例文 (13件) |
They looked at each other.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
They looked at each other [each other's faces]. 例文帳に追加
彼らは互いに顔を見合わせた. - 研究社 新和英中辞典
They looked at the rubbish, then they looked at each other.例文帳に追加
ガラクタを見て、彼らは互いに顔を見合わせました。 - Tatoeba例文
They looked at the rubbish, then they looked at each other. 例文帳に追加
ガラクタを見て、彼らは互いに顔を見合わせました。 - Tanaka Corpus
They looked at each other.例文帳に追加
彼らは互いに顔を見合わせた。 - Tatoeba例文
They looked at each other.例文帳に追加
彼らはお互いをながめた。 - Tatoeba例文
They looked at each other.例文帳に追加
彼らはおたがいに顔を見あわせた。 - Tatoeba例文
They looked at each other. 例文帳に追加
彼らは互いに顔を見合わせた。 - Tanaka Corpus
They looked at each other. 例文帳に追加
彼らはお互いをながめた。 - Tanaka Corpus
They looked at each other. 例文帳に追加
彼らはおたがいに顔を見あわせた。 - Tanaka Corpus
They looked at each other and fell in love at first sight. 例文帳に追加
二人は互いに見つめ合い一目惚れした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then they looked at each other for a moment without speaking. 例文帳に追加
そして一言も声を出さず、しばし二人して顔を見合わせました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
They looked irresolutely at each other and ended up telling him everything. 例文帳に追加
彼らはへっぴり腰でお互いの顔を見合っていたが,結局彼にすべてを話すことになった。 - Weblio英語基本例文集
Often they looked slyly at each other when people talked about rabbits and woods and traps and shooting. 例文帳に追加
他人が、うさぎや森や罠や狩りについて話したとき、お互い、茶目っ気をこめて目配せしあった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
例文 (13件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |