「いける」を含む例文一覧(1148)

<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 次へ>
  • 生花を豪華に生けることができかつ持ち運びが容易な幹足支持具付花瓶内筒及びこれを載置固定するための作業台を提供するものである。
    To provide a flower vase inner cylinder with a trunk leg supporting implement allowing gorgeous arrangement of fresh flowers and easily carried and to provide a working stand for fixedly mounting the same. - 特許庁
  • 花挿し本体11に、複数の異径の花挿し孔11a〜11dを配列したので、花を生ける際、茎や枝の太さに合わせた好みの花挿し孔11a〜11dに花を挿し立てられる。
    A plurality of deformed flower insertion holes 11a-11d are arranged in a flower tube unit body 11 so that, in arranging flowers, the flowers are inserted and erected in preferable flower insertion holes 11a-11d matched with the thickness of each stalk and branch. - 特許庁
  • ティシュペーパー上面内側部3が、次に取り出すティシュペーパーと一緒に箱の底の面まで下がって行けるようにしたことにより、この課題を解決する。
    The problem can be solved by making it possible for a top face inside part 3 to sink down to a bottom face of the tissue paper box together with a sheet of tissue paper to be taken next time. - 特許庁
  • ジュリエットは確かに教会へと運ばれていったのだけれど、それは生ける者たちの楽しい希望を増すためではなくて、みじめな死人を増やすためであった。
    and she was borne to church indeed, not to augment the cheerful hopes of the living, but to swell the dreary numbers of the dead.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • 私がそのときまで生きていれば、誰にもそなたに危害を加えさせず、安全に敬意をもって、そなたが裂けた丘の連なるラケダイモーンの宮殿に行けるようにしよう。
    If I live till that hour no man shall harm you, but safely and in honour you shall come to your palace in Lacedaemon of the rifted hills.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • またニューヨークからはクロム夫妻、バックヒッソン夫妻、デニッカー夫妻、それからラッセル・ベティーにコリッガン夫妻、ケルハー夫妻、デウォー夫妻、スカリー夫妻、S. W.ベルチャー、スマーク夫妻、すでに離婚済みだが、若き日のクイン夫妻。
    Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • その右側に座ったのは、三つの質屋の店のオーナーである老マイケル・グライムズと、市庁書記局の職に応募しているダン・ホーガンの甥だった。
    To the right sat old Michael Grimes, the owner of three pawnbroker's shops, and Dan Hogan's nephew, who was up for the job in the Town Clerk's office.  - James Joyce『恩寵』
  • 彼は、彼女の顔がもはや美しくないとは自分ひとりにさえ言いたくなかったが、それがもはやマイケル・フューレイがそのために死に勇敢に立ち向かった顔ではないこともわかっていた。
    He did not like to say even to himself that her face was no longer beautiful, but he knew that it was no longer the face for which Michael Furey had braved death.  - James Joyce『死者たち』
  • ジョンは砂浜にさかさまになっていたボートに住み込んで、マイケルはインディアンのすむようなテントに、ウェンディは巧みに縫い合わされた葉っぱの家に住んでいました。
    John lived in a boat turned upside down on the sands, Michael in a wigwam, Wendy in a house of leaves deftly sewn together.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ママにはピーターなんて知り合いはいませんでしたし、ジョンとマイケルの心のあちらこちらにいて、ウェンディの心ときたら、ピーターという名前の落書きであふれかえりそうなぐらいなのでした。
    She knew of no Peter, and yet he was here and there in John and Michael's minds, while Wendy's began to be scrawled all over with him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • でも夢の中では、男の子はネバーランドをおおい隠していたうすいまくをひきちぎって、ママにはウェンディとジョンとマイケルがその裂け目から、こちらをのぞいているのが見えました。
    But in her dream he had rent the film that obscures the Neverland, and she saw Wendy and John and Michael peeping through the gap.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ママはパパに影を見せようかと思いましたが、パパは頭を冷やすために冷たいタオルを巻きつけ、ジョンとマイケルの冬のりっぱなコートの出費の計算をしていたので、わずらわすのは申し訳ないような気がしました。
    She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • これこそ,荒野での集会において,シナイ山で彼に語りかけたみ使いやわたしたちの父祖たちと共にいて,生ける託宣を受け,それをわたしたちに伝えた人なのです。
    This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,  - 電網聖書『使徒行伝 7:38』
  • まして,永遠の霊によって,自らを汚点のないものとして神にささげたキリストの血は,あなた方を生ける神に仕えさせるために,あなた方の良心を死んだ業からどれほど清めてくれることでしょうか。
    how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 9:14』
  • そういった意味で基本的に貸金業が安定してきちっとやっていけるということは、私は非常に大事だと思いますので、多くの健全な貸金業者が存在していること、さまざまな業態の金融機関が、消費者金融分野に積極的に取組んでいること、また諸外国においても消費者金融が重要な業務分野となっていること等を踏まえれば、将来的に期待されるマーケットがあるというふうに考えております。
    Basically, it is very important to ensure that money lending business can be conducted in a stable manner. In light of the presence of many sound money lending companies, the active efforts being made by various types of financial institutions in the consumer finance sector, and the importance of consumer loans as a business sector in other countries, I believe that there is a promising market.  - 金融庁
  • これも証券業界だけじゃなくて、私はかねがねいろいろ言っているのだから、日本経済を活性化していくにはどうしたらいいかという、それをマニフェストを実現していくということ、その中に内需を拡大していける方策もありますけれども、大胆にそれをやっていかないと、今年の暮れから来年にかけて民間の内需だけで、それで日本経済がもっていくのかという心配があると。やはり政府が直接内需の創出をしていくという努力をやっていく必要があるのではないかと、今のうちから。
    This is not a matter that concerns only the securities industry. I have been talking about measures to invigorate the Japanese economy. Unless we boldly implement such measures, unless we implement our manifesto, including measures to expand domestic demand, it is doubtful whether the Japanese economy can be sustained by private-sector demand alone late this year through next year. I think that it is necessary for the government to start making efforts now to directly create domestic demand.  - 金融庁
  • 分かりました。やはり、そこが大事なところです。しかし、一遍、組織を作ると、率直に言えば、官がどんどん民の領域にも入ってきたというのも、かつてありました。だから、もう全部、官をやめて民にせよというような論議も一部、小泉さんの時代に繋がったのですけれども、やはりそこは私が言いますように、官と民とが役割をきちんと踏まえて、民でやっていけるところに、官が入り込んでいくことはないので、そこら辺は、やはり政治家が判断を決めることだと思っています。
    I see. That is important. However, frankly speaking, in some cases, once a public-sector organization was established, it encroached on the field of the private sector. Therefore, there was an argument that public-sector institutions should be entirely privatized, which led to the Koizumi era. As I say, the public and private sectors should properly understand their respective roles and the public sector should not be involved in projects which can be undertaken by the private sector on its own. That is where politicians need to make judgment.  - 金融庁
  • だから、そういうなかなか難しいことを乗り越えながら、金融庁がそういうことをちゃんとやって監督し、あるいは検査し、指導していく(という)強い強靱な金融庁にどうやったらなっていけるのか、という。私みたいなあほな大臣がいつまでも座っていて、「金融庁自体がアバウトになるのではないか」と心配する人もいるぐらい。あなたもそんな顔をして聞いていますけれども。だけれども、これは深刻な問題なのです、本当に。
    As you see, there is a problem of different treatments. An attempt of the FSA to receive private-sector employees (from the TSE) would face an issue of salary difference and, on the other hand, the FSA staff members who go there and come back might have to see their salary go up and then drop significantly. So, how could the FSA overcome very difficult tasks like those, while exercising proper oversight - how could we become a robust FSA that is capable of providing effective inspections and guidance? Anyhow, this is truly a serious issue.  - 金融庁
  • もうご存じのように、あの時代、私も国会議員でしたが、事前規制と事後規制といいまして、日本は非常に明治以来、お役人さんが非常に手取り足取り許認可をして、そして、銀行であれば以前は、護送船団方式と。あるいは私でも国会議員でございますから、タクシーとか、これは運輸省から認可をいただければ、この需要と供給のバランスで何とかやっていけるという、そういう時代が長く続きましたよ、もうご存じのように。
    As you know, I was a member of the Diet during those years, when there were so-called ex-ante regulations and ex-post regulations: in Japan, government officials had given every possible help to businesses in granting approvals and licenses since the Meiji Era, and in the case of banks, the so-called “convoy-fleet” approach used to be taken. This continued for many years.  - 金融庁
  • リーマン・ショック以降、実体経済も、円高も含めて中小企業も非常に厳しい中で、一方、海外流出といいますか、産業の空洞化も起きたということもございますから、しっかり中小企業そのものに主眼を置いて、産業の仲介機能である金融機関も大事ですけれども、どちらかというと今の時点においては、中小企業が何とか経営がやっていけるように、そして、しっかりと経営改善をやっていただくようにと、そういったことの方が、今は力点を置いているという段階だと思います。
    Since the Lehman Brothers shockwave, conditions in the real economy have been harsh due to such factors as the strong yen, and deindustrialization has occurred amid the extremely tough business climate surrounding SMEs. While financial institutions which serve as the intermediary for industrial sectors are important, we believe it is more important to focus on SMEs at this time so that they can manage their businesses and make management improvements.  - 金融庁
  • 第三者と申しましても専門的知識のある人、有識者の人、世間も納得していただける方、あるいは金融界の方々も納得していただけるような専門家も人選したいと思っていますので、その辺に応えていけるのではないかと思っております。私が第三者の検証委員会をつくる前に予断を持って言うことは、委員になっていただく方に関して非常に失礼なことになりますので、そういうことを想像しながら、きちんと第三者の検証委員会をつくっていきたいと思っております。
    As third parties, we intend to select individuals with specialized knowledge, experts, individuals who would be satisfactory to the general public and specialists who would be convincing to professionals in the financial sector. It would be extremely impolite to would-be members for me to make any comments before creating the third-party inspection committee; with this in mind, we will establish the third-party inspection committee in an appropriate manner.  - 金融庁
  • それからまた、場合によっては業種転換をするとか、それから今、地方に行きましても非常に介護施設のニーズが高いということは、どこでも聞きました。介護、医療、それから環境に関しても、地方でニーズがあると言っていました。ただし、介護の場合はご存じのように介護保険の人件費が安いですから、それが非常にネックになっていると。今介護でも昔のように大型の特別養護老人ホームだとかというのではなくて、グループホームとか、5~6人に入って頂くような施設を、今一生懸命地方でもやっていけるわけです。
    Depending on the situation, moving on to a different type of business might be another way to go. Whichever region I visited, I heard about a very high level of need for nursing care facilities. People commented that there are needs in their region in the areas of nursing care, medical care and also the environment. They added, however, that the low pay associated with the nursing-care insurance, as you know, poses as a major hurdle. With effort, it is feasible for regions to provide nursing-care functions in the form of facilities designed for five or six residents, such as group homes, rather than large intensive care homes for the elderly or other similar facilities that were common in the past.  - 金融庁
  • 自分の能力に見合わない一時的な職を転々とするのではなく、希望を持って、意欲的に自分の能力を磨きつつ、能力に見合った報酬が得られる職に就き、家庭を築き、次の世代をしっかり育てていけるようにする。このため、ハローワークの情報や業務を思い切って民間人材ビジネスに開放し、民間が有するノウハウを活用する形で、スキルアップ研修、ふさわしい職とのマッチングなどを支援する。
    Rather than having to move from one temporary job to another that does not match the skills of individuals, the new policy will give hope to people that they will be able to brush up their skills with enthusiasm, find jobs which offer incomes that are commensurate with their abilities, raise a family and nurture the next generation. To accomplish this, public employment security office “Hello Work” information and services will be boldly opened up to private employment and recruitment agencies. By making use of the private sector’s know-how, the Government will support for skills enhancement training and suitable job matching, among other services.  - 経済産業省
  • 平成4年(1992年)にアメリカ41代大統領ジョージ・H・W・ブッシュが来日した際には、皇太子徳仁親王とペアを組んで大統領とマイケル・アマコスト日本駐箚アメリカ合衆国大使とダブルスで2回対戦し、2回とも勝利している。
    When the 41st U.S. President George H. W. Bush came to Japan in 1992, pairing with the Crown Prince Naruhito, he played two doubles tennis matches with the U.S. President paired with Michael Armacost, the U.S. Ambassador to Japan, and won both matches.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「オリンパス株式会社のマイケル・ウッドフォード前社長が、証券取引等監視委員会に調査を求める書簡を送付した」との報道がなされていることは承知をいたしておりますが、個別案件に関することなのでお答えすることを差し控えさせて頂きたいというふうに思っております。
    I am aware of media reports that former Olympus Corporation President Michael Woodford has sent to the Securities and Exchange Surveillance Commission a letter requesting an investigation. However, as this is a matter concerning an individual company, I would like to refrain from making comments.  - 金融庁
  • 高西教授は,「このロボットはさまざまな形で利用できる。例えば,数年以内に,このロボットを歩行が困難な人のために役立てたいと考えている。このロボットによって車いすでは行けない場所まで行けるようになるだろう。」と話した。
    Professor Takanishi said, "This robot can be used in many ways. For example, within a few years, we want to make the robot useful for people with walking disabilities. The robot will be able to carry them to places that wheelchairs can't."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 福島選手は「五輪参加標準記録Aに届かなかったので,オリンピックに行くにはあと4年待たなければならないと思っていた。北京に行けると言われて本当に驚いた。日本の女子短距離の発展に貢献できれば。」と語った。
    Fukushima said, “Because I couldn’t meet the Olympic “A” standard, I thought I had to wait four more years to go to the Olympics. I was really surprised when I was told I could go to Beijing. I hope I can help to develop women’s sprinting in Japan.”  - 浜島書店 Catch a Wave
  • アクリルアミド、メチレンビスアクリルアミド、および末端にシステイン残基を有する(ポリ)ペプチドの該システイン残基がメチレンビスアクリルアミドにマイケル付加したアクリルアミド誘導体の共重合体ゲルを用いてポリペプチドを電気泳動させる。
    The polypeptide is electrophoresed using copolymer gel of acrylamide, methylene-bis-acrylamide, and an acrylamide derivative in which a cysteine moiety of the (poly)peptide having the cysteine moiety in its terminal is added to the methylene-bis-acrylamide by Michael addition. - 特許庁
  • 本発明は、アルキリデンマロン酸エステルのマイケル反応による、β−位、γ−位に置換基が、δ−位には官能基を有するジカルボン酸誘導体をエナンチオ選択的に製造する新規な方法、及びそのための触媒を提供する。
    To provide a new method for enantio-selectively producing a dicarboxylic acid derivative having substituents at the β- and γ-positions and a functional group at the δ-position by the Michael reaction of an alkylidene malonate, and to provide a catalyst therefor. - 特許庁
  • 海外旅行をより安心して行ける様、絶対見つかることのないブリーフ・トランクス・パンツやブラジャーなどの裏側に付けたこの発明の、隠しポケットに入れて持っている現金は、すべての持ち物が災難に遭っても最低限の連絡がとれるお守りのお金になり海外旅行がより安心になる。
    The undergarment such as brief, trunks, pants and brassiere has in the reverse hidden pockets which are never found so as to travel overseas with further security. - 特許庁
  • イケルソン干渉計を用いて測定するにあたって、ビーム補正用レンズモジュール4,5と、被測定試料との間隔、及び当該モジュールからのビームの集光角を可変として、入射光線の集束角を動径角よりも大きくするようにしている。
    In measurement using a Michelson interferometer, the space between beam correcting lens modules 4 and 5 and a measuring sample and the converging angle of beam from the modules are varied to set the focusing angle of incident beam larger than the radial angle thereof. - 特許庁
  • アクリロニトリルと水酸基含有有機化合物とのマイケル付加反応による2−シアノエチル基含有有機化合物を製造する方法であって、第4級アンモニウム塩を触媒とすることを特徴とする2−シアノエチル基含有有機化合物の製造方法を提供する。
    This invention relates to the method for producing a 2-cyanoethyl group-containing organic compound, comprising a step of reacting acrylonitrile with a hydroxyl group-containing organic compound through a Michael addition, wherein a quaternary ammonium salt is used as a catalyst. - 特許庁
  • (a)活性メチレン基および/または活性メチン基を有する成分、(b)メタクリレート基および/またはアクリレート基を有する成分、(c)マイケル反応触媒、および、(d)光重合開始剤を含んでいることを特徴とする硬化性塗料組成物。
    The curing coating composition comprises (a) a component having an active methylene group and/or an active methine group, (b) a component having a methacrylate group and/or an acrylate group, (c) a Michael reaction catalysis, and (d) a photopolymerization initiator. - 特許庁
  • 干渉検出装置7は、波長λのレーザ光を用いて、基板20上に成長された単結晶Si膜の表面から反射光と、リファレンスレンズ73からの反射光との干渉光をマイケルソン干渉計によって検出する。
    An interference detector 7 detects interference light of reflected light from the surface of a single crystal Si film grown on a substrate 20 and reflected light from a reference lens 73 with a Michelson interferometer by using a laser beam of wavelength λ. - 特許庁
  • イケル反応、アルドール縮合などの炭素−炭素結合形成反応に触媒として利用され得る化合物であって、これらの反応を効果的に触媒し、かつ高い光学収率で所望の化合物を合成することの可能な新規化合物を提供すること。
    To provide a new compound capable of being utilized as a catalyst for a C-C bond-forming reaction such as Michael reaction, an aldol condensation, etc., catalyzing these reactions effectively and capable of synthesizing a desired compound in a high optical yield. - 特許庁
  • 本発明の重合性多分岐化合物は、2つ以上のアクリレート基を有するコア分子の該アクリレート基を基点として、水酸基を1つのみ有するチオールのマイケル付加と、アクリレート基を2つ以上有するイソシアネートによるウレタン結合の生成とが交互になされた構造とされている。
    The polymerizable multi-branched compound has a structure obtained by alternately performing a Michael addition of a thiol having only one hydroxyl group on an acrylate group, as a base point, of a core molecule having two or more acrylate groups and the formation of urethane bond by isocyanate having two or more acrylate groups. - 特許庁
  • 広帯域レーザー光源11から発生された個々の波長成分に位相変調器12によって位相シフトを与え、マイケルソン干渉計14とピエゾステージ15を組み合わせた干渉自己相関計13を通した光を試料18に照射する。
    A phase shift is imparted to each phase component generated from a wide-band laser light source 11 by a phase modulator 12, and a sample 18 is irradiated with light passing an interference autocorrelation measuring device 13 formed by combining a Michelson interferometer 14 with a piezo stage 15. - 特許庁
  • 背景損失を抑えつつ、広帯域の蛍光スペクトルを発生することができる無機光学材料、光源、マイケルソン干渉計、及び光コヒーレントトモグラフィ装置、ならびに、広い利得帯域を有することができる光増幅器を提供する。
    To provide an inorganic optical material which can generate a wideband fluorescence spectrum, while suppressing the background loss, and to provide a light source, a Michelson interferometer, an optical coherent tomography device, and an optical amplifier which can have a wide gain band. - 特許庁
  • 切り花を活ける各水槽内の活け水として電解生成酸性水を使用する切り花展示用フラワーショーケースにおける各水槽21〜23内へ電解生成酸性水である活け水を給水する場合、電解生成酸性水の無駄な給水を少なくする給水方法を提供する。
    To provide a method of feeding water, capable of reducing unnecessary feeding of electrolyzed acid water when electrolyzed acid water is fed for cut flowers into respective water tanks 21-23 in a cut-flower display showcase using electrolyzed acid water as water for cut flowers in respective water tanks. - 特許庁
  • 基板上におけるペプチドもしくは蛋白質のリン酸化を検出する方法であって、リン酸化されたペプチドもしくは蛋白質をβ脱離させた後、例えばチオール基で修飾された蛍光物質を作用させることによるマイケル付加を行うことを特徴とするリン酸化検出方法。
    This phosphorylation detection method, which is a method for detecting phosphorylation of a peptide or a protein on a substrate, is characterized by performing Michael addition by applying a fluorescent material modified by, for example, a thiol group, after β-elimination of a phosphorylated peptide or protein. - 特許庁
  • 2個以上の(メタ)アクリロイル基を有する化合物(a1)と、フッ素化アルキル基と活性水素とを有する化合物(a2)とを用いてマイケル付加反応を経由してフッ素化アルキル基含有(メタ)アクリレートを製造することを特徴とするフッ素化アルキル基含有(メタ)アクリレートの製造方法。
    In the method, of manufacturing the (meth)acrylate with the fluorinated alkyl group, the (meth)acrylate with fluorinated alkyl group is manufactured through Michael addition reaction, using a compound (a1) with two or more (meth)acryloyl group, and a compound (a2) with a fluorinated alkyl group and an active hydrogen. - 特許庁
  • 解決手段として一寸した外出にも車椅子運搬用リャカー自転車1を利用することで、通常の自転車で行ける範囲では、要介護者を車椅子2に乗せたままで、リヤカーに積み降ろしも手軽にできて、乗り換えのいらない車椅子2での買い物や、通院もできる。
    By using this rear-car bicycle 1 for carrying the wheelchair for just a little outgoing as a solving means, in an ordinary bicycle reachable range, a care receiver can be easily loaded and unloaded on a rear-car while getting on the wheelchair 2, and shopping and going to hospital can also be performed by the untransferable wheelchair 2. - 特許庁
  • これにより、一人で無線・有線電話機の2台を使用する場合、簡単な操作で有線から無線への転送が可能となり、有線電話機を机上に置いて無線電話機を携帯する場合、無線電話機を遠くまで持って行ける。
    Thereby, in a case where the two units of the wireless/wire telephone are used, transmission from wire to wireless is allowed with easy operation and in the case where the wire telephone is carried with the wire telephone put on a desk, the wireless telephone is allowed to be carried as far as long distance. - 特許庁
  • 花立て1は、花を生ける水受けカップ4を挿入する貫通孔2aを形成したベース板2と、ベース板2の上面に移動可能に支持され、水受けカップと別の水受けカップを挿入する受け孔3aを形成した受け板3とを備える。
    A flower stand 1 includes a base plate 2 in which a through-hole 2a for inserting a water receiving cup 4 for arranging flowers is formed, and a retainer plate 3 which is movably supported on a top surface of the base plate 2 and in which a retainer hole 3a for inserting another water receiving cup is formed. - 特許庁
  • 複数の支持脚13で水平に支持される水鉢12の内部に、造花の取付け板14をこの水鉢12の内周縁から連なるよう設け、前記取付け板14に設けた複数の差し込み孔17に造花の軸部を差し込むことにより、造花を盛り付けて生ける。
    The water bowl 12 horizontally supported by a plurality of support legs 13 is provided with an artificial flower fitting plate 14 on the inside continuously from the internal peripheral edge of the water bowl 12, and stem parts of artificial flowers are inserted into a plurality of insertion holes 17 provided in the fitting plate 14 to be fillingly arranged. - 特許庁
  • イケルソン干渉計17は、ミラー21、23及び25を有する周知の干渉計であり、パルス光出射装置27から出射するパルス光27aに基づいてΔtの位相差を有するパルス光20の対20a・20bを出射させることができる。
    The Michelson interferometer 17 is a well-known interferometer having mirrors 21, 23 and 25, and emits the pair of beams 20a, 20b of the pulsed light 20 with Δt phase difference based on the pulsed light 27a emitted from a pulsed light emitting device 27. - 特許庁
  • 基礎を構成する要素を部品化し、宗派や季節の花卉類に応じて各部品を自在に組み立て、安定且つ優美に、手際良く生けることを可能とする新規な構造からなる仏花用生け花器、およびそれを使用した新規な仏花用生け花の仕上げ方法を提供する。
    To provide a flower arrangement tool consisting of a new structure in which elements constituting the basis are made into parts and these parts are freely assembled in accordance with a sect and season's flowers and a flower arrangement can be stably, elegantly and skillfully performed and a method for finishing the flower arrangement for flower offering using the same. - 特許庁
  • 唄口を吹いた時に正しい音階となる息の方向を段階的に指示するための目印を、目で捕らえさせて唄口を吹かせることによって、息を吹く方向が視線の方向に一致し、初心者でも正しい音階で美しい音色が出せてそのまま本格的な練習に入って行けるようにすることが出来る。
    Thus, even a beginner can produce beautiful tones in a right scale and can move directly into extended practice. - 特許庁
  • 各面に任意の数の穴が形成されて略コの字型に曲げられた板状の外器Aと、この外器Aと同様形状の外器Bとを立方体を成形せしめるように組み合わせ、内部に水受け用の内器3を配置して花を生けるようにした構成としたものである。
    A plate-like outer container A which has the optional number of holes formed at respective faces and which is bent in a nearly U-shape and an outer container B which has a shape similar to that of the outer container A are combined so as to form the cube, and an inner container 3 for receiving water is arranged inside to arrange flowers. - 特許庁
  • 上面が開放する水鉢12の内部に装飾物取付け板13を固定配置し、前記装飾物取付け板13に、造花の軸部を上から差し込む複数の差し込み筒20を設け、この差し込み筒20に造花の軸部を差し込むことにより、造花を盛り付けて生ける。
    A decorating article securing plate 13 is fixedly arranged in the inside of the water bowl 12 whose upper face opens, a plurality of inserting holes 20 for inserting stem portions of artificial flowers from above are arranged in the decorating article securing plate 13, the stem portions of the artificial flowers are inserted into the inserting holes 20, so that the artificial flowers are fillingly arranged. - 特許庁
<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.