Here, the determining portion 6 creates a message indicating the deficiency in description necessary for establishing the grammatically correct sentence, and outputs the message to an output device 8. この場合には、判定部6は、入力文書データ中の文に、文法上の正しい文として成立するための必要な記述が不足している旨を示すメッセージを生成して出力装置8に出力させる。 - 特許庁
A context judging part 111 judges a context related to the document being inputted at present and a grammatically valid candidate is selected from the predictive candidates and preferentially presented through an output part 103. ここで、文脈判定部111にて現在入力中の文書に関する文脈を判定し、上記予測候補の中で文脈的に妥当な候補を選出し、出力部103を通じてその予測候補を優先的に提示する。 - 特許庁
A language processing part 14, after grammatically analyzing a voice synthesis object sentence from the robot thinking system control part 11, converts specific places according to voice synthesis control information and outputs them to a rule voice synthesis part 15. 言語処理部14は、ロボット思考系制御部11からの音声合成対象文を文法的に解析した後、音声合成コントロール情報に基づいて所定の箇所を変換し、規則音声合成部15に出力する。 - 特許庁
A determining portion 6 determines the presence of defect in a sentence in the input document data, that is, the paragraph for establishing grammatically correct sentence is not described, when the paragraph corresponding to a route of the syntax tree indicating a result of syntax analysis is not found. 判定部6は構文解析結果を示す構文木のルートに対応する文節がない場合には、入力文書データ中の文に欠損がある、つまり文法上の正しい文として成立するための文節が記述されていないと判定する。 - 特許庁
As for dialects, due to the geographical constraints of the Japanese archipelago, which stretches east to west (consisting mainly of Honshu, Kyushu, Shikoku and nearby islands), there were enough differences that those who lived in the east and the west had difficulty communicating before modern times, though the differences were only in phonemes and vocabulary; there was not much difference grammatically.
方言差については、東西に長い日本列島(主に本州・九州・四国と周辺離島)の地理的制約もあって、近代以前は東西に離れた者どうしでは意思疎通に困難を来すほどの差異があったが、音韻や語彙を中心とした相違にとどまり、特に文法面では大きな差はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, the mail checking part 1c of the client side grammatically performs basic check of an inputted mail address, and the mail checking part 2c of the server side determines whether the mail address exists by checking only an address determined to be OK in the checking with respect to a provider name (domain name) table. 例えば、入力されたメールアドレスに対して、文法上の基本的なチェックをクライアント側のメールチェック部1cで行い、このチェックでOKとなったアドレスに対してのみ、サーバ側のメールチェック部2cにより、プロバイダ名(ドメイン名)テーブルとのチェックにより、当該メールアドレスが、存在するかどうかを判定する。 - 特許庁
Inconvenience, resulting from Japanese sentence description is improved and sentence interpretation is supported, by attaching assistance information (structure, manner of how a modifier modifies, abbreviations, etc.), that is helpful in transmitting the meaning or structure of a sentence to the sentence, that is grammatically flexibly represented or the sentence that is described with structural ambiguity remaining in a manner that is not directly reflected in a normal sentence presentation. 文法的に軟らかに表現された文章ないし構造的なあいまいさを残して記述された文章に、その文章の意味ないし構造を伝える際に役立つ補助情報(構造、修飾語の係り方、省略など)を、通常の文章提示では直接反映されない態様で付加することにより、日本語文章記述に由来する不都合を改善して、文章解釈を支援する。 - 特許庁