「Translated」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 3934件
| American poet and critic Marilyn Hacker has | translated a number of his poems, which have appeared i |
| He | translated a 1928 account of an exorcism by Father Theo |
| During his first year, he | translated a Spanish novel by Blasco Ibanez. |
| He wrote short stories, | translated a number of works from Russian to English, a |
| She also | translated a number of academic works from Russian into |
| Kotsoyev also | translated a lot. |
| giolini (1750-1788) was a Jesuit scholar who | translated a number of classical works into both Polish |
| Hemant has also | translated a few selected poems of Australian poet - Le |
| D.S. Richards also | translated a large portion of the text dealing with the |
| He | translated a selection of essays by Paul de Man into Ge |
| emains in print in Japan today, and has been | translated a number of times into English. |
| died sciences, literature and languages, and | translated a few works of Berzelius, stories by German |
| She also | translated a lot of Goethe into Slovene. |
| Additionally, Phil Collins | translated a poem written by Michaela to Lorenzo to mus |
| the story Nocturne with Emmanuel Jouanne and | translated a story by Jean-Claude Dunyach for On Spec. |
| inese Buddhist layman of Yuezhi ancestry who | translated a wide range of Indian Buddhist scriptures i |
| is influence, the scholars of Xueheng School | translated a number of books of classic Greek philosoph |
| In 1887, Mills | translated a portion of the Avestan language texts of t |
| He also | translated a number of passages from Dante's Purgatorio |
| He successfully | translated a Royal inscription in Kutila characters, wh |
| aq, (Latin: Opus Geographicum), which may be | translated A Diversion for the Man Longing to Travel to |
| He | translated a German spoken word piece the band had been |
| For the screenplay, Aghion simply | translated a number of scenes from the original series, |
| Subsequently he | translated a number of books of the Bible into French f |
| He | translated a book called Nabataean Agriculture (Kitab a |
| Among other things, Freiberger | translated a prayer from Hebrew, which was released by |
| oned in the Ludgate prison in the 1460s, and | translated a French life of King Arthur while he was th |
| Amongst others he | translated A Clockwork Orange and the complete works of |
| Kant and Kantian themes, and has edited and | translated a number of Kant's works into English. |
| She is credited at having | translated a Greek Grammar Text and a Didache into Telu |
| bution he has made to Kannada poetry, he has | translated a novel by Masti, and a collection of thirte |
| to be wordy and portentous; for example, he | translated a frequently occurring phrase in Egyptian, d |
| contact with the Chinese writer Lu Xun, who | translated a play and a collection of fairytales by Ero |
| ed a manuscript of Taddeo Duni of Zurich and | translated A Remonstrance of James I … for the Right of |
| He had also | translated a number of homilies and the Heptateuch into |
| He has written or | translated a number of textbooks and articles on educat |
| Stojanovic | translated a German historical book by JK Engels: the ' |
| As a writer, Samachson | translated a number of scientific papers, and in additi |
| iviving fragments of the Tristran of Thomas, | translated A.T. Hatto, Penguin, 1960. |
| Nannaya | translated about 142 verses of Aadi, Sabha and Aranya c |
| During his lifetime, since 1965, he | translated about 1000 journal articles. |
| a for I Racconti, and his novels began to be | translated abroad. |
| Translated academic texts and important works into Azer | |
| The site also features T-shirts and badly | translated ad campaign slogans by Nike and McDonald's. |
| Its Own, Stirner wrote Stirner's Critics and | translated Adam Smith's The Wealth of Nations and Jean- |
| He has also | translated Aeschylus' Seven Against Thebes and Plautus' |
| Eleutherius' relics were | translated again in 1247, when the great reliquary shri |
| His relics were | translated again to Bruges in 1796 to avoid having them |
| he death of Sir Thomas Gooch in 1754, he was | translated again, to Ely, where he remained for the res |
| MEMRI | translated Ahmadinejad's words differently: "Imam [Khom |
| Among others, he | translated Alessandro Manzoni's The Betrothed, Boccacci |
| In 1741 he | translated Alexander Pope's Essay on Man into German fr |
| General Xiao Ke had | translated Alfred's book " The guiding hand" into Chine |
| apanese author who named the game Renju, and | translated Alice Muriel Williamson's novel A Woman in G |
| Fuller also states that Draxe ' | translated all the works of Master Perkins (his country |
| He | translated all of Ionesco's books into German. |
| He also | translated all of Lamartine into German (1843-44). |
| The introductions and footnotes, | translated almost entirely from the French, have also b |
| The lyrics are | translated almost literally. |
| In connection with W. S. Chase he | translated Alphonse de Lamartine's "History of the Revo |
| The tale was | translated also into English, Esperanto, Frisian, Frenc |
| e, the relics of these two saints were to be | translated also; but, probably on account of the devast |
| He also | translated American literature to Finnish. |
| , including his own, news movies, French and | translated American movies, the theater would remain op |
| He has | translated, among other traditional texts, the Yoga Sut |
| His argument in court was he merely | translated an English book for his Doctoral Thesis. |
| He is best known for having | translated and paraphrased the Song of Songs. |
| d in Love, Transformation and Wisdom (2008), | translated and edited by Sten Oomen, from the German De |
| ntroduction and Notes by Elia Levita Bachur, | translated and notes by Jerry C. Smith, Fenestra Books, |
| Most of his works were | translated and published in Belarusian. |
| lves; this was the primary reason why Luther | translated and published numerous copies of the New Tes |
| ry: Chronicle of the Warsaw Ghetto Uprising; | translated and edited by Barbara Harshav. |
| Translated and edited by Herbert Hudson Taylor & Marsha | |
| Description of Cambria, | translated and enlarged by Humphrey Lhuyd, and publishe |
| ion in four volumes of Dante's Divine Comedy | translated and commented by himself, in German, which f |
| Translated and annotated by Yisrael Isser Zvi Herczeg, | |
| stores one of the scenes into the game fully | translated, and another that adds the graphics from the |
| An Old English Grammar, | translated and edited by Albert S. Cook (1885) |
| Translated and published in Peru as: Bebbington, A.J, M | |
| to of Freising and his continuator, Rahewin; | translated and annotated with an introduction by Charle |
| y were again updated for the Game Boy Color, | translated, and released in Europe, for several games i |
| Rabbi M. Romm | translated and published the Siddur (Hebrew prayer book |
| s and Tales of San Cristobal" in 1915, later | translated and printed in J Royal Anthropological Inst. |
| The play was | translated and directed by Hajime Mori. |
| to the Soviet Union, that his testimony was | translated and published in English. |
| John Heard | translated and published them into English in 1913. |
| Newly | translated and collected by Abraham Fleming. |
| xcess of 6 billion, Jesus is the most-widely | translated and most-watched film ever produced. |
| He also | translated and published two books History of Ukrainian |
| He also | translated and published The Voyages of Jacques Cartier |
| They have also | translated and written movies together - such as The Ca |
| Forgotten Genocide" (1989, Vienna) which was | translated and published in different languages. |
| He | translated and directed Bernard Shaw's “Arms and the Ma |
| ntly, however, the popes had themselves been | translated, and this practice was to become common in E |
| Light novels imported from Japan are also | translated and published under the name Issue Novels. |
| The tale of Beowulf was | translated and rewritten in prose as a children's story |
| ed before the Deluge, but afterward had been | translated and stored in hieroglyphic books in Egyptian |
| ersonages of the grave counsell worthy to be | translated and printed into a language familiar to all |
| ado's story is told in the best selling book | translated and edited by Medea Benjamin, Don't Be Afrai |
| A Lone Room has been | translated and published in France, Germany, Japan and |
| Translated and edited in English by Michael Gendre, Alb | |
| (1914) ( | Translated and Published as Christian Ethics in 1934) |
| The anime series has also been broadcast, | translated and dubbed in English, Spanish, Portuguese, |
| ook of Common Prayer, and later the Bible be | translated, and a new writing system was invented. |
| Stead's account was widely | translated and the revelation of "padded rooms for the |
| Bilingual edition, | translated and edited by Mark Gruettner and Robert Bare |
| of the Phantom Mask, was also serialized in | translated and flipped form, perhaps helped by current |
| tiness, by Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche, | translated and arranged by Shenpen Hookham, Zhyisil Cho |
| "The work was | translated and verified by the Indian Master Vimalamitr |
| inds of Men and The Face of Russia have been | translated and published in a variety of languages. |
| Snorri Sturluson, Edda, | translated and edited by Anthony Faulkes, London: Every |
| rights to the work and several sections were | translated and published in their journal The Collector |
| Translated and introduced by Frank Tobin. | |
| He also | translated and published in Russian the works of the Ge |
| n work, the first of Bernhard's novels to be | translated and the first to gain him national recogniti |
| Adler, Jacob, A Life on the Stage: A Memoir, | translated and with commentary by Lulla Rosenfeld, Knop |
| ly a small portion of his writings have been | translated and published in English. |
| He | translated and edited, with a glossary, Dr. Hermann A. |
| He and his collaborators | translated and published many historical, religious, an |
| That book has been | translated and published in China, by the Shanghai Lexi |
| devotional books which were much read, often | translated, and are still being edited and republished |
| In Turkey, many of his songs were | translated and interpreted by Turkish artists. |
| Chukovsky, Kornei; | translated and illustrated by Jan Seabaugh (2004), Doct |
| His memoirs were | translated and published in the United States on the ei |
| opin, collected and annotated by B.E. Sydow, | translated and edited by Arthur Hedley, London, 1962. |
| Most recently, the book was | translated and published in Polish by Amber Press as KO |
| He wrote, | translated and published many works all of which are ve |
| tween April 16 (the day when the relics were | translated) and August 24, mostly on Sundays and feast- |
| e indigenous point of view of that time, was | translated and published in English by Sir Patrick Leig |
| a text such as Glas by definition cannot be | translated and "the notion that translation achieves a |
| The series was also | translated and dubbed into English by the anime televis |
| er early work, as did Cavafy, whose work she | translated, and Seferis. |
| ight years beyond almost all the manga being | translated and published in the US." |
| It was | translated and published in the Vossische Zeitung, whic |
| al settings, repurposed for a local context, | translated and built upon to form a larger open reposit |
| luminous writer on theological subjects, and | translated and composed many exegetical works. |
| ok: "The White Flag Principle" that had been | translated and published in Japan and in most European |
| An English version, The Girl on the Film, | translated and adapted by James T. Tanner with addition |
| me, the original instrumentals are kept, but | translated and sung in English by the English voice act |
| he Last Canto of Childe Harold's Pilgrimage, | translated and amplified from the French of Alphonse de |
| er the death of Faris Abu Azzam were finally | translated, and revealed the details of the operation. |
| odes specified in the JVM specification) are | translated and executed directly in the hardware. |
| In 2003, the game was | translated and published in Europe by Infogrames. |
| (the volume first issued) was | translated and edited by P. Lake, 1893, under the title |
| Williams | translated and reanecdoted Daniel Spoerri's Topographie |
| Thomas Harriot, who | translated and learned the Algonkin language from Wanch |
| His work is widely | translated, and taught in high schools and colleges. |
| Walter Benjamin, "Crise du roman", | translated and introduced by P. Beck et B. Stiegler, in |
| texts of 752 tablets have been transcribed, | translated and published as of 2010. |
| On The Genealogy of Morals and Ecce Homo, | translated and edited by Walter Kaufmann (translation o |
| nglish version was published in 1989 and was | translated and edited by Paul Lunde and Caroline Stone. |
| She composed, wrote and | translated, and performed as a singer and pianist. |
| ralian OHS schemes have steadily begun to be | translated and adapted into other areas of regulation i |
| al work on Bodhicitta (Enlightened Mind) was | translated and published under the title of "Vast as th |
| nald Duck comic story Lost in the Andes! was | translated and printed in Norway as Eggemysteriet ("the |
| ed and Explained (2 vols., 1851), The Psalms | Translated and Explained (3 vols., 1850), commentaries |
| 5 books and 100 films have been distributed, | translated, and broadcast internationally. |
| Translated and annotated by Yisrael Isser Zvi Herczeg, | |
| Boks have been | translated and published in South-Korea, France, Japan, |
| It has been widely | translated and is still in use today. |
| Lenowitz edited, | translated and annotated The Collection of the Words of |
| e Art of Enlightenment by Zen Master Keizan, | Translated and introduction by Thomas Cleary, North Poi |
| PiTiVi has been | translated and localized for several languages by the G |
| ng the Light: Zen Master Keizan's Denkoroku, | Translated and introduction by Francis Dojun Cook, Wisd |
| Euclidean distance, they may be arbitrarily | translated and rotated since these transformations do n |
| ok until 1920 before whole Old Testament was | translated and it was not printed until 1954. |
| books, of which 6 are in English, and 5 are | translated and published in Chinese. |
| His works have been | translated and published in more than 15 countries and |
| His works have been | translated and published in France, Germany, Japan and |
| All of Arjun's movies have been | translated and dubbed into Malayalam. |
| Some of his works have been | translated and re-printed. |
| In 1799, he | translated and published the Benjamin Martin's “Philoso |
| the underground, The First Tithe, were first | translated and published in 2008 ISBN 978-965-416-015-5 |
| t after hit, many of which were sold abroad, | translated and distributed in other languages. |
| At twenty-two, she | translated and published Bernardino of Siena's work Och |
| The American premiere, | translated and directed by Fellbom, was conducted by Da |
| ada novel, In Search of a Distant Voice, was | translated and published in 2006 from a novel originall |
| In 2004 it was | translated and published by Italian publisher Alta-Fede |
| Kaplan | translated and annotated classic works on Jewish mystic |
| The ancient poem was | translated and paired with a medieval plainchant melody |
| He | translated and published many books from English into T |
| [ | Translated and abstracted, by permission, from "Drei Ar |
| From 1866 to 1907, he | translated and released a number of monuments of Turkic |
| While he was in Italy, Fauconberg | translated and published the Histoire du gouvernement d |
| The authors she has | translated and who are represented in the collection in |
| n 1801 ordered his writings on the art to be | translated and published at Paris in 20 volumes under t |
| ry U-Boat Commander (1999), both of which he | translated and edited, and were also published initiall |
| Her poetry has been | translated and published in Italy and Romania. |
| He also | translated Antoine-Henri Jomini's the Art of War from F |
| He | translated Antonio de Herrera's Description of the West |
| He | translated Antonio Tabucchi, Jorge Luis Borges, John Fo |
| t English or Welsh) and an English feed that | translated any Welsh speech into English. |
| Regarding personal names: Ritter is a title, | translated approximately as Knight, not a first or midd |
| From that time until the late 1980s, he | translated approximately 150 foreign works into Korean. |
| se places have since changed, and can now be | translated, approximately, as Grand Horizon, Green Fiel |
| team recruited by Peter the Venerable which | translated Arabic texts into Latin. |
| The Sanskrit names of the sutras he | translated are as follows: Astasahasrika, Aksobhyatatha |
| elius Sisenna for an intellectual relaxation | translated Aristides into Latin under the title Milesia |
| husiastic of those who made use of the newly | translated Aristotle in the early 13th century. |
| Later in life, he | translated Aristotle's Poetics on which he wrote a lear |
こんにちは ゲスト さん
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
こんにちは ゲスト さん
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|