「that was it」を含む例文一覧(17781)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 355 356 次へ>
  • That was it.
    それだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Or was it that----?"
    あるいはあの−−−−?」 - James Joyce『恩寵』
  • It was reported that this was how he answered.
    と答えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was a full moon that it was seen that day.
    あの日見えたのは満月でした。 - Tanaka Corpus
  • It was something that...
    ということだった - Weblio Email例文集
  • It was that... but...
    とのことでしたが - Weblio Email例文集
  • That was a lie, wasn't it?
    嘘だったね。 - Tatoeba例文
  • That was simple, wasn't it?
    簡単でしょう? - Gentoo Linux
  • It was like that.
    というものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was natural that X.
    Xが当然だった - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • it was not that.
    そのことではない。 - James Joyce『下宿屋』
  • "Yes, that was it,"
    「そうそう、それよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • It was evident that it did connect,
    確かにつながっていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • Thus it was (=It was thus) that…
    このようにして…ということになった. - 研究社 新英和中辞典
  • It was a full moon that was seen that day.
    あの日見えたのは満月でした。 - Tatoeba例文
  • It wasn't for some time that [It was quite a while before] I discovered that it was a fake.
    しばらくたって初めてそれが偽物だと知った. - 研究社 新和英中辞典
  • it was understood that...
    であることが分かっていた。 - Weblio Email例文集
  • I thought that it was bad.
    それを悪いと思った。 - Weblio Email例文集
  • I left that where it was.
    それを置いたままにした。 - Weblio Email例文集
  • It was clear on that day.
    その日は晴れていた。 - Weblio Email例文集
  • It seems that I was ignorant.
    私は無知だったようだ。 - Weblio Email例文集
  • I did not know it was like that.
    そうだったのか。 - Weblio Email例文集
  • It transpired that the King was dead.
    王の死が知れ渡った. - 研究社 新英和中辞典
  • It was very careless [stupid] of me to do that.
    うかつな事をした. - 研究社 新和英中辞典
  • Our bet is that it was a thief.
    物取りの線が強い. - 研究社 新和英中辞典
  • He said that it was nine o'clock.
    彼は9時だと言った。 - Tatoeba例文
  • It seemed that he was fine.
    彼は元気だったらしい。 - Tatoeba例文
  • He, um, said that it was contagious.
    伝染病だってさ。 - Tatoeba例文
  • That last comment was pushing it.
    ひとこと多いんだよ。 - Tatoeba例文
  • It was cloudy that night.
    その夜は曇りだった。 - Tatoeba例文
  • It was you that were wrong.
    間違っていたのは君だ。 - Tatoeba例文
  • That was it.
    そういうことだったのか! - Tatoeba例文
  • I assumed that it was free.
    無料だと思った。 - Tatoeba例文
  • I thought that it was an earthquake.
    地震かと思った。 - Tatoeba例文
  • What was it that you wanted?
    何が欲しかったの? - Tatoeba例文
  • They said that it was urgent.
    それ、至急だって。 - Tatoeba例文
  • It was snowing that day.
    あの日は雪が降ってたよ。 - Tatoeba例文
  • It seemed that he was fine.
    彼は元気だったらしい。 - Tanaka Corpus
  • He said that it was nine o'clock.
    彼は9時だと言った。 - Tanaka Corpus
  • He, um, said that it was contagious.
    伝染病だってさ。 - Tanaka Corpus
  • It was you that were wrong.
    間違っていたのは君だ。 - Tanaka Corpus
  • That last comment was pushing it.
    ひとこと多いんだよ。 - Tanaka Corpus
  • It was cloudy that night.
    その夜は曇りだった。 - Tanaka Corpus
  • It is thought that he was either murdered, or died of disease.
    殺害、病死とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, it was called gokihachido.
    以後、五畿八道と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that was the point of it;
    それが肝心なのだ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • It was like that.
    こんな感じだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • It was good that I was able to meet you.
    私はあなたに会えてよかった。 - Weblio Email例文集
  • It was good that I was able to meet you.
    私はあなたに会えて良かった。 - Weblio Email例文集
  • It was good that I was able to meet you.
    私はあなたに出会えてよかった。 - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 355 356 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。