the condition of being squalid 汚れて,きたならしいこと - EDR日英対訳辞書
It is a squalid hovel.
むさくるしい乞食小屋だ - 斎藤和英大辞典
It is a squalid hovel.
蛆が涌きそうな汚い小屋だ - 斎藤和英大辞典
in a sordid or squalid way
不潔であるかむさ苦しい様で - 日本語WordNet
the squalid atmosphere of intrigue and betrayal
陰謀と裏切りの卑しい様子 - 日本語WordNet
It is a stinking hovel―a squalid hovel.
臭気鼻を衝くような乞食小屋だ - 斎藤和英大辞典
a squalid hovel
臭気芬々鼻をつくような乞食小屋 - 斎藤和英大辞典
The refugees were living in a narrow, squalid backstreet.
難民がごみごみした裏町に住んでいました。 - Tanaka Corpus
The refugees were living in a narrow, squalid backstreet. 難民がごみごみした裏町に住んでいました。 - Tatoeba例文
This child is an orphan because of you, because of the squalid conditions of your tenement. あんたのせいで孤児に ここが不潔だからだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To stay for a night in such a squalid hovel, will be an adventure for you. こんな汚い小屋にお泊りになるのもお話の種です - 斎藤和英大辞典
a squalid overcrowded apartment in the poorest part of town
町の最も貧しい地域のむさ苦しい過密化しているアパート - 日本語WordNet
He saw the squalid tract of her vice, miserable and malodorous.
彼は惨めで悪臭ある彼女の悪癖の汚れた轍を見た。 - James Joyce『痛ましい事件』
That's why when they overdose, usually you find them in squalid apartments or alleyways. だから 彼らが過剰摂取すると 汚いアパートや路地で見つかるのが普通だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
with its narrow streets, its miserable, dirty huts and squalid population;
道は狭く、乞食や汚いあばら屋やみすぼらしい人たちが、そこに集まっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The story borrowed motifs from a tradition of ONO no Komachi and an asaji ga yado (a squalid house covered with cogon) in "Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain)," written by Akinari UEDA.
ストーリーは小野小町の伝承と、上田秋成の雨月物語の中の浅茅が宿をモチーフにしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We bought some biscuits and chocolate which we ate sedulously as we wandered through the squalid streets where the families of the fishermen live.
僕たちはビスケットとチョコレートを買って、漁師の家族の住むむさくるしい通りをあちこち歩き回りながらせっせと食べた。 - James Joyce『遭遇』
Asaji-ga-Yado' (A squalid house covered with cogon), a story in "Ugetsu monogatari" (Tale of Rainy Moon, tales of ghosts) written by Akinari UEDA, is set in Mama and based on the legend of Tekona.
上田秋成による『雨月物語』の一編「浅茅が宿」は同じく下総葛飾の真間を舞台とし、手児奈の伝説をベースとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an air of gloom and dreariness seems, in my eyes at least, to hang about the scene, and to impart to it a squalid and sickly hue.
陰気で荒涼とした雰囲気がその一帯にたちこめ、病的で劣悪な色彩で塗りたてられているように思える。少なくとも私の目にはね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』