1016万例文収録!

「彼は」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

彼はの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49837



例文

らは笑った。例文帳に追加

They laughed. - Tatoeba例文

らは去った。例文帳に追加

They left. - Tatoeba例文

らは逃げた。例文帳に追加

They escaped. - Tatoeba例文

らは踊った。例文帳に追加

They danced. - Tatoeba例文

例文

彼は強い。例文帳に追加

He is powerful. - Tatoeba例文


例文

彼はゲイです。例文帳に追加

He's gay. - Tatoeba例文

らは勝った。例文帳に追加

They won. - Tatoeba例文

らは叫んだ。例文帳に追加

They yelled. - Tatoeba例文

らは歩いた。例文帳に追加

They walked. - Tatoeba例文

例文

彼は医者だ。例文帳に追加

He's a doctor. - Tatoeba例文

例文

彼は来た!例文帳に追加

He came. - Tatoeba例文

彼は詩人だ。例文帳に追加

He's a poet. - Tatoeba例文

彼は繊細だ。例文帳に追加

He's delicate. - Tatoeba例文

彼は寝入った例文帳に追加

he fell asleep  - 日本語WordNet

彼は誓った例文帳に追加

he gave his word  - 日本語WordNet

彼は隠れた例文帳に追加

he went into hiding  - 日本語WordNet

彼は言った。例文帳に追加

He said. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

女は聞いた。例文帳に追加

She asked. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

女は歩く。例文帳に追加

She walks.  - Tanaka Corpus

女は泣いた。例文帳に追加

She cried.  - Tanaka Corpus

らは、画家だ。例文帳に追加

They are artists.  - Tanaka Corpus

彼は貧しい。例文帳に追加

He is poor.  - Tanaka Corpus

彼は怒った。例文帳に追加

He got angry.  - Tanaka Corpus

彼は誰?例文帳に追加

Who is he?  - Tanaka Corpus

彼は繊細だ。例文帳に追加

He is delicate.  - Tanaka Corpus

彼は正義だ。例文帳に追加

He is justice.  - Tanaka Corpus

彼は寝た。例文帳に追加

He went to bed.  - Tanaka Corpus

彼は笑った。例文帳に追加

He laughed.  - Tanaka Corpus

彼は詩人だ。例文帳に追加

He is a poet.  - Tanaka Corpus

彼は幸せだ。例文帳に追加

He is happy.  - Tanaka Corpus

彼は刑事だ。例文帳に追加

He is a detective.  - Tanaka Corpus

彼は強気だ。例文帳に追加

He comes on strong.  - Tanaka Corpus

彼は強い。例文帳に追加

He's strong.  - Tanaka Corpus

彼は画家だ。例文帳に追加

He is a painter.  - Tanaka Corpus

彼は泳げる。例文帳に追加

He can swim.  - Tanaka Corpus

彼は医者だ。例文帳に追加

He is a doctor.  - Tanaka Corpus

彼はばかだ。例文帳に追加

He is foolish.  - Tanaka Corpus

彼はこられる。例文帳に追加

He can come.  - Tanaka Corpus

彼は、試す。例文帳に追加

He tries.  - Tanaka Corpus

それはだ。例文帳に追加

It is he.  - Tanaka Corpus

女は続け、例文帳に追加

she continued;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

と、彼は叫んだ。例文帳に追加

he cried.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

彼は言った。例文帳に追加

he said;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は叫んだ。例文帳に追加

he exclaimed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は言った。例文帳に追加

said he,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は考えた。例文帳に追加

thought he,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は考えた。例文帳に追加

thought he.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は言った。例文帳に追加

he said,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

と、彼は言った。例文帳に追加

he said.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

例文

と、彼は言った。例文帳に追加

he said,  - Ambrose Bierce『男と蛇』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS