「take to heart」を含む例文一覧(38)

  • to take heart
    力を得る - 斎藤和英大辞典
  • to be encouraged―take heart
    力を得る - 斎藤和英大辞典
  • to take heart
    心を励ます - 斎藤和英大辞典
  • to take anything to heart―lay anything to heart
    気にかける - 斎藤和英大辞典
  • to mind trouble―take anything to heart
    意に介する - 斎藤和英大辞典
  • to take heart (of grace)
    心を励ます - 斎藤和英大辞典
  • to take courage―muster up one's courage―pluck up one's heart
    勇を鼓す - 斎藤和英大辞典
  • to begin to take something to heart
    心に掛け始める - EDR日英対訳辞書
  • Don't take the failure to heart.
    失敗を苦にするな. - 研究社 新英和中辞典
  • to be anxious about anything―worried over anything―to worry oneself over anything―trouble oneself about anything―take anything to heart
    苦にする、苦に病む - 斎藤和英大辞典
  • to love solitude―love one's own company―take pleasure in the approbation of one's own heart
    独りを楽しむ - 斎藤和英大辞典
  • to recover one's courage―take heart―take heart of grace
    気を取り直す - 斎藤和英大辞典
  • He will take things to heart.
    彼は気を病む質だ - 斎藤和英大辞典
  • to take courage―muster up one's courage―screw up one's courage―pluck up one's heart―summon up one's spirit―man oneself
    勇を鼓す - 斎藤和英大辞典
  • to distress oneself―trouble oneself―worry oneself―grieve―smart―take anything to heart
    胸を痛める - 斎藤和英大辞典
  • I am going to take your heart rate.
    心拍数を測ります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I take naps to my heart's content.
    私は思う存分昼寝をする。 - Weblio Email例文集
  • to mind anything―take anything to heart―take on
    気に懸ける、気に病む、気にする - 斎藤和英大辞典
  • to take heart (of grace)
    気を取り直す(心を励ます) - 斎藤和英大辞典
  • It's not so important that you have to take it to heart.
    そんなに考え込むほどの問題ではない. - 研究社 新和英中辞典
  • (男が女になら)to fall in love with a woman―lose one's heart to a girl―take a fancy to a girl―be enamoured of a woman―(女が男になら)―fix her affections on a man.
    思いを寄せる、思いを掛ける - 斎藤和英大辞典
  • I take your words to heart.
    私はあなたの言葉を心から受け止めます。 - Weblio Email例文集
  • Do not take what he says to heart!
    彼の言うところを意に介するなかれ - 斎藤和英大辞典
  • to please one―suit one―suit one's fancy―take one's fancy―find favour with one―recommend itself to―one―(形容詞に訳せば)―to be satisfactory to one―agreeable to one―acceptable to one―(熟語に訳せば)―to be to one's taste―to one's liking―to one's mind―after one's heart―after one's fancy
    気に入る、気にかなう、気に合う - 斎藤和英大辞典
  • I take trifles to heart.
    僕は苦労性でつまらむことを気にかける - 斎藤和英大辞典
  • One who has a weak heart ought not to take violent exercise.
    心臓の弱い人は過激な運動をしてはいかん - 斎藤和英大辞典
  • if you did counterfeit, take a good heart and counterfeit to be a man."
    もし真似するんなら、元気を出して一人前の男の真似をするんだな。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • When I take a stroll along the shore of this lake, I never fail to feel contented in heart and mind.
    この湖のほとりを散歩していると, いつも心の充足を覚えます. - 研究社 新和英中辞典
  • In this photographic method, an image up to a visible depth in the neighborhood of the heart is preliminarily take before the respective tomographic sections to be displayed on a display unit are marked by a device for setting a measurement range covering the existence of the heart.
    本撮像方法では、まず事前撮像を行って、心臓付近の可視化深度までの画像を撮像し、表示ユニットに表示された心臓の各断層面について、心臓の存在範囲を測定範囲設定器を用いてマーキングする。 - 特許庁
  • To provide an X-ray CT apparatus which can be used to take photographs over a wide area including heart in such a way that an optimal photographing condition for every site may be automatically established to shorten the whole time for photographing.
    X線CT装置を用いて心臓を含む広い領域を撮影する場合に、部位ごとに最適な撮影条件を自動的に設定して、撮影全体にかかる時間を短縮する。 - 特許庁
  • After he talked with three survivors of the Nagasaki bombing, Daniel said, "Their stories break my heart. They make me want to take action. I want to tell young Americans what happened in Hiroshima and Nagasaki."
    長崎の被爆者3人と面談した後,ダニエルさんは「みなさんの話に胸が張り裂ける思いです。行動を起こしたいと思いました。広島と長崎で何が起きたのかを米国の若者たちに伝えたいです。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • This method can detect the bioinformation (heart rate) with neither forcing the person to be treated to take an unnatural posture nor wearing a special device.
    これにより、被施療者に無理な姿勢を強制することなく、かつ、特別な器具を装着させることなく、生体情報(心拍数)を検出することができる。 - 特許庁
  • To provide a nuclear medical diagnostic device capable of collecting nuclear medical information of each portion such as head and heart of a patient in a state able to take easy posture for the patient.
    本発明は、患者が楽な姿勢をとることができる状態でその患者の頭部や心臓などの各部位の核医学情報を収集することが可能な核医学診断装置を提供する。 - 特許庁
  • To cook fried eggs which are not only generally round but also variously and pleasantly shaped like flower, heart, bird, fish and the like in a short period of time and to take out the fried eggs without deforming them while utilizing a microwave oven.
    電子レンジを利用して、一般的な丸型だけでなく、花型やハート型、鳥や魚など色々楽しい形の目玉焼きを短時間に作り、かつ型崩れせずに取り出せるようにする。 - 特許庁
  • While Bilbao was not included in either zone, this inspired the city to take advantage of the fact that it is located at the heart of the third zone, the “Atlantic Axis.”
    このような発想の下でビルバオを含むバスク州の地域整備ガイドラインが、グッゲンハイム美術館を救世主とした都市再生と二人三脚でまとめられ、これによりバスク州は「大西洋軸の中核地域」という新鮮なイメージを打ち出すことに成功している8。 - 経済産業省
  • Now the Trojans had rest from war for a while, and Priam, with a heavy heart, bade men take his chief treasure, the great golden vine, with leaves and clusters of gold, and carry it to the mother of Eurypylus, the king of the people who dwell where the wide marshlands of the river Cayster clang with the cries of the cranes and herons and wild swans.
    さてトロイア軍はしばらく戦を中断し、プリアモスは重い気持で、一番の宝、金の葉と房をつけた黄金の葡萄の木を持って来るよう命じ、鶴や鷺や野性の白鳥の鳴き声がこだまするカイステル川の大きな湿地に住いする民の王エウリュピュロスの母のもとへと運ばせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) will take to heart the importance of the vitalization of the Japanese economy through the expansion of both trade and investment, and will work towards executing trade policy strategies which are gaining increasing importance, such as the conclusion of the Doha Round, promotion of economic partnership through an East Asian EPA and bilateral EPAs/FPAs with the aim of forming a seamless economic zone across East Asia, and Asia-Pacific cooperation through APEC.
    経済産業省としては、貿易と投資の双方向での拡大による国内経済活性化の重要性を胸に刻み、WTOドーハラウンドの妥結、東アジアを面としてシームレスな経済圏の形成を目指す東アジアEPAや、二国間のEPA/FTAを通じた経済連携の推進、APECによるアジア太平洋協力など、ますます重要となっている通商政策戦略の遂行に邁進してまいります。 - 経済産業省
  • The current chanoyu called 'sado' was completed by reexamining the structure of temae (a formalized chano yu procedure) of each school, adding the ritualization structure of tea parties ('one of the basic mannerism is to wear full dress at weddings'), and reexamining the original idea of sado, 'the essence of hosting a guest is (the guest cannot be truly entertained if the person does not take a full consideration of daily conduct and be aware of the essence at the bottom of one's heart).'
    各流派による点前の形態や茶会様式の体系化と言った様式(「結婚式には礼服を着る事」程度のマナ−の範疇である)の整備に加えて、「人をもてなす事の本質とは(常日頃の振る舞いと、その奥底にある心の本質に気を使わないと、本当の意味で人をもてなす事はできない)」と言った茶道本来の精神を見直すことにによって、現在「茶道」と呼んでいる茶の湯が完成したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。