「utterly」を含む例文一覧(231)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • I am utterly mortified by my music choices.
    自分の音楽の選択に恥を感じます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is utterly hopeless―Those are wild hopes―wild wishes.
    そんなことはとても適うことではない - 斎藤和英大辞典
  • He isn't utterly wrong.
    彼がまったくまちがっているとは限らない - Eゲイト英和辞典
  • Over the last century, these two ideas have utterly transformed
    この1世紀の間に この2つのアイデアは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Kuririn and piccolo have utterly turned to stone!
    クリリンとピッコロは なんと 石になってしまった〉 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is utterly irrelevant to breaking into a car.
    車の錠破りとは全く関係無いだろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What John Kerry has done is utterly unprincipled.
    ジョン・ケリーがしたことはまったく無節操だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The Russian were utterly routed by the Japanese.
    露軍は日本軍のために追いまくられた - 斎藤和英大辞典
  • - but the luminousness of his eye had utterly gone out.
    ——が眼(め)の輝きはまるで消えてしまった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • "The county police are utterly at fault,"
    「この地方の警察はまったくあてにならない」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • The third failure discouraged him utterly.
    3度目の失敗で彼は完全にくじけてしまった - Eゲイト英和辞典
  • Every single conclusion you draw is completely and utterly wrong.
    あなたが出す1つ1つの結論は 全く違います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Today, though, those skills are utterly useless
    でも今ではそんな技能は 全く役に立ちません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But I was so utterly unqualified for this project
    でも 私はプロジェクトに あまりにもふさわしくない ― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • cause extensive destruction or ruin utterly
    完全に大規模な破壊または壊滅を引き起こす - 日本語WordNet
  • But what utterly shocked me was throughout all of this work
    けれどもショックだったのは こういった活動中 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But teaching kids programming per se is utterly irrelevant.
    プログラミング自体を教えるのは絶対に間違いです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Utterly without boyfriends. practically spends the entire weekend sleeping.
    男っ気は 全くなく 休日は ほとんど寝て過ごす。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Such an unjust accusation utterly confounds me
    身に覚えの無い大罪を言い掛けられて実に迷惑する - 斎藤和英大辞典
  • I am new to the place, and utterly in the dark about the state of things here.
    昨今来たばかりでここの事情は夢中です - 斎藤和英大辞典
  • The Russians were utterly routed by the Japanese.
    露軍は日本軍のためにさんざんに追いまくられた - 斎藤和英大辞典
  • they are utterly uncertain, yea, they are wearisome,
    これらのものはうつろい易いうえにひどく負担になる。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
    ブロガーさえも 完全には避けて 通れないものだと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away,
    どの方角にも失われた民族の遺跡があった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • will be utterly submerged.
    白色人種は完璧に埋没してしまうだろう、っていうんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and that the sum you name is utterly beyond her power.
    ご指定の金額はそれをはるかに上回っております。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • We found ourselves utterly alone on a strand of white sand beach.
    どこまでも続く白い砂浜でまったく僕たちだけだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Nello and Patrasche were left utterly alone,
    ネロとパトラッシュはまったく孤独のまま取り残されてしまいました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • At this time, The Battle of Toba-Fushimi had ended, the Tokugawa shogunate side was utterly defeated.
    ここに鳥羽・伏見の戦いは幕府の完敗で終幕した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was a great moment, and it utterly changed my life.
    それは偉大な出来事で 僕の人生をすっかり変えてしまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
    彼らがどれほど素晴らしいか直接見ることができたでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The woman in that video was utterly calm when she filmed it.
    あのビデオの女性は 撮影していた時 極めて落ち着いていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is god.
    完全なる神秘の超越である「神」から 啓示を授かるのでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The face will leave in you an utterly different impression.
    その顔は、あなたの心の中に、全くちがった印象を残すだろう。 - Tatoeba例文
  • It simply slipped past his mind and was lost in later and utterly different events;
    心を駆け抜けると、後にはまったく違うことがとって変わった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • In May, Motonari assailed the Shionoya gate of the castle but was utterly defeated.
    更には元就自身も4月に富田城塩谷口を攻めるも大敗した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1585, the Aso forces were utterly destroyed as soon as the Shimazu troops entered Aso territories.
    1585年、島津軍が領内に侵入するや阿蘇勢は総崩れとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I had to make him believe hed beaten me, utterly defeated me, and then hed show his hand.
    完全に打ち負かしたと 信じ込ませた そして彼は手の内を見せた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Utterly Sincere Mind means to sincerely meditate on Amitabha Buddha and to wish to be born in the Pure Land.
    至誠心とは、誠実に阿弥陀仏を想い浄土往生を願うこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion
    ノスタルジアは 人間の感情の中で 最も役に立たないと言う人もいます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998.
    1910年から知られていたのに 1997年か1998年まで完全に忘れられていたわけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This constitution can utterly dispense with the glass cleaning work by the parlor employee.
    これにより、ホール従業員のガラス清掃作業を皆無にすることができる。 - 特許庁
  • and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
    さしとめておいて、法律に注意をはらわず完全に無視してきたのである。 - United States『独立宣言』
  • My reason wavered, but it did not fail me utterly.
    私の理性は揺れ動いたが、かといって全くなくなってしまったわけではない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The perfect black, guarding against high lights, will be utterly and absolutely invisible.
    完全な黒は、光を完全にガードするから、なにをどうしたって見えないんだ。 - JACK LONDON『影と光』
  • that nothing intervened between me and out-of-doors, that the aperture of the window opening was utterly empty.
    ぼくと戸外の間にはなんにもなくて、窓は全開にされているんだと。 - JACK LONDON『影と光』
  • I didn't want to admit, but I was completely and utterly sick of this 4.5 tatami room.
    認めたくないことではあったが わたしは 四畳半に 心底 うんざりしていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a quicksilver character, cool and willful at one moment, utterly fragile the next
    クールであるときは強情で、そうかと思えば次はすっかりもろい、移り気な性格 - 日本語WordNet
  • and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm.
    とうとう心臓の上にまったくわけのわからない恐怖の夢魔が坐(すわ)った。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Was it possible he had deceived himself so utterly about her?
    彼女について彼がそこまで完全に思い違いをするなんて有りうるだろうか? - James Joyce『痛ましい事件』
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Declaration of Independence”

    邦題:『独立宣言』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder