「given」を含む例文一覧(38748)

<前へ 1 2 .... 758 759 760 761 762 763 764 765 766 .... 774 775 次へ>
  • The Commissioner shall receive all applications, fees, papers, documents and models for patents, shall perform and do all acts and things requisite for the granting and issuing of patents of invention, shall have the charge and custody of the books, records, papers, models, machines and other things belonging to the Patent Office and shall have, for the purposes of this Act, all the powers that are or may be given by the Inquiries Act to a commissioner appointed under Part II of that Act.
    長官は,特許に関するすべての出願,申請,手数料,文書,書類及びひな形を受領し,発明についての特許の付与及び発行に要するあらゆる行為を遂行し,特許庁に属する帳簿,記録,文書,ひな形,機械及びその他のものを管理及び保管し,また,本法律の適用上,審問法(Inquiries Act)により同法第II部に基づいて任命される委員に与えられるか又は与えられることがあるすべての権限を有する。 - 特許庁
  • If the average price of the product to be manufactured under an authorization is equal to or greater than 25 per cent of the average price in Canada of the equivalent product sold by or with the consent of the patentee, the patentee may, on notice given by the patentee to the person to whom an authorization was granted, apply to the Federal Court for an order under subsection (3) on the grounds that the essence of the agreement under which the product is to be sold is commercial in nature.
    許可に基づいて製造される製品の平均価格が,特許権者の同意により又は同意をもって販売されている同等の製品のカナダにおける平均価格の25%以上である場合は,特許権者は,製品が販売される契約の実質がその性質において商業的であることを理由として,許可が付与された者に対する特許権者による通知により,(3)に基づく命令を連邦裁判所に申請することができる。 - 特許庁
  • Where there are in effect 2 or more patents for the same invention, any use of the invention which does not constitute an infringement of any one such patent (whether by virtue of consent given by the proprietor, a compulsory licence having effect under Part VIII, the provisions of Part IX relating to Government use, an import compulsory licence having effect under Part IXA or an export compulsory licence having effect under Part IXB) shall not constitute an infringement of the other such patent.
    同一の発明に対し2以上の有効な特許がある場合は,(特許所有者により与えられる同意,第VIII部に基づく有効な強制ライセンス,政府使用に係る第IX部の規定,第IXA部に基づいて効力を有する輸入強制ライセンス,又は第IXB部に基づいて効力を有する輸出強制ライセンスの何れによるかを問わず)何れか1の当該特許の侵害を構成しない発明の実施は,他の1の当該特許の侵害を構成するものではない。 - 特許庁
  • Where any certificate has been granted under subsection (1), then if, in any subsequent proceedings before the Court for infringement of the patent or before the Court or the Controller for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent, that party shall, unless the Court otherwise directs, be entitled to his costs as between solicitor and own client.
    (1)に基づいて証明書が付与されている場合において,特許侵害に対する裁判所へのその後の訴訟,又は裁判所若しくは長官への当該特許取消のその後の訴訟において,最終的な命令又は判決が特許有効性に依拠する当事者に有利に行われるときは,当該当事者は,裁判所が別段の指示をしない限り,事務弁護士と自己の依頼人との間の費用としての自己の費用を受ける権原を有するものとする。 - 特許庁
  • those which, without authorization by the competent authorities given pursuant to the procedures set out in the statutory enactments of Latvia, contain the official heraldry approved by the State, national decorations, official Service insignia, as well as official marks indicating control, quality and warranty, official hallmarks, and signs indicating the safety of utilising goods which are used with respect to identical or similar goods or services in Latvia, or any other marks of high symbolic value, as well as religious symbols
    ラトビアの法令に記載されている手続に従って与えられる管轄当局による許可を得ることなく,国が承認する公の紋章,国の勲章,公務上の記章,並びに管理,品質及び保証を示す公の標章,公の極印,及び,ラトビアにおいて同一又は類似の製品に関して使用される,製品使用の安全性を表示する標識,又は高度の象徴的価値を有するそれ以外の標章並びに宗教的な記号を含んでいるもの - 特許庁
  • Where an application could have claimed the priority of an earlier application, but when filed, did not contain such priority, the applicant shall be given two months from the filing date to submit the priority claim.
    優先権が主張されている実用新案又は意匠のある要素が先の出願において作成されたクレームに記載されていない場合であっても,優先権を付与することができる。ただし,先の出願が全体として当該要素を具体的に開示していることを条件とする。ある出願において先の出願の優先権を主張することができたが,出願したときに当該優先権を記載しなかった場合は,出願人は,優先権主張をするために出願日から2月の猶予期間を与えられる。 - 特許庁
  • Article 21 Where an applicant him/herself becomes a registered right holder by making a certain registration, when a registrar has completed the registration, the registrar shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, promptly give notice of the information for registration identification pertaining to said registration to the applicant; provided, however, that this shall not apply in cases where the applicant has made a notification in advance to the effect that he/she does not wish to be given notice of information for registration identification, and in other cases specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
    第二十一条 登記官は、その登記をすることによって申請人自らが登記名義人となる場合において、当該登記を完了したときは、法務省令で定めるところにより、速やかに、当該申請人に対し、当該登記に係る登記識別情報を通知しなければならない。ただし、当該申請人があらかじめ登記識別情報の通知を希望しない旨の申出をした場合その他の法務省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give the Organizational Meeting Reference Documents to such Shareholders at Incorporation.
    2 発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類の交付に代えて、当該創立総会参考書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、創立総会参考書類を当該設立時株主に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) The provisions of each of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where, when the notice referred to in Article 299 (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325) is given, a document is delivered to shareholders or matters to be stated in such document are provided to shareholders by Electromagnetic Means. In such cases, the words "to have arrived" in paragraph (2) shall be read as "to have been effected by delivery of such documents or provision of such matters by Electromagnetic Means."
    5 前各項の規定は、第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)の通知に際して株主に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、第二項中「到達したもの」とあるのは、「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 521 In cases where an order to commence special liquidation is issued, the Liquidating Stock Company must, without delay after the approval under paragraph (3) of Article 492 is given, submit the Inventory of Property (hereinafter referring to the Inventory of Property provided for in that paragraph); provided, however, that, if the Inventory of Property is prepared by using electromagnetic records, a document that specifies the matters recorded in such electromagnetic records must be submitted to the court.
    第五百二十一条 特別清算開始の命令があった場合には、清算株式会社は、第四百九十二条第三項の承認があった後遅滞なく、財産目録等(同項に規定する財産目録等をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出しなければならない。ただし、財産目録等が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) If the Convener intends to send notices by an electromagnetic means r in paragraph (2) of the preceding article to the Agreement Claim Creditors that have given consent under the same paragraph, the Convener must provide the matters to be specified in such document by an electromagnetic means in lieu of the issuance of the Creditors' Meeting reference documents and Proxy Card under the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that, if requested by an Agreement Claim Creditor, the Convener must issue such documents to such Agreement Claim Creditor.
    2 招集者は、前条第二項の承諾をした協定債権者に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による債権者集会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、協定債権者の請求があったときは、これらの書類を当該協定債権者に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A person with disabilities, etc. given grant decision who intends to receive designated welfare service for persons with disabilities shall receive such designated welfare service, etc. by presenting the person's claimant certification to designated welfare service business operators for persons with disabilities, designated support facilities for persons with disabilities, or Nozominosono (hereinafter referred to as "designated welfare service business operators for persons with disabilities, etc.") pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. Provided, however, that this shall not apply in case of emergency or unavoidable circumstances.
    2 指定障害福祉サービス等を受けようとする支給決定障害者等は、厚生労働省令で定めるところにより、指定障害福祉サービス事業者、指定障害者支援施設又はのぞみの園(以下「指定障害福祉サービス事業者等」という。)に受給者証を提示して当該指定障害福祉サービス等を受けるものとする。ただし、緊急の場合その他やむを得ない事由のある場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 70 (1) In the event that a person with disabilities given grant approval pursuant to nursing care payment (limited to payment pertaining to medical care treatment expenses) has received medical care treatment expenses from designated welfare service business operators for persons with disabilities, etc. during valid period for grant approval, a municipality shall grant medical care treatment expenses pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to such persons with disabilities pertaining to such grant approval for the expenses which were required for such medical care treatment expenses.
    第七十条 市町村は、介護給付費(療養介護に係るものに限る。)に係る支給決定を受けた障害者が、支給決定の有効期間内において、指定障害福祉サービス事業者等から当該指定に係る療養介護医療を受けたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該支給決定に係る障害者に対し、当該療養介護医療に要した費用について、療養介護医療費を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 34 (1) When an employer set forth in item (i) of the preceding Article has made an application for designating persons listed in said item and in item (ii) of said Article collectively as persons eligible to receive insurance benefits in respect of employment injuries and commuting injuries under this insurance based upon insurance relationships established with regard to the relevant business, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows:
    第三十四条 前条第一号の事業主が、同号及び同条第二号に掲げる者を包括して当該事業について成立する保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) When an employee organization that has applied for registration conforms to the provisions set forth in the preceding three paragraphs, the National Personnel Authority shall, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority, register its constitution and the particulars given in the written application as provided for in paragraph 1, and shall notify said employee organization to this effect. In this case, an employee organization that allows persons other than officials to hold the position of its officers shall not be construed to be disqualified for registration merely on that account.
    5 人事院は、登録を申請した職員団体が前三項の規定に適合するものであるときは、人事院規則で定めるところにより、規約及び第一項に規定する申請書の記載事項を登録し、当該職員団体にその旨を通知しなければならない。この場合において、職員でない者の役員就任を認めている職員団体を、そのゆえをもつて登録の要件に適合しないものと解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) A notice of working hours for each day of a week pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 32-5 of the Act shall be given the workers concerned in writing at least before the first day of the week. When there is some emergency and unavoidable reason, however, the employer may change the working hours noticed in advance by notifying them in writing by the day prior to the date on which the employer intends to change working hours.
    3 法第三十二条の五第二項の規定による一週間の各日の労働時間の通知は、少なくとも、当該一週間の開始する前に、書面により行わなければならない。ただし、緊急でやむを得ない事由がある場合には、使用者は、あらかじめ通知した労働時間を変更しようとする日の前日までに書面により当該労働者に通知することにより、当該あらかじめ通知した労働時間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (11) The provisions of this Act and orders given thereunder (hereinafter referred to as the "Financial Instruments and Exchange Act and Related Regulations" in this Chapter to Chapter II-4) shall apply to cases where a Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report and Supplementary Documents thereof under paragraphs (8) and (9), by deeming the Foreign Company Report and Supplementary Documents to be Annual Securities Reports, etc. and deeming submission of the former to be submission of the latter.
    11 第八項及び第九項の規定により報告書提出外国会社が外国会社報告書及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社報告書及びその補足書類を有価証券報告書とみなし、これらの提出を有価証券報告書等を提出したものとみなして、この法律又はこの法律に基づく命令(以下この章から第二章の四までにおいて「金融商品取引法令」という。)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) In cases where an amendment is submitted under paragraph (1) or (2) or an order to submit an amendment is given under paragraph (3) or (4) during the Tender Offer Period, except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, the Tender Offeror shall extend the period for Purchase, etc. for his/her Tender Offer by a period specified by a Cabinet Office Ordinance and give public notice of, or publicly announce, to that effect without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    8 公開買付者は、公開買付期間中に、第一項若しくは第二項の規定による訂正届出書を提出する場合又は第三項若しくは第四項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合には、内閣府令で定める場合を除き、当該公開買付けに係る買付け等の期間を、内閣府令で定める期間、延長し、内閣府令で定めるところによりその旨を直ちに公告し、又は公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 153-4 The provisions of Articles 148, 149 and 150(1), and Articles 151 to 153 inclusive shall apply mutatis mutandis to the supervision of a self-regulation organization which provides self-regulation related services to a Financial Instruments Exchange pursuant to the entrustment by the Financial Instruments Exchange under the authorization given under Article 85(1). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
    第百五十三条の四 第百四十八条、第百四十九条、第百五十条第一項及び第百五十一条から第百五十三条までの規定は、自主規制法人が第八十五条第一項の認可により金融商品取引所から委託を受けて当該金融商品取引所に係る自主規制業務を行う場合の監督について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) In a case where a designation under the provisions of Article 34-10-4(1) has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a compulsory execution on the assets of the unlimited liability audit corporation based on claims that have arisen on the part of an audit client company, etc. with regard to the designated attestation has failed to prove effective, the preceding paragraph shall apply except when designated partners have proved that the unlimited liability audit corporation has financial resources and that execution is easy.
    5 第三十四条の十の四第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定証明に関し被監査会社等に生じた債権に基づく無限責任監査法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定社員が、無限責任監査法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • i) A person who has failed to appear, failed to give a statement, given a false statement, failed to make a report or made a false report in violation of a disposition against a person concerned with the case or a witness under the provisions of Article 33(1)(i) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6), Article 34-10-17(3), Article 34-21(4), Article 34-21-2(7) and Article 34-29(4)
    一 第三十三条第一項第一号の規定(第十六条の二第六項、第三十四条の十の十七第三項、第三十四条の二十一第四項、第三十四条の二十一の二第七項及び第三十四条の二十九第四項において準用する場合を含む。)による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、虚偽の陳述をし、報告をせず、又は虚偽の報告をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 32-4 (1) When a ruling is given as prescribed in Article 22-2, paragraph (1), a public prosecutor may file a request to a high court for acceptance of a case as the court of second instance within two weeks only on the grounds of a violation of laws and regulations that affects the ruling or of a serious error of fact in connection with the fact-finding on the case for which the ruling prescribed in the same paragraph is made to implement or not implement protective measures.
    第三十二条の四 検察官は、第二十二条の二第一項の決定がされた場合においては、保護処分に付さない決定又は保護処分の決定に対し、同項の決定があつた事件の非行事実の認定に関し、決定に影響を及ぼす法令の違反又は重大な事実の誤認があることを理由とするときに限り、高等裁判所に対し、二週間以内に、抗告審として事件を受理すべきことを申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In the case where a cooperative has given notice under the preceding paragraph, the general meeting may be convened pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) or Article 48 by making the matter pertaining to said notice subject to discussion at the meeting. In this case, the submission of a document under the provisions of Article 47, paragraph (2) or an application for approval in the case set forth in the second sentence of Article 48 shall be completed within thirty days from the date of a resolution on the matter pertaining to said notice at the general meeting of representatives.
    3 前項の通知をした組合にあつては、当該通知に係る事項を会議の目的として、第四十七条第二項又は第四十八条の規定により総会を招集することができる。この場合において、第四十七条第二項の規定による書面の提出又は第四十八条後段の場合における承認の申請は、当該通知に係る事項についての総代会の議決の日から三十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 105-4 (1) When an administrative agency finds that the operations or accounting of a cooperative or an FSBA is suspected of violating a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that the administration of a cooperative or an FSBA is suspected of being extremely unjust, it may inspect the laws and regulations of the operations or accounting of the cooperative or the FSBA.
    第百五条の四 行政庁は、組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に違反する疑いがあり、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当である疑いがあると認めるときは、その組合若しくは中央会の業務若しくは会計の状況を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (9) Where a person who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 4 has failed to give a notice pursuant to the provision of paragraph 6 or has given a notice of refusal of the recommendation, the Minister of Finance may order the person who has received the recommendation to change the content of the outward direct investment or discontinue the outward direct investment; provided, however, the period for ordering the change or discontinuance shall be within 20 days from the date of the recommendation pursuant to the provision of paragraph 4.
    9 第四項の規定による勧告を受けた者が、第六項の規定による通知をしなかつた場合又は当該勧告を応諾しない旨の通知をした場合には、財務大臣は、当該勧告を受けた者に対し、当該対外直接投資の内容の変更又は中止を命ずることができる。ただし、当該変更又は中止を命ずることができる期間は、第四項の規定による勧告を行つた日から起算して二十日以内とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The method of manufacturing a colored polymer particle includes polymerizing a radical polymerizable monomer composition containing at least a dyestuff and a radical polymerizable monomer in a supercritical fluid or a subcritical fluid to obtain the colored polymer particle that is insoluble in the supercritical fluid or the subcritical fluid that dissolves at least the radical polymerizable monomer, but does not dissolve the polymer particle given by the polymerization of the radical polymerizable monomer.
    少なくともラジカル重合性単量体は溶解させるが、該ラジカル重合性単量体を重合した重合粒子は溶解させない超臨界流体中もしくは亜臨界流体中で、少なくとも染料と該ラジカル重合性単量体を含有するラジカル重合性単量体組成物を重合させ、該超臨界流体もしくは亜臨界流体に不溶の着色重合粒子を得ることを特徴とする着色重合粒子の製造方法。 - 特許庁
  • By changing the strength of the light of the electric bulb depending on the type of the incense material and thereby by controlling the heat generated therefrom, the temperature given to the incense material is adjusted and incense of the incense material can be fully brought about.
    上面に芳香用材料を載せる芳香部を有する本体と、該芳香部を下方より加熱する電球と、該電球に電力を供給する電源と、該電球に供給する電力(仕事量)を調節して光の強さを変える制御部とからなる香炉であって、芳香用材料の種類によって、電球の光の強さを変化させ、それに伴って発生する熱を制御して、芳香用材料に加えられる温度が調節でき、芳香用材料の芳香を十分に引き出すことができる。 - 特許庁
  • A portable telephone is distributed free to a recipient and a plurality of information distributors bear the use charge for portable telephones and distribute various information to portable telephones and are given points on condition that recipients having received the information by the portable telephones take actions corresponding to the distributed information and various privileges such as cash are imparted according to the accumulated values of points by the recipients.
    受信者に携帯電話を無料で配布し、携帯電話の使用料金を情報配信者が負担して複数の情報配信者が携帯電話に対して種々の情報を配信し、情報配信者は、携帯電話により情報を受け取った受信者が配信された情報に対応する行動を実行することを条件にポイントを付与するとともに、受信者ごとに累積されたポイントの累積値に応じて、現金付与等の種々の特典を与える。 - 特許庁
  • A function is given to perform narrowing from the coefficient space of a PID controller excluding a combination disconfirmed by input/output data, move a candidate group while sharing the information of the evaluation function history of each candidate in the coefficient candidate group and an evolution history as a whole, and automatically design in a non-disconfirming manner a coefficient which achieves robust stabilization in the entire system of the plant and the controller.
    PID制御器の係数空間の中から、入出力データによって反証された組合せを除外して絞込みを行い、その係数候補群における各候補の評価関数履歴と全体での進化履歴の情報を共有させながら候補群を移動させ、同時に候補群近傍の係数空間探索を自動的に行いつつ、プラントと制御器の全体系におけるロバスト安定を実現する係数を非反証的に自動設計する機能を与える。 - 特許庁
  • Article 62 (1) When a public assistance administrator has decided to have a public assistance recipient admitted into a relief facility, a rehabilitation facility or any other appropriate facility, or entrust such admission to any such facility, or entrust nursing care to the home of a private individual, pursuant to the provisions of the proviso to article 30, paragraph (1), or when a public assistance administrator has given the necessary guidance or instruction to a public assistance recipient, pursuant to the provisions of Article 27, the public assistance recipient shall follow such decision, guidance or instruction.
    第六十二条 被保護者は、保護の実施機関が、第三十条第一項ただし書の規定により、被保護者を救護施設、更生施設若しくはその他の適当な施設に入所させ、若しくはこれらの施設に入所を委託し、若しくは私人の家庭に養護を委託して保護を行うことを決定したとき、又は第二十七条の規定により、被保護者に対し、必要な指導又は指示をしたときは、これに従わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) When a Member Commodity Exchange specifies in its articles of incorporation the fact that it will make the method set forth in item (iii) of the preceding paragraph the Method of Public Notice, it is sufficient to specify in the articles of incorporation that Electronic Public Notice will be the Method of Public Notice. In this case, either of the methods set forth in item (i) or item (ii) of the same paragraph may be specified as the Method of Public Notice for the case where a public notice cannot be given by Electronic Public Notice as a result of an accident or any other inevitable reasons.
    7 会員商品取引所が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If a holder of prospecting right files an application for creation of digging right for minerals that occur in the same type of ore deposit in an overlapped part of his/her prospecting area during the period of duration of his/her prospecting right and is given approval for it, it shall be deemed, concerning the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) above, that the registration of creation of digging right or that of changes thereof due to an increase of digging areas was made on the day when the registration of creation of prospecting right or that of changes thereof due to an increase of prospecting areas was made only for the overlapped part.
    3 試掘権者が試掘権の存続期間中に、同種の鉱床中に存する鉱物について試掘鉱区に重複して採掘権の設定の出願をし、その許可を受けたときは、前二項の規定の適用については、その重複する部分に限り、試掘権の設定又は試掘鉱区の増加による変更の登録があつた日に採掘権の設定又は採掘鉱区の増加による変更の登録があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 25 (1) Animal quarters, ships, vehicles and other facilities of a similar nature in which affected animals or suspected affected animals or their carcasses were located must be disinfected by their owner, in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector based on standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that facilities where animals that have contracted or are suspected of having contracted avian salmonellosis or their carcasses were located, or other facilities prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, shall not be precluded from being disinfected without awaiting said instructions.
    第二十五条 患畜若しくは疑似患畜又はこれらの死体の所在した畜舎、船舶、車両その他これに準ずる施設は、家畜防疫員が農林水産省令で定める基準に基づいてする指示に従い、その所有者が消毒しなければならない。ただし、家きんサルモネラ感染症の患畜若しくは疑似患畜又はこれらの死体の所在した施設その他農林水産省令で定める施設は、指示を待たないで、消毒することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) In cases where the instructions on investment given by the Settlor Company of an Investment Trust issuing Beneficiary Certificates or by a person who has been entrusted in whole or in part with the authority to give instructions on investment by the Settlor Company of an Investment Trust and who is specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 2, paragraph (1) are highly inappropriate and have actually caused or clearly will cause serious damages to the Investor's profits, when there is an urgent necessity to prevent the damages suffered by the Investors from spreading.
    二 当該受益証券を発行する投資信託委託会社又は当該投資信託委託会社からその運用の指図に係る権限の全部又は一部の委託を受けた第二条第一項に規定する政令で定める者の運用の指図が著しく適正を欠き、かつ、現に投資者の利益が著しく害されており、又は害されることが明白である場合において、投資者の損害の拡大を防止する緊急の必要があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls under the category of an alien subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of the findings. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
    7 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) A method of flight in which any takeoff and climb or descent and landing at any aerodrome as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (13) is performed in the air traffic information zone (excluding the area designated as an air traffic control area) in compliance with the routes specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, while always listening to information given by him/her pursuant to the provision of Article 96-2 paragraph (1).
    二 第十三項の国土交通大臣が指定する飛行場からの離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は同項の国土交通大臣が指定する飛行場への着陸及びそのための降下飛行を、航空交通情報圏(航空交通管制区である部分を除く。)において、国土交通大臣が定める経路により、かつ、第九十六条の二第一項の規定により国土交通大臣が提供する情報を常時聴取して行う飛行の方式 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of gas users, a General Gas Utility may revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
    3 一般ガス事業者は、第一項後段の規定にかかわらず、ガスの料金を引き下げる場合その他のガスの使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定める場合には、第一項の認可を受けた供給約款(次項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款。以下この条において同じ。)で設定したガスの料金その他の供給条件を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) City plans stipulated for quasi-city planning areas must comply with national plans, regional plans or national plans concerning facilities, and they must-giving consideration to the qualities of the area- stipulate any items necessary for ensuring orderly land use or environmental conservation in accordance with the following provisions. In such cases, consideration must be given to the improvement or preservation of the natural environment and to the improvement of production conditions for the agriculture, forestry and fishery industries.
    3 準都市計画区域について定められる都市計画は、第一項に規定する国土計画若しくは地方計画又は施設に関する国の計画に適合するとともに、地域の特質を考慮して、次に掲げるところに従つて、土地利用の整序又は環境の保全を図るため必要な事項を定めなければならない。この場合においては、当該地域における自然的環境の整備又は保全及び農林漁業の生産条件の整備に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 58-8 (1) Mayors of municipalities may, when notifications pursuant to the provision of the preceding Article are given and if they judge that utilizing or disposing of the relevant unused land according to the plans pertaining to the notification would impede promotion of the effective and appropriate use of the said land, they may set reasonable periods of time and recommend to the parties that submitted the notification that they revise the plans pertaining to the notification or take other necessary measures.
    第五十八条の八 市町村長は、前条の規定による届出があつた場合において、その届出に係る計画に従つて当該遊休土地を利用し、又は処分することが当該土地の有効かつ適切な利用の促進を図る上で支障があると認めるときは、その届出をした者に対し、相当の期限を定めて、その届出に係る計画を変更すべきことその他必要な措置を講ずべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 23 (1) From among public vocational training, ordinary vocational training (limited to short-term training courses specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) provided for job applicants who need to change jobs and for other job applicants specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at Polytechnic Schools and Polytechnic Centers, and vocational training provided for job applicants at Polytechnic Schools for Persons with Disabilities shall be given free of charge.
    第二十三条 公共職業訓練のうち、職業能力開発校及び職業能力開発促進センターにおいて職業の転換を必要とする求職者その他の厚生労働省令で定める求職者に対して行う普通職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものに限る。)並びに障害者職業能力開発校において求職者に対して行う職業訓練は、無料とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 122 The provision of Article 156, paragraph (4) of the New Local Autonomy Act shall not apply to the Prefectural Labor Bureau provided for in the Act for Establishment of the Ministry of Labour as revised by the provision of Article 375 (hereinafter referred to as the "Prefectural Labor Bureau") which has been given the status equivalent to the Prefectural Labor Standards Bureau provided for in the Act for Establishment of the Ministry of Labour prior to revision by the provision of Article 375 at the time of enforcement of this Act.
    第百二十二条 第三百七十五条の規定による改正後の労働省設置法の規定による都道府県労働局(以下「都道府県労働局」という。)であって、この法律の施行の際第三百七十五条の規定による改正前の労働省設置法の規定による都道府県労働基準局の位置と同一の位置に設けられているものについては、新地方自治法第百五十六条第四項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment find it necessary in order to make a determination under the preceding paragraph, they may request the person who has given the notification under paragraph (1) of the preceding Article to submit materials stating the results of tests prescribed in paragraph (7) relating to the properties of the new chemical substance to which said notification pertains and any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment.
    3 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前項の判定を行うために必要があると認めるときは、前条第一項の届出をした者に対し、当該届出に係る新規化学物質の性状に関する第七項に規定する試験の試験成績を記載した資料その他の厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定める資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The Minister of Economy, Trade and Industry or the competent minister may, to the extent necessary for enforcing this Act, have their officials enter the offices or any other places of business of a permitted manufacturer, permitted importer, notifying user or person who has given a notification under the provisions of paragraph (1) of Article 26, inspect the books, documents, and any other articles, ask questions of the relevant persons, or sample the smallest quantity of chemical substances necessary for testing.
    2 経済産業大臣又は主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、それぞれ、その職員に、許可製造業者若しくは許可輸入者、届出使用者又は第二十六条第一項の規定による届出をした者の事務所その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のために必要な最小限度の分量に限り化学物質を収去させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 3 The provisions of paragraph (1) of Article 3 shall apply to a person who was, at the time of the enforcement of this Act, operating the business of manufacturing or importing any chemical substances other than the chemical substances listed in the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, by deeming said person to be a person prescribed in paragraph (1) of Article 3. In this case, the term "in advance" shall be deemed to be replaced with "within one month from the day of the enforcement of this Act."
    第三条 この法律の施行の際現に、前条第四項の規定により公示された既存化学物質名簿に記載されている化学物質以外の化学物質の製造又は輸入の事業を営んでいる者については、その者を第三条第一項に規定する者とみなして、同項の規定を適用する。この場合において、同項中「あらかじめ」とあるのは、「この法律の施行の日から一月以内に」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 7 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator that has Factories, etc. (excluding a chain business operator prescribed in Article 19, paragraph (1); the same shall apply in paragraph (3)), for which the total energy consumption in all its factories, etc. for a given business year (from April 1 to March 31 next year; the same shall apply hereinafter) is beyond the level specified by a Cabinet Order, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
    第七条 経済産業大臣は、工場等を設置している者(第十九条第一項に規定する連鎖化事業者を除く。第三項において同じ。)のうち、その設置しているすべての工場等におけるエネルギーの年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下同じ。)の使用量の合計量が政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 9 With regard to the instructions given under Article 12, paragraph (2) and paragraph (3) of the Old Act to the Type 1 specified business operators that have received instructions under paragraph (1) of the same Article prior to the enforcement of this Act, the publication made under paragraph (4) of the same Article, the order issued under paragraph (5) of the same Article, as well as the reports and on-site inspections under Article 25, paragraph (2) pertaining to such instructions, publication and order, the provisions then in force shall remain applicable.
    第九条 この法律の施行前に旧法第十二条第一項の規定による指示を受けた第一種特定事業者に対する同条第二項及び第三項の規定による指示、同条第四項の規定による公表並びに同条第五項の規定による命令並びにこれらの指示、公表及び命令に係る旧法第二十五条第二項の規定による報告及び立入検査については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A secure communication service SCS 5 decides to give or not the to give permission to the connection request given from a user 3 by an electronic mail by means by an individual access ticket that is presented by the user 3 and also rejects the connection request received by an electronic mail, based on a request of the user 3.
    着信者にメールの送信を希望する発信者により着信者をメールの宛先として指定するために提示され、発信者識別子と着信者識別子を対応付けて含んだ個別化アクセスチケットを、発信者と着信者間の通信を接続するセキュア・コミュニケーション・サービスにおいて受け取り、該セキュア・コミュニケーション・サービスにおいて、該個別化アクセスチケットに基づいて発信者の着信者に対するアクセス権を検証することにより発信者と着信者間のアクセスを制御する。 - 特許庁
  • The electronic menu generating device which has a 1st database 4 having at least a food name and material names needed for the food in fields and a retrieving function of generating a set of food names meeting given conditions from the database 4 is equipped with a 2nd database 7 which stores evaluations of food made to correspond to food names stored in the database 4, and displays food names showing sets to the user according to the evaluations.
    少なくとも料理名とこの料理に必要な材料名とをフィールドに有する第1のデータベース4及び与えられた条件を満たす料理名の集合をデータベース4から作成する検索機能を有する電子献立作成装置において、データベース4に格納された料理名に対応付けされて料理の評価を格納する第2のデータベース7を備え、前記集合を成す料理名を前記評価の良い順に利用者へ表示するものである。 - 特許庁
  • In the method of assaying a thyroid stimulating hormone (TSH), comprising assaying agglutination which is generated by contacting TSH with a carrier to which an anti-TSH antibody has been bound, a plurality of types of anti-TSH antibodies that recognize different epitopes of TSH are supported independently on separate carriers, and each carrier on which a TSH antibody has been supported is brought into contact with a TSH-containing analyte, given time differences.
    抗TSH(甲状腺刺激ホルモン)抗体を結合させた担体にTSHを接触させることによって生成する凝集を測定することを含むTSHの測定方法において、TSHの異なるエピトープを認識する複数種の抗TSH抗体を独立に個々の単体へ担持させ、各TSH抗体を担持させた担体をTSHを含む検体に対して時間差をつけて接触させることを特徴とするTSHの測定方法。 - 特許庁
  • To provide a forgery preventing slip having a forgery preventing printing layer for which a compounding ratio between an infrared absorption pigment and an ultraviolet fluorescence pigment and a color or a strength of the fluorescence of the ultraviolet fluorescence pigment can be set arbitrarily according to a function level given to the layer, in regard to the forgery preventing slip having the forgery preventing printing layer which absorbs infrared rays under infrared irradiation and emits fluorescent light under ultraviolet irradiation.
    赤外線照射によって赤外線を吸収し、かつ紫外線照射によって蛍光発色する偽造防止印刷層を備えた偽造防止帳票にあって、赤外線吸収顔料と紫外線蛍光発色顔料の配合比率や、紫外線蛍光発色顔料の蛍光発色の色や強さを、偽造防止印刷層に付与する作用レベルに応じて任意に設定し得る偽造防止印刷層を備えた偽造防止帳票を提供する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 758 759 760 761 762 763 764 765 766 .... 774 775 次へ>

例文データの著作権について