1016万例文収録!

「ah」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ahを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 399



例文

"Ah! 例文帳に追加

「あ! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Ah! 例文帳に追加

お! - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Ah!例文帳に追加

ああ! - Tatoeba例文

"Ah! 例文帳に追加

「ほう! - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Ah," 例文帳に追加

「あぁ、」 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

"Ah!" 例文帳に追加

「あぁ!」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Ah," 例文帳に追加

「ああ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Ah! 例文帳に追加

「ああ! - James Joyce『カウンターパーツ』

"Ah," 例文帳に追加

「ああ、」 - James Joyce『小さな雲』

例文

"Ah," 例文帳に追加

「ああ、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"Ah," 例文帳に追加

「あぁ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah! 例文帳に追加

「あぁ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

'Ah,' 例文帳に追加

“あぁ” - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ah! 例文帳に追加

あぁ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah!" said she, 例文帳に追加

「ああ、 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

"Ah!" 例文帳に追加

「ほぉー!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ah! Snow!例文帳に追加

あ、雪だ! - Tatoeba例文

Ah, its snow!例文帳に追加

あ、雪だ! - Tatoeba例文

Ah, snow!例文帳に追加

あ、雪だ! - Tatoeba例文

"Ah, well," 例文帳に追加

「まあなあ、」 - James Joyce『小さな雲』

Ah, well! 例文帳に追加

どうだい! - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ah me! 例文帳に追加

あらまあ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Ah, that was good. 例文帳に追加

あぁ良かった。 - Weblio Email例文集

Ah, good times例文帳に追加

懐かしいわ - Weblio Email例文集

Ah, but 例文帳に追加

だがね(など). - 研究社 新英和中辞典

Ah, no! it is a butterfly. 例文帳に追加

 胡蝶かな - 斎藤和英大辞典

Ah, wonderful.例文帳に追加

素晴らしい。 - Tatoeba例文

Ah, me!例文帳に追加

ああ悲しい。 - Tatoeba例文

Ah, whatever.例文帳に追加

まぁ、いいや。 - Tatoeba例文

Ah, gotcha!例文帳に追加

ああ、なるほど! - Tatoeba例文

Ah, me! 例文帳に追加

ああ悲しい。 - Tanaka Corpus

"Ah!" 例文帳に追加

「そうですか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Ah!" 例文帳に追加

「ああ!そうか。」 - Ouida『フランダースの犬』

```Ah, Jack,' 例文帳に追加

「まあ、ジャック、 - Conan Doyle『黄色な顔』

"Ah-h-h————" 例文帳に追加

「ああああ——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Ah, but they cease. 例文帳に追加

ああ、止まった。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

`Ah, well! 例文帳に追加

「ああそうね! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Ah well," 例文帳に追加

「ああ、じゃあ、」 - James Joyce『小さな雲』

"Ah,... 例文帳に追加

「ああ、・・・ - James Joyce『恩寵』

"Ah!... 例文帳に追加

「ああ!・・・ - James Joyce『恩寵』

"Ah, yes," 例文帳に追加

「ああ、そうさ、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Ah, Bill, Bill, 例文帳に追加

おい、ビル、ビル。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, well," 例文帳に追加

「まぁ、とにかく」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, Silver!" 例文帳に追加

「あぁ、シルバーだ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ah, Jim, Jim, 例文帳に追加

あぁ、ジム、ジム。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, there!" 例文帳に追加

「あぁ、そうだよ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, there," 例文帳に追加

「あぁ、そうだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah me!" 例文帳に追加

「ああ僕が」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Ah, old lady," 例文帳に追加

「ああ、おまえ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

She started crying, "Ah! Ah!"例文帳に追加

その子は「ああ、ああ」泣き出した。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS