題:RE: 品番A-817の注文数の変更
キング様
品番A-817の注文数変更のご依頼を受け取りました。まだ発送前であったため、今回はご依頼をお受けすることができます。
この変更に伴いまして、発送日が6月5日そして配送日が6月7日になりますことをご了承ください。
敬具
エリック・ケリー
Subject: RE: Change of quantity on order for item A-817
Dear Mr. King:
We have received your request for a change of quantity on your order for item A-817. The item has not been shipped yet so your request has been accepted this time.
Please note that due to this change, the shipment date is going to be June 5th and the delivery date is going to be June 7th.
Sincerely yours,
Eric Kelly
We have received your request for a change of quantity on your order for ~.
~の注文数変更のご依頼を受け取りました。
We accepted the cancellation you requested.
ご要望のキャンセルをお受けいたしました。
Your request has been accepted this time.
今回はご依頼をお受けすることができます。
When we receive the item and confirm its condition, we will accept the cancellation.
返品を受け取り商品の状態を確認した後に、キャンセルをお受けいたします。
due to this change, the shipment date is going to be ~
この変更に伴いまして、発送日が~になります
Please note that the five percent discount will not be applied to the changed order.
変更後のご注文には5パーセントの割り引きは適用されませんのでご了承ください。
however, you are to pay the delivery fee both ways
しかしながら、往復送料はお客様のご負担になります
Please let us know the reason for the cancellation.
キャンセルの理由をお教えください。
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |