有すると共に、この鎖延長されたカルボキシル基の一部が、1分子中にカルボキシル基と反応し得る官能基1個とラジカル重合性二重結合1個とを有する単量体(i)によって変性されていることを特徴とする。 - 特許庁
  • s for my resolutions upon my reappointment, I have been given two instructions by Prime Minister Naoto Kan today, as you know: first, to ensure the stability of financial functions and carry out initiatives to facilitate regional financing and, second, to work closely with the Minister for Internal Affairs and Communications to steadily promote postal reform. I intend to make every possible effort based on these instructions.
    今、再任に当たっての抱負をということでございましたが、もうご存じのように、今日、菅総理から金融機能の安定を確保するとともに、地域金融の円滑化に向けた取組みを進めること、それから総務大臣と緊密に、これは今さっきの質問と関連しますが、総務大臣と緊密に連携し、郵政事業改革の着実な推進に取り組むこと、この二つのご指示が菅総理からございました。この指示を踏まえて、全力でやっていきたいというふうに思っています。 - 金融庁
  • At the time, there was something called the warranty against defects, which was extremely problematic. It goes without saying that financial discipline is necessary, but in those days, financial businesses collapsed one after the other. Given that such outcome is not desirable either, I believe it is necessary to have a balanced view on these matters as the Minister of State in charge of financial regulation and supervision. It is vital to maintain balance and carefully monitor the situation with both eyes.
    あのときは瑕疵担保条項というのがございまして、これは非常に問題でございましたけれども、そんなことを踏まえて金融規律は当然必要でありますが、あの頃は、金融業はばたばた破綻しまして、そういったことになっても当然いけないわけですし、そこら辺のバランス感覚が、私は金融行政を預かる国務大臣にとって非常に必要だと思っています。バランスと、両方の目でよく見ておかないといけないと思っています。 - 金融庁
  • It states that DIC and RCC should exercise their voting rights properly from the viewpoint of protecting their interests as shareholders, with due consideration given to the following three points. The first point is whether the exercising of voting rights contributes to maintaining the soundness of the business operations of the bank concerned. The second point is whether it helps the bank to secure funds for the repayment of public funds. The third point is whether it is in accordance with the purposes of the law that constitutes the basis of the strengthening of the capital base, such as the facilitation of financing. I believe that the government's voting rights will be exercised from these viewpoints
    議決権については、以下の点に留意しつつ、株主としての利益確保の観点から、適切に行使するとありまして、1つは、銀行経営の健全性の維持に資するものかどうか、2点目は、公的資金の返済財源の確保に資するものかどうか、3点目、その他、金融の円滑化等公的資本増強の根拠となった法律の趣旨に沿ったものかどうか、といった観点から、議決権は適切に行使されるものと考えております - 金融庁
  • (iii) Are the contents of the minutes of the meetings, when combined with the raw data used there, sufficient to confirm the agenda and substance of the meetings, such as matters reported to the Board of Directors or organizations equivalent to the Board of Directors (including business consultation and guidance and other finance facilitation, the actual status of risk management, problems related to legal compliance and customer protection, inappropriate acts and other problems) and details of the approval given and decisions made by the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors (including the process and substance of debate)?
    (ⅲ)議事録は、原資料と併せて、取締役会等に報告された内容(経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化、リスク管理の実態、法令等遵守及び顧客保護等の問題点のほか、不正行為やトラブル等の報告を含む。)や、取締役会等の承認・決定の内容(取締役会等の議論の経過及び議論の内容を含む。)等、議案及び議事の内容の詳細が確認できるものとなっているか。 - 金融庁
  • (10) The biological material may be deposited by a person other than the applicant, provided that the name and address of the depositor are stated in the patent application and a declaration is submitted that the depositor has authorized the applicant to refer to the deposited biological material in the patent description and has given his unreserved and irrevocable consent to the biological material being made available to the public in accordance with paragraphs (1) to (9).
    (10) 生物学的材料は,出願人以外の者が寄託することもできる。ただし,寄託者の名称及び宛先が特許出願に記載されていること,並びに寄託者が出願人に対し寄託生物学的材料を特許明細書の中で言及することを許可した旨及び(1)から(9)までに基づいて生物学的材料を公衆の利用に供することに無条件かつ取消不能の同意を与えた旨の宣言を提出することを条件とする。 - 特許庁
  • Proceedings for the trial of decisions made by the Patent and Trademark Office which may be appealed against to the Board of Appeal for Patents and Trademarks may not be brought before the courts until the decision of the Board of Appeal has been given, cf., however, sections 52 and 53. Proceedings for the trial of decisions by which the Board of Appeal for Patents and Trademarks refuses an application for a patent or revokes a patent shall be brought within 2 months after date on which the party concerned was notified of the decision.
    特許商標審判部に審判請求することができる特許商標庁の決定については,特許商標審判部が決定を行うまでは,裁判所に上訴することができない(ただし,第52条及び第53条参照)。特許出願を拒絶し又は特許を取り消す旨の特許商標審判部による決定については,関係当事者がその決定についての通知を受けてから2月以内に上訴することができる。 - 特許庁
  • Subject to any rules made under section 77, in any proceeding under this Act before the Registrar, the evidence shall be given by affidavit, in the absence of directions by the Registrar to the contrary; but in any case in which the Registrar thinks it right so to do he may take evidence viva voce in lieu of or in addition to evidence by affidavit or may allow any party to be cross-examined on the contents of his affidavit.
    第77 条に定める規則を条件として、本法に基づき登録官に対してなす手続きにおいて、登録官による反対の指示がない限り、証拠の提出は宣誓供述書によるものとするが、登録官が適正と考える場合においては、宣誓供述書による証拠に代えて、若しくはこれに加えて口頭証拠を採用すること、又は任意の当事者に宣誓供述書の内容について反対尋問を許すことができる。 - 特許庁
  • Subject to section 42, the Registrar must refuse to register a design disclosed in a design application in respect of which the Registrar has given a notice under section 41, if the applicant has not: amended the application; or responded in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; in such a way that the Registrar is satisfied as mentioned in section 39 or 40 in relation to the design application.
    第42条に従うことを条件として,登録官は,出願人が意匠出願に関連して第39条又は第40条に記載するように登録官が認める方法で次の事項を行わなかった場合は,自らが第41条に基づく通知を出した意匠出願において開示された意匠の登録を拒絶しなければならない。出願の補正,又は出願を補正する必要がないと出願人が認める理由を記載した,通知に対する書面による応答 - 特許庁
  • (2) Unless he has already given the Registry the information mentioned in this subsection, an applicant for a patent shall, within the prescribed period, file with the Registry a statement - (a) identifying the person or persons whom he believes to be the inventor or inventors (b) where the applicant is not the sole inventor or the applicants are not the joint inventors, indicating the derivation of his or their right to be granted the patent, and, if he fails to do so, the application shall be treated as having been abandoned.
    (2)特許出願人は,本項にいう情報を登録局に与えていない限り,所定の期間内に,(a)発明者であると出願人が信じる者を特定し,かつ(b)出願人が単独の発明者でなく又は複数出願人が共同発明者でない場合は,特許を付与されるべき権原を示す陳述書を登録局に提出しなければならず,出願人がそれを怠るときは,当該出願は放棄されたものとして取り扱う。 - 特許庁
  • (3) Evidence of any instrument issued under the Patent Co-operation Treaty by any institution or of any document in the custody of any institution or reproducing in legible form any information in such custody otherwise than in legible form, or any entry or extract from such a document, may be given in any legal proceedings by production of a copy certified as a true copy by an official of that institution.
    (3) 何れかの組織により特許協力条約に基づいて発行された文書,又は何れかの組織により保管された若しくは判読することができない形式で保管された情報を判読できる形式で再現した何らかの書類,若しくはそのような書類からの記載若しくは抜粋は,如何なる法的手続においても,当該組織の職員により真正の写しとして認証された写しを提出することにより,証拠とすることができる。 - 特許庁
  • (4) If- (a) a notice has been given under this section in respect of a registered trade mark; (b) the notice has not lapsed or been revoked; and (c) a person imports goods, not being goods in transit, which bear a sign that, or whose packaging bears a sign that, in the opinion of an authorized officer, is identical with or similar to the registered trade mark in question, an authorized officer may seize the goods.
    (4)次の場合,すなわち, (a)登録商標に関して本条に基づいて通知が与えられていた場合, (b)通知が失効していない又は取り消されていない場合,及び (c)ある者が通過中の商品ではない商品を輸入し,その商品に認定職員の意見で問題となる登録商標と同一若しくは類似する標章が付されている又はその包装に標章が付されている場合は,授権職員は,商品の差押をすることができる。 - 特許庁
  • Modified and unusual amino acids shall be represented as the corresponding unmodified amino acids or as "Xaa" in the sequence itself if the modified amino acid is one of those listed in paragraph 48, table 4, and the modification shall be further described in the feature section of the sequence listing, using the codes given in paragraph 48, table 4.
    修飾アミノ酸又は異常アミノ酸は,当該修飾アミノ酸が(48)表4の一覧に記載されたものの1であるときは,対応する非修飾アミノ酸として又は配列自体に「Xaa」として表示しなければならず,当該修飾体は,(48)表4に記載されたコードを使用して配列表の特徴の項において更に説明しなければならない。これらのコードは,説明又は配列表の特徴の項において使用することができるが,配列自体において使用してはならない((31)もまた参照)。 - 特許庁
  • Owners or managers of enterprises shall be liable to permit the entering and inspection of their business premises and real properties, sales outlets and means of transport, to display or have displayed the agricultural products or foodstuffs to be inspected in a way to enable the inspection in due form, to give or have given the necessary assistance during inspections, to allow the taking of samples, to submit their business records and to permit their examination as well as to supply information.
    企業の所有者又は管理者は,自己の事業施設及び不動産,販売設備並びに運送手段への立入と点検を認め,点検を適切に行うことができるような方法で点検すべき農産物又は食品を提出し又は提出させ,点検中に必要な補助を行い又は行わせ,商品見本を採ることを認め,営業記録を提出し,それらの調査を認め,その他関係の情報を提供する責を負うものとする。 - 特許庁
  • If, in proceedings before the Registrar under section 49 of the Ordinance, the proprietor of a patent offers to surrender it under section 48 of the Ordinance, the Registrar shall, in deciding whether costs should be awarded to the person referring the question as to whether an invention is a patentable invention, consider whether proceedings might have been avoided if the person referring the question had given reasonable notice to the proprietor before the question was referred.
    条例第49条に基づく登録官に対する手続において,特許所有者が条例第48条に基づく特許の権利放棄を申し出る場合は,登録官は,発明が特許することができるものであるか否かに係る疑義を付託する者に費用を裁定すべきか否かを決定するに際し,当該疑義を付託する者が疑義の付託前に特許所有者に相当の通知を与えていたならば当該手続を回避することができたか否かを考慮する。 - 特許庁
  • The PRGF is expected to continue to perform an essential function of supporting the poorest developing countries. The PRGF will become self-sustainable in 2005, as the reserve for the PRGF Trust will reach a level where it can finance the whole PRGF operation. Until then, further resources will be necessary for the PRGF loans, and serious discussions should begin. Given that additional contributions from members are unlikely, we believe it would be appropriate to finance the loan resources for the interim PRGF from the General Resources Account(GRA).
    今後ともPRGFはIMFにとって最貧国支援に不可欠な機能を有すると考えられ、各国の更なる貢献が困難なことにも鑑みれば、2001年以降2005年に自己完結的な仕組みに移行する(準備金勘定が十分に積みあがりこれにより新規融資の貸付資金が賄える)までのInterim PRGFの貸付原資については、一般資金勘定(GRA)から拠出することが適当であると考えます。 - 財務省
<前へ 1 2 .... 756 757 758 759 760 761 762 763 764 .... 773 774 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.