「Anglicised」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 96件
| Ibrahim Abdul Razak or | Anglicised: Abdul Razak Ibrahim (born April 18, 1983 in |
| own names (although in most cases they were | anglicised) and Admiraal Tjerk Hiddes De Vries as the s |
| Aodh Mag Uidhir, | anglicised as Hugh Maguire (died 1600) was the Lord of |
| nery forge in around 1500, and was sometimes | anglicised as tu-iron. |
| Feothanach or an Fheothanach (formerly | anglicised as Feohanagh) is a small townland in the Cor |
| With the d'Isigny name | anglicised as "Disney", the family settled in a village |
| The Rhinogydd (a Welsh plural form, often | anglicised as Rhinogs and also known by the alternative |
| 9 February 1974 in Amsterdam, Netherlands), | anglicised as Jordi Cruyff and known in Catalonia as si |
| St Mullin's (Irish: Tigh Moling, formerly | anglicised as Timoling or Tymoling) is a village situat |
| 1782, Madeira Island), later | Anglicised as John Leander Spinola, a Portuguese mercha |
| Both can be roughly | Anglicised as "Ulfsville". |
| Its Irish name was historically | anglicised as Straid and Strade. |
| Its French name hautbois strawberry is | anglicised as hautboy strawberry. |
| Its Irish name was historically | anglicised as Knockan or Knockaneeneen. |
| Its Irish name was historically | anglicised as Knocknagoal and Knocknagole. |
| Captain Gwilym Puw (sometimes | anglicised as William Pugh) (c. |
| An Sean Phobal ( | anglicised as Old Parish) is a Gaeltacht village in wes |
| Historically, it was | anglicised as Tirowen or Tyrowen, which are closer to t |
| Teileann ( | anglicised as Teelin) is a village in County Donegal, I |
| Both are | anglicised as Ng, and appear as "wu" in Mandarin. |
| Baile an tSratha ( | anglicised as Ballintra) is a Gaeltacht village and tow |
| Owain, Welsh Lord of Caerleon and Gwynllwg ( | anglicised as Wentloog). |
| A mansus, sometimes | anglicised as manse, was a unit of land assessment in m |
| Tuath Echach (English: territory of Aughy), | anglicised as Tooaghy, now the barony of Armagh. |
| Aodh Mac Cathmhaoil, (Latin: Hugo Cavellus), | anglicised as Hugh MacCaghwell (1571 - 22 September 162 |
| Na Forbacha ( | anglicised as Furbogh or Furbo) is a settlement with a |
| ish Gaelic inbhir, meaning a confluence, and | anglicised as "inner" or "inver". |
| Llangors (sometimes | anglicised as Llangorse) is a small village in southern |
| Carraig Airt ( | anglicised as Carrigart) is a small Gaeltacht village i |
| In Irish it is called Loch Cuan (formerly | anglicised as Lough Cuan) meaning "calm lough" - descri |
| Baile na Finne ( | anglicised as Fintown) is a small village and townland |
| Fhiachaigh, of the southern Ui Neill (later | anglicised as Kenaleagh and Kindalane). |
| iri dynasty of erstwhile state of Kozhikode ( | anglicised Calicut) conquered Valluvanadu and annexed t |
| ces, Langenus's parents actually gave him an | Anglicised Christian name, rather than call him "Jean". |
| The name was | anglicised during the British administration to become |
| Connemara, which is the | anglicised form of Conmhaicne Mara. |
| The old name 'Cannanore' is the | anglicised form of the Malayalam name Kannur. |
| He is commonly known by the | anglicised form of his name, Appian. |
| Sorley is an | Anglicised form of the Irish and Scottish Gaelic Somhai |
| The placename Camrose is an | anglicised form of the Welsh placename Camros, and mean |
| The | anglicised forms which would appear to best reflect the |
| Anglicised forms of many Irish place-names, such as | |
| Early | anglicised forms of the name include Ballingillroe (161 |
| han maps of Ulster, they are recorded in the | anglicised forms of; O'Traney, O'Trany, Outraine, and T |
| vaig Castle, (Scottish Gaelic: Dun Naomhaig, | Anglicised Fort of the galleys, also known as Dunnyveg) |
| Palavanthangal was | anglicised from its original name Pallavan Thaangal. |
| Its name is | anglicised from the Gaelic "Dubh Leitir", which means d |
| Plynlimon ( | anglicised from Pumlumon in Welsh, meaning "five peaks" |
| h: Geoffrey son of Hector, son of Alexander, | anglicised Godfrey MacEachan MacAlester, or Gorrie) was |
| ously been credited as Donna Gaines, but had | anglicised her married name to Austrian actor Helmut So |
| anti-German feelings prevalent at the time, | anglicised his name to Mountbatten (a literal translati |
| ested by hand on small watercraft; a process | anglicised into "trepanging" (after the Indonesian noun |
| h-speaking districts and the emergence of an | Anglicised Ireland with no loyalty to, or sympathy with |
| In addition to her skillful dancing, her | anglicised looks too helped further the vamp image. |
| Mormaer Maol Choluim II of Lennox ( | anglicised Malcolm II of Lennox) (died July 19, 1333) w |
| first for the Welsh nationalists in heavily | anglicised Monmouthshire, and the election of a 21 year |
| y about this book is that Davies consciously | anglicised most of proper names (including placenames a |
| Mam Sodhail, sometimes known by its | anglicised name of "Mam Soul", is a Scottish Munro situ |
| аси́льевич Турчани́нов), better known by his | Anglicised name of John Basil Turchin, was a Union army |
| The | anglicised name Sercial came to be associated with the |
| The | anglicised name is appropriately Glenabbey. |
| The commonly used | anglicised name refers to the village's proximity to th |
| Barmeen is the | anglicised name of a townland located at the foot of Gl |
| Earlier | anglicised names for the church and townland include Dr |
| a native Briton, and that his dynasty became | Anglicised over time. |
| Van (Welsh: Y Fan) is the | Anglicised placename for a small hamlet to the north we |
| moves, the Weyanoke after 1646 became partly | Anglicised, preferring to have some English-style house |
| Wandiwash is the | Anglicised pronunciation of Vandavasi. |
| is used just as an affectionate term for an | anglicised south Asian, without any colonial critique. |
| nown by his nom de guerre "Antek", or by the | anglicised spelling Yitzhak Zuckerman, was one of the l |
| "Moog Droog" is an ironic | anglicised spelling of the Welsh phrase mwg drwg ("bad |
| The station spent most of its life with the | Anglicised spelling of Dolgelly, which was only altered |
| Dharavi (Portuguese spelling Daravi British | Anglicised spelling Darravy, Dorrovy) is a slum and adm |
| Cilmeri (sometimes given the | anglicised spelling Cilmery) is a village in Powys, mid |
| A number of | anglicised spellings are recorded including Tulrahan, T |
| It was also known under the | anglicised spellings of Llanrhaiadr in Kinmerch in the |
| Other royals | anglicised their names; the Battenbergs became the Moun |
| had a varied ownership, the Renouille family | anglicised their name to Reynal moved to nearby Hocklif |
| ms his Opus 42, which he published under the | anglicised title Grania and Diarmid. |
| elsh word coed ("wood") and the word talwrn, | anglicised to "Talon", meaning a "hillside devoid of tr |
| That name was | anglicised to "Cameroons River", which came to be used |
| and formed his own band, Kluster (name later | anglicised to Cluster). |
| Shrule (Irish: Sruthair, also | anglicised to Shruel, usage deprecated) is a village in |
| sh is what the article title says it is (not | anglicised to "Francis"). |
| stone (circa 1305), and was eventually fully | Anglicised to Eddleston by the 14th century. |
| The name is often | anglicised to The Skirrid or Skirrid Fawr, and the moun |
| The shortened and | anglicised version of this Norwegian word is "scouse" a |
| ettlement of miners' houses, called Vron (an | anglicised version of the Welsh word fron, "hillside", |
| a, which was, in turn, replaced by Gwen - an | Anglicised version of the US W54 Gnat unboosted warhead |
| The name 'Maindee' is an | anglicised version of Maendy meaning 'stone house'. |
| Its name is an | anglicised version of the Welsh place-name Trefor, mean |
| Its name is an | Anglicised version of the Irish-language word cluain, m |
| Duffryn is an | anglicised version of the Welsh Dyffryn (meaning large |
| The name Llawhaden is an | anglicised version of the Welsh form Llanhuadain, and p |
| Modara, also known as Mutwal, it's | anglicised version, is a municipal ward of Colombo, cap |
| Additionally, an | anglicised W34 Python known to the British as 'Peter' w |
こんにちは ゲスト さん
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
こんにちは ゲスト さん
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|