1153万例文収録!

「言った」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言ったの意味・解説 > 言ったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言ったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25458



例文

言ってた。例文帳に追加

Was saying. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言った例文帳に追加

I said - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言ったか?例文帳に追加

Did i? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言った...。例文帳に追加

I said it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

言った!例文帳に追加

I know! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

言った?例文帳に追加

You did? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言った例文帳に追加

I did. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言ったよ...例文帳に追加

I said... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

と、言った例文帳に追加

said he.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

言った例文帳に追加

said Nestor;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

言った——例文帳に追加

he said——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

言ったね」例文帳に追加

`You did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

言った!」例文帳に追加

`You did!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

言った例文帳に追加

said he.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

言った? 言ったよ。例文帳に追加

You said it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言った 言った。 ごめん。例文帳に追加

I told you said i'm sorry. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ん? また言った~。例文帳に追加

This again? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

あなたは言った...例文帳に追加

You said... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私は言った例文帳に追加

I said - Weblio Email例文集

私は言った...例文帳に追加

And I said. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私に言ってた例文帳に追加

Told me - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私に言った?例文帳に追加

You told me? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私は言った例文帳に追加

I said, - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私は言った例文帳に追加

I said - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

と私は言った例文帳に追加

I remarked,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

私が言った例文帳に追加

I remarked.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

私は言った例文帳に追加

said I.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私は言った例文帳に追加

I said:  - Ambrose Bierce『不完全火災』

と私は言った例文帳に追加

I said,  - Ambrose Bierce『不完全火災』

私は言った例文帳に追加

said I,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

私は言った例文帳に追加

I remarked,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った例文帳に追加

I remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った例文帳に追加

I said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った例文帳に追加

said I;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った例文帳に追加

I observed.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

私は言った例文帳に追加

I said.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大尉は言った例文帳に追加

said the Captain.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

言っていた例文帳に追加

I said - Weblio Email例文集

なんて言った例文帳に追加

What? - Tatoeba例文

言っただろ!例文帳に追加

I told you before! - Tatoeba例文

なんか言った例文帳に追加

Did you say something? - Tatoeba例文

何か言った例文帳に追加

What did you say? - Tatoeba例文

彼は言った例文帳に追加

He said. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

言っただろ!例文帳に追加

I told you before!  - Tanaka Corpus

なんて言った例文帳に追加

What?  - Tanaka Corpus

言っただろ!例文帳に追加

I tell you what! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言ったのに例文帳に追加

Ooh. i've been told. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

何て言った?例文帳に追加

What did you say? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

言ったろう...例文帳に追加

I told you... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

言った例文帳に追加

Told her. damn. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS