「一人の」を含む例文一覧(27549)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 550 551 次へ>
  • 銀平の娘。
    Only daughter of Ginpei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 浪士組の
    He was a member of roshi-gumi (an organization of masterless samurai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三中老の
    He was one of the sanchuros (arbitration office).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 京都学派の
    He was a member of the Kyoto school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 京都学派の
    He was one of the Kyoto school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 画像-15:美画のつ。
    Picture-15: A Bijin-ga  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 出願の場合
    By the Same Applicant  - 特許庁
  • 用の喫煙室
    SMOKING ROOM FOR ONE PERSON - 特許庁
  • そう「一人の母親」と。
    and these two words are: "A mother."  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • は金の花輪を、
    one took a wreath of gold;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 別のはイヤリングを、
    another earrings;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • ともう一人のマンチキン。
    answered the other.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • と陪審の
    said one of the jurymen.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 一人の女が言った。
    said a woman.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • が今度教育のあり方を考えます
    Every single person rethinks how education should be done.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • は教師で、もうは医者で、残りのは記者だ。
    One is a teacher, another is a doctor, and the other is a journalist. - Tatoeba例文
  • は教師で、もうは医者で、残りのは記者だ。
    One is a teacher, another is a doctor, and the other is a journalist.  - Tanaka Corpus
  • 一人のの中に幾千ものことなった間がいる。
    Within every man are thousands. - Tatoeba例文
  • 混みの中で、一人のベトナムの婦が目立っている。
    One Vietnamese lady stands out among the crowd. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 一人のの中に幾千ものことなった間がいる。
    Within every man are thousands.  - Tanaka Corpus
  • も残らす
    every one of them―to a man―to the last man―without an exception  - 斎藤和英大辞典
  • 文官試験委員
    the civil service commission―(の一人)―a civil service commissioner  - 斎藤和英大辞典
  • 僕が残った
    I was left to myself.  - 斎藤和英大辞典
  • 残された
    I was left to myself.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女はで来た。
    She came alone. - Tatoeba例文
  • 彼女は暮らしです。
    She lives alone. - Tatoeba例文
  • 輪車に乗る
    a person who rides a unicycle  - 日本語WordNet
  • 番乗りする
    a person who is the first rider in a charge  - EDR日英対訳辞書
  • や物が
    the state of being full of people or things  - EDR日英対訳辞書
  • は乗っていきます。
    One of us will ride there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女はできた。
    She came alone.  - Tanaka Corpus
  • 気のある若い才能ある
    one of the hot young talents  - 日本語WordNet
  • 本作のもう一人の公とも言える物。
    He was the person who was another main character of this manga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 当該と同の管理下にある法
    a corporation which is under the control of the same person as is the first-mentioned person  - 特許庁
  • 別のものより一人の、あるいはもう方を好むさま
    favoring one person or side over another  - 日本語WordNet
  • と称すべき価値のある詩は彼
    He is the only poet worthy of the name.  - 斎藤和英大辞典
  • と称すべき値打のある詩は彼
    He is the only poet worthy of the name.  - 斎藤和英大辞典
  • 孤独なは、他を恐れるからなのだ。
    Every person who is alone is alone because they are afraid of others. - Tatoeba例文
  • 般の々、般公衆
    the general public―people at large  - 斎藤和英大辞典
  • この切符は枚に限る
    This ticket admits only one person.  - 斎藤和英大辞典
  • 週間ずっとだったの?
    Were you alone all week? - Tatoeba例文
  • 度に一人の夫だけを持つさま
    having only one husband at a time  - 日本語WordNet
  • 制の選挙制度
    a uninominal electoral system  - 日本語WordNet
  • この行は唐の楽師ら3、ペルシャ1を伴っていた。
    The party brought three Chinese musicians and a Persian to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私は財産の半分を彼らのに分配した.
    I apportioned half the property to each of them.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼はっ子だったので、唯の相続だった。
    Being an only child, he was the sole inheritor. - Tatoeba例文
  • 彼はっ子だったので、唯の相続だった。
    Being an only child, he was the sole heir. - Tatoeba例文
  • は皆のために、皆は一人のために。
    One for all and all for one. - Tatoeba例文
  • 婦主義(同時に持つ伴侶は1のみ)の
    someone who practices monogamy (one spouse at a time)  - 日本語WordNet
  • 一人の母親から度に生まれた3の子供
    three children who are born from the same mother at the same time  - EDR日英対訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 550 551 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。