「set phrase」という表現は、特定の状況で一般的に用いられる定型的な言い回しや表現を指す。これは、文脈に応じて自動的に使われるフレーズであり、しばしば挨拶や礼儀表現に見られる。
「greeting」(挨拶)
「politeness」(礼儀)
「customary」(慣習的な)
「How are you?」 is a set phrase used when greeting someone.(「お元気ですか?」は、誰かに挨拶する際に使われる決まり文句です。)
「Thank you for your consideration」 is a set phrase often used in formal correspondence.(「ご配慮いただきありがとうございます」は、公式な文書でよく使われる決まり文句です。)
「Please accept my deepest condolences」 is a set phrase used to express sympathy.(「心からお悔やみ申し上げます」は、同情を表現する際に使われる決まり文句です。)
「idiom」は、その言語を母語とする人々にとっては明確な意味を持つが、文字通りには翻訳できない独特な表現を指す。これらは文化的な背景や歴史に根ざしており、しばしば比喩的な意味を含む。
「figurative」(比喩的な)
「expression」(表現)
「peculiar」(特有の)
「Kick the bucket」 is an idiom that means to die.(「バケツを蹴る」は、死ぬという意味の決まり文句です。)
「Let the cat out of the bag」 is an idiom for revealing a secret.(「袋から猫を出す」は、秘密を明かすという意味の決まり文句です。)
「Hit the nail on the head」 means to describe exactly what is causing a situation.(「釘にハンマーを打つ」は、状況を的確に説明するという意味の決まり文句です。)
「cliché」という言葉は、使い古された表現やアイデアを指し、新鮮さを失い、予測可能であるという印象を与える。これは、文学や会話において、創造性が欠如していると感じられる場合に用いられることが多い。
「overused」(使い古された)
「stereotype」(ステレオタイプ)
「trite」(陳腐な)
「Time will tell」 is a cliché that people use to say that the future will reveal the truth.(「時が経てばわかる」は、将来が真実を明らかにするだろうと言う際に使われる使い古された表現です。)
「All is fair in love and war」 is a cliché suggesting that any behavior is acceptable in certain situations.(「恋と戦争に公平はない」は、特定の状況ではどんな行動も許されると示唆する陳腐な表現です。)
「What doesn't kill you makes you stronger」 is a cliché often used to encourage someone facing difficulties.(「死ななければ強くなる」は、困難に直面している人を励ますためによく使われる陳腐な表現です。)