1153万例文収録!

「え?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > え?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

え?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49969



例文

!?例文帳に追加

Yeah! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...。例文帳に追加

Yeah... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...。例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

... 例文帳に追加

Yeah! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

?例文帳に追加

Yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

?...。例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

? ...。例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...例文帳に追加

Yeah... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

...例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

... 例文帳に追加

Yeah... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Yeah... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...。例文帳に追加

Yeah! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

!? ~。例文帳に追加

What? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Yeahass. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

・・・例文帳に追加

Well.. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...例文帳に追加

Yuh... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

'yes.' - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...例文帳に追加

Say... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

? ?例文帳に追加

Huh? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Oui. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

?例文帳に追加

Hanh? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...例文帳に追加

Yes... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

!例文帳に追加

Yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Yeah! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

?例文帳に追加

Hmm? ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

~!例文帳に追加

Yeah! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Ja. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Ehhh. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...。例文帳に追加

Yeah .... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

...例文帳に追加

Well... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Yes. - Tatoeba例文

例文帳に追加

Okay - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

~例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

Okay? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文帳に追加

"Yes,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

。」例文帳に追加

'Yes.'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文帳に追加

``Yes,  - Conan Doyle『黄色な顔』

!」例文帳に追加

`Yes!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文帳に追加

`Yes,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文帳に追加

"Eh?  - James Joyce『カウンターパーツ』

−−例文帳に追加

--what?"  - James Joyce『小さな雲』

例文帳に追加

Eh?  - James Joyce『二人の色男』

例文帳に追加

eh?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文帳に追加

"No,"  - James Joyce『死者たち』

例文帳に追加

"Yes.  - James Joyce『死者たち』

例文帳に追加

"Yes,"  - James Joyce『母親』

−−例文帳に追加

--eh?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文帳に追加

Eh?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

例文帳に追加

"Yes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS