「innocence」を含む例文一覧(362)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>
  • It had taken the one in the loyalty of love, and the other in the innocence of faith,
    死は、パトラッシュから忠実な愛を、ネロから純粋無垢な信頼の心を奪いました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • a predatory, insensate society in which innocence and decency can prove fatal- Peter S. Prescott
    純真および良識が致命的であると立証できる、捕食性、無感覚な社会−ピーター・S・プレスコット - 日本語WordNet
  • Concerning "Myo (Strangeness)," Zeami did not completely finish explaining the principle and the content of Myo's emergence. He tried to explain by using metaphors "Appearance without shape" and "Innocence."
    「妙」については世阿弥もその出現の原理や内容を完全に説明しきれておらず、「形無き姿」「無心」といった比喩によって説明を試みた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since ancient times, Japanese had made much of 'white' color especially to express innocence and purity, cleanliness and holiness.
    古来から、日本人は「白」という色を、汚れのない清らかなもの清浄なもの、神聖なものとして特に大切にしてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kamigata makes the most of a wording of joruri, "Isuka no hashi no kuichigai (Nothing goes right as it should)," and emphasizes the nature of the tragedy that he dies immediately before his innocence is proven.
    上方は浄瑠璃の文言「いすかの嘴のくいちがい」を活かして、無罪が晴れる直前に死ぬという悲劇性を強調する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later, with the establishment of nishiki-e (a color woodblock print), bijinga by Harunobu SUZUKI, many of whose paintings depicted beautiful women with girlish innocence, became popular.
    その後、錦絵の確立とともに、華奢で少女のようなあどけなさを持つ女性を多く描いた鈴木春信の美人画が流行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He fasted to plead his innocence, but he ended up dying in a fit of anger or indignation around Takase-bashi Bridge, Kawachi Province, on the way to be exiled to Awaji Province.
    無実を訴えるため絶食して淡路国に配流の途中、河内国高瀬橋付近で憤死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Consequent upon the downfall of Hidetsugu TOYOTOMI in 1595, even though the feudal lords had abandoned him, Mitsunari begged for Hidetsugu's life till the end, believing in his innocence.
    文禄4年(1595年)の豊臣秀次失脚時には、諸将が秀次を見限る中で三成は「秀次公無罪」と信じ、最後まで秀次の助命に動いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then, the situation became tense as Genshin's residence was put under siege, but as Daijo daijin FUJIWARA no Yoshifusa talked Emperor Seiwa into believing the innocence of Genshin, he was judged innocent.
    源信の邸が包囲される騒ぎになるが、太政大臣藤原良房が清和天皇に奏上して源信は無実となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although he denied the allegation and pleaded his innocence to Kamakura, he lost his case and was decapitated in Kamakura for perjury.
    彼はそれを不服として無実を鎌倉に訴えたが、裁判は破れ、偽りを述べた罪で鎌倉で首を斬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, Ittetsu spoke his innocence while reading bokuseki (wrinting) on the wall by a Zen priest Kido Chigu and therefore Nobunaga believed that Ittetsu was not guilty.
    しかし、床にかけられた禅僧の虚堂智愚の墨蹟を読みながら自己の無実を述べたので、信長は一鉄の無罪を信じたと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the death of Nobumori, Nobunaga ODA learned of his innocence and regretted the banishment, and forgave Masakatsu and let him go under the assistant governor Nobutada ODA.
    信盛死するののち、織田信長其咎なきことを知て後悔し、正勝をゆるして城介織田信忠に附属せしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kagetoki became the inspector: Shigetada refuted Kagetoki's interrogation insisting his innocence repeatedly; Yoritomo eventually dropped his suspicion.
    景時が尋問役となったが重忠は身の潔白を断固として反駁し、頼朝もようやく疑いを解いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The local farmers believed his innocence, and they implored Norio SATO, who was the distant relative of Morichika to know him well and also a well-known educator and religious person, to spare the life of Morichika.
    地元の農民は無実を信じ、教育者、宗教者であり、遠縁にもあたりかねてより森近を良く知る佐藤範雄に助命を依頼。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In order to disprove Amaterasu's suspicion, Amaterasu and Susanoo created gods with what each other was wearing, and the gender of the gods proved Susanoo's innocence.
    スサノオはアマテラスの疑いを解くために各の身につけている物などで子(神)を産み、その性別によりスサノオは身の潔白を証明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mitsunari ISHIDA, in particular, tried everything to save the life of Hidetsugu, and pleaded the 'innocence of the lord Hidetsugu' (according to "Buso-ki") directly to Hideyoshi.
    特に石田三成は秀次助命のために奔走し、秀吉に「秀次公は無実であること」(武宗記)を直訴した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This made the nation of England grow tired of the puritans' innocence in a good sense but self-righteous activities in a bad sense.
    また、国民全体が清教徒のよく言えば純粋、悪く言えば独善的な行動に嫌気がさしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masamori's son, TAIRA no Tadamori who tracked down and killed Yoshichika was suspected, but he claimed innocence and he insisted that he would capture the murderer on his own.
    かつて義親を追討した正盛の子の平忠盛も疑われたが、彼は潔白を主張し、自ら下手人を捕らえると言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, they were returned forcibly as a result of appeal of Iemochi's innocence by Yoshio TOMONO who was of the head of the Tomono clan (the Otomo clan).
    しかし後に家持の無罪を訴えた伴氏(大伴氏)宗家の伴善男が返還を強引に実現させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "We needed her sweet innocence for the role of Azumi," says the director, Kitamura Ryuhei.
    「彼女の魅力的な天(てん)真(しん)爛(らん)漫(まん)さがあずみの役に必要だった。」と,北村龍(りゅう)平(へい)監督は言う。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • But Matsumoto's defense team protested his innocence and argued that his followers were responsible for the crimes.
    しかし,松本被告の弁護団は無罪を主張し,犯罪に対して責任があるのは弟子達であると反論した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms.
    B区のブラッドストリート警部は、ホーナーを逮捕したことを認め、容疑者は必死に抵抗し、強い調子で無罪を主張したと語っている。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake.
    もしそれをフォッグ氏に告げていれば、彼は必ずや自分が無実である証拠をフィックスに示して、冤罪《えんざい》をはらしたはずなのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Nello, in his innocence and his friendlessness, had no strength to stem the popular tide.
    ネロは無実でしたが友だちもありませんでしたので、人々の気持ちがネロから離れていくのをせき止める力はありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • a primitive method of determining a person's guilt or innocence by subjecting the accused person to dangerous or painful tests believed to be under divine control
    被告人に神聖な制御があると信じられていた危険であるか痛みを伴う試験を受けさせて、人の罪の意識または無実を判定する原始の方法 - 日本語WordNet
  • According to one story, when Masako approached him about his ambition to become the fourth shogun, suspecting him of having evil intentions regarding the succession after the death of Sanetomo, he proved his innocence by taking out one of his eyeballs and thoroughly rejecting her offer.
    一説によると、実朝の死後その野心を政子に疑われ、四代将軍就任を打診されたが、片眼をえぐり出してこれを拒否したと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kakutaro was about to decline this request, but found himself at a loss for words when Ikkaku cried, 'Are you going to let your father die, protecting a child from an act of adultery?' and Hinakiku disemboweled herself in order to get Kakutaro out of a hole and to prove her innocence.
    角太郎はこれを断ろうとするが、一角は「不義の子をかばって父を殺すのか」と恫喝、返事に窮した角太郎に対し、雛衣はその窮地を救うべく、またわが身の証を立てるため、腹に刃を立てる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Once the Imperial Prince's innocence had been proved later, Emperor Saga called the children back to Heian-kyo (the ancient capital of Japan in the current Kyoto) and returned to them the property of the Imperial Prince.
    その後親王の無実が判明すると、嵯峨天皇により平安京に呼び戻され、没収されていた親王の資産も王子女に返還された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In September the Bunsho political change occurred and caused the Yoshimasa faction to lose its position, when it was rumored that Yoshimi was contemplating a coup d'état; however, Yoshimi pleaded his innocence to Katsumoto, and Sadachika ISE, who was the husband of Yoshihisa's wet nurse, was tried for slander.
    9月には義視謀反の噂が立つが、義視は勝元に無実を訴え、義尚の乳父であった伊勢貞親が讒訴の罪を問われ、貞親派が失脚する文正の政変が起こった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On June 16, she was discovered hiding away with her daughter Aguri guarded by three samurai in Ito County, and on June 20, she was handed over to Ieyasu in Kyoto, but she was sentenced to innocence and from that time she lived with Kane's family in Kyoto.
    5月20日(旧暦)に紀伊伊都郡で娘のあぐりとともに3人の侍に警護されて隠れていたのを発見され、5月24日(旧暦)に京都の家康に引き渡されたが、無罪となり以後は京都でかね夫婦と暮らす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ishiwakamaro's innocence later became apparent, and the Prince NAKA no Oe assigned Himuka to Dazai no Sochi (the administrator) of Tsukushi Province, but it was widely called as Kakushi Nagashi, which literally means 'a false relegation'.
    その後石川麻呂の無実が明らかとなり、中大兄皇子は日向を筑紫国の大宰帥としたが、世間ではこれを隠流し(かくしながし)と評したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later He was released as his innocence had been proven, however he had to temporarily live in seclusion in Takehara, Hiroshima Prefecture, as the Siebold Incident triggered a severe criticism against Rangakusha.
    その後、無実が証明され釈放されたが、シーボルト事件の影響で蘭学者への風当たりが強まると宗吉は一時広島県竹原に隠棲した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The entry for April, 278, records that TAKENOUCHI no Sukune, who was about to be killed after being falsely charged by his brother, UMASHIUCHI no Sukune, insisted on his innocence, and therefore the Emperor held a kugatachi for them at Shiki-gawa River.
    応神天皇9年4月条に、武内宿禰が弟の甘見内宿禰の讒言を受けて殺されそうになり、武内宿禰が潔白を主張したので、天皇は2人に礒城川で盟神探湯をさせたとの記事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He claimed his innocence and insisted if the execution by electrical chair will be carried out twice, the punishment is cruel and aberrant, however his claim was not accepted and he forced to sit on the electrical chair again in 1947.
    彼自身は冤罪を主張していたほか、二度も電気椅子にかけるのは残虐で異常な刑罰であると主張したが、いずれも受け入れられず、1947年に再度電気椅子に座らされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Further, on the screen 101, as a title of a program of a channel 155, the characters "Charlotte Gains" in "Charlotte Gainsbourg Innocence Confession" and symbols 103 "..." are displayed.
    また、スクリーン101においては、チャンネル155の番組のタイトルとしては、「シャルロット・ゲンズブール知られざる告白」のうちの「シャルロット・ゲンズ」の文字と、「…」のシンボル103が表示されている。 - 特許庁
  • To provide a pharmacological composition containing a C-glucoside derivative by which the C-glucoside in a sufficient amount is carried to the skin and which simultaneously secures the innocence on the skin.
    C-グリコシド誘導体が十分な量でそこまで運ばれ、同時に皮膚上での無害性を保証するC-グリコシド誘導体を含有する皮膚科学組成物の提供。 - 特許庁
  • Now you depart in innocence, a sufferer and not a doer of evil; a victim, not of the laws, but of men.
    今この世から去れば、そなたは不正をこうむった人間として去ってゆくことになるだろう。しかしそれは我々法律による不正ではなく、人間によってなされた不正ということになるのだ。 - Plato『クリトン』
  • The chigo mentioned above appeared in many of the classic and modern literature, and they were described as well as young ladies by the words such as sensitive, elegant, graceful, neat and clean, pretty, and fragile, while their comic remarks made by their innocence were met with priests' contemptuous laughter.
    上記の稚児は、古典、近代、等、数多くの文学作品に登場、これらの中でも、繊細、優美、典雅、清楚、可憐、脆弱、等、妙齢の女性と同様の耽美的描写が行われる場合が多い一方、幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等、笑いの対象になる場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in 1779 when Emperor Gomomozono died without leaving an heir, there was a rumor that Imperial Prince Kuniyori might have poisoned him, which sparked uproar among people such as Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy) and the Retired Emperor Gosakuramachi, but Kuniyori's innocence was soon vindicated.
    ところが、安永8年(1779年)に後桃園天皇が男子を残さずに死亡すると、邦頼親王が天皇を毒殺したとする風説が流され、京都所司代や後桜町上皇までが乗り出す騒ぎになったが、間もなくその無実が判明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 866, at the time of the fire at the Otenmon Gate, TOMO no Yoshio, Dainagon (chief councilor of state) falsely accused MINAMOTO no Makoto (Kugyo) who held the position of Sadaijin (Minister of the Left), whereupon FUJIWARA no Yoshimi, who held the position of Udaijin (Minister of the Right) ordered Mototsune, who was Sakone no chujo, to arrest MINAMOTO no Makoto; however, Mototsune was suspicious of the charges, and notified his foster father Yoshifusa, whose efforts helped to prove MINAMOTO no Makoto's innocence.
    貞観8年(866年)、応天門の炎上の際し大納言伴善男が左大臣源信(公卿)を誣告し、右大臣藤原良相が左近衛中将であった基経に逮捕を命じるも、基経はこれを怪しみ養父の良房に告げ、良房の尽力によって、源信は無実となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the Hidetsugu Incident occurred, many people such as Nagayasu MAENO, Shigekore KIMURA, Shigeaki WATARASE who were hereditary vassals of Hideyoshi, and Mitsunari ISHIDA who was known through conspiracy theories and many others insisted on the innocence of Hidetsugu and protected him, so that it is understandable that Hidetsugu was a respected person.
    秀次事件のとき、秀吉譜代の家臣である前野長康、さらには木村重茲、渡瀬繁詮、先に陰謀説で名前の挙がっている石田三成など多くの人物たちが秀次の無罪を主張して弁護していることから、秀次は諸大名から人望があったものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since Hironori's innocence was proved later, Yoshioki spared no pains to repair relations with the Naito family: for example, he took a Hironori's daughter for his lawful wife, and let Okimori NAITO, a son of Hiroharu NAITO who had succeeded as the head of the Naito family after Hironori's death, marry to another Hironori's daughter.
    のちに弘矩が無実であることが判明したため、義興は弘矩の娘を正室に迎えるとともに、弘矩の死後家督を継いだ弘春の嫡子興盛に弘矩の娘をめあわさせるなど、弘矩の名誉回復と内藤氏との関係修復に腐心した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1867, while he was bringing an action against Satsuma clan to appeal for Yoshinobu TOKUGAWA's innocence with the statement to the Emperor to avenge Satsuma in hand, and leading the spearhead of the old shogunate army toward Kyoto, he was fired from the encampment of Satsuma clan at the end of answering the questionings from Koyata SHIIHARA, who was the feudal retainer of Satsuma guarding the checking station of Toba (Rakugai [outskirts of Koyo]).
    1867年(慶応3年)、徳川慶喜の無罪を訴え薩摩藩を訴える討薩表を持ち旧幕府軍の先鋒を率い京都に向かう途中、鳥羽(洛外)の関所を守る薩摩藩士椎原小弥太と問答の末、薩摩藩陣地から発砲される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Especially around this time, Fushimi was held in suspicion from the bakufu continuing on from his first cloistered government, and there were even rumors that he was thinking of going against the bakufu and he submitted a official document appealing to the bakufu about his innocence in 1316.
    特にこのころ、伏見は第1次の院政期から引き続いて幕府から警戒されており、かつての亀山のように倒幕を考えているという噂も立つほどで、正和5年(1316年)には、伏見は幕府に告文を提出して潔白を訴えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, HOSHI alleged this as harassment by Koroppa (the hard-line six parties, consisting of Kokumin Kyokai (National Association), the Constitutional Progressive Party and others) opposing him who supports for amendments of treaties, and claimed his own innocence, refusing to give up his position (according to the parliamentary law under the Constitution of the Empire of Japan, the Emperor had rights to appoint and dismiss chairman of the House of representatives).
    だが、星はこれを「条約改正を支持する自分に対する硬六派(国民協会_(日本)・立憲改進党ら)による嫌がらせでやましい所はない」として、これを拒否した(大日本帝国憲法下の議院法では衆議院議長は勅任官の扱いを受けて天皇に任免権があった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She had been made awkward by her not wishing to receive the news in too cavalier a fashion or to seem to have connived and Polly had been made awkward not merely because allusions of that kind always made her awkward but also because she did not wish it to be thought that in her wise innocence she had divined the intention behind her mother's tolerance.
    彼女がぎこちない思いをさせられたのはあまり無頓着にそのニュースを受け取ったり、見て見ぬふりをしてきたと思われたりしたくなかったからであり、ポリーがぎこちない思いをさせられたのは単にその種のことをほのめかされるといつもぎこちなくなるからというだけでなく、母親の我慢の背後にある意図を無邪気なふりをして見抜いていたと思われたくないからでもあった。 - James Joyce『下宿屋』
  • But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
    でも僕には、この男はあまりに腹黒くて用意周到でずるがしこすぎるやつだったので、2人の男が息を切らしてもどってきて、人ごみにそいつを見失ったと報告して、どろぼうみたいに叱りつけられている頃には、僕はロング・ジョン・シルバーの無実をすっかり保証してもいいくらいの気持ちになっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。