ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「絶望」を含む例文一覧(330)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
次へ>
仕事を捜している
絶望
的な士気をくじかれた人々
desperate demoralized people looking for work
- 日本語WordNet
絶望
しないでください−−助けは近づいています!
Don't despair--help is on the way!
- 日本語WordNet
厳しい
絶望
と畏敬の念にうたれた驚きで
in grim despair and awestruck wonder
- 日本語WordNet
それらは
絶望
と狼狽の中でうめいた
they moaned in despair and dismay
- 日本語WordNet
1つの激しい言葉は、彼女を
絶望
の底へ落とすだろう
one harsh word would send her into the depths of despair
- 日本語WordNet
西アフリカの
絶望
的に貧しく、海に接しない国
a desperately poor landlocked country in western Africa
- 日本語WordNet
彼らは
絶望
的な人の希望を食い物にする
they prey on the hopes of the desperate
- 日本語WordNet
絶望
することなく苦悩を耐え忍ぶ、辛抱強い人
any long-suffering person who withstands affliction without despairing
- 日本語WordNet
彼らは土壇場になって
絶望
から救われた
they were rescued from despair at the last minute
- 日本語WordNet
息子の愚行が彼女を
絶望
させた
Her son's stupidities drove her to despair.
- Eゲイト英和辞典
彼女は彼が自分から去って行ったとき
絶望
した
She was in despair when he left her.
- Eゲイト英和辞典
その怠け者の少年に先生たちは皆
絶望
している
The lazy boy is the despair of all his teachers.
- Eゲイト英和辞典
彼女の病気は治る見込みは薄いが,
絶望
的ではない
Her illness is desperate, but not hopeless.
- Eゲイト英和辞典
その試験の結果で彼女は
絶望
に追い込まれた
The test results drove her to despair.
- Eゲイト英和辞典
彼は
絶望
感と無力感を感じていた
He had feelings of hopelessness and helplessness.
- Eゲイト英和辞典
彼のうそを聞いて彼女は無言の
絶望
を抱いた
His lie brought about her quiet despair.
- Eゲイト英和辞典
ムードは落胆から
絶望
感まであった。
The mood ranged from despondency to despair.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は健康上の問題で
絶望
していた。
He was in despair over health problems.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これらの
絶望
的光景は移行期だけのものかもしれない。
These forlorn scenes may be just a transitional phase.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
絶望
、八方ふさがりのように感じる。
Hopelessness, feeling like there's no way out.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
人生とは
絶望
である。 僕はこう考えている。
Life is despair, that's what I think.
- Tanaka Corpus
母親の顔に
絶望
の色がありありと見えた。
Despair was written on the mother's face.
- Tanaka Corpus
彼女は夫が亡くなって
絶望
していた。
She was in despair when her husband died.
- Tanaka Corpus
彼女は
絶望
してあきらめてしまった。
She gave up in despair.
- Tanaka Corpus
彼らは感情的な苦痛と
絶望
を経験した。
They experienced emotional pain and despair.
- Tanaka Corpus
彼は
絶望
してその試みをあきらめた。
He gave up the attempt in despair.
- Tanaka Corpus
彼は試験の失敗によって
絶望
に追いやられた。
His failure in the examination drove him to despair.
- Tanaka Corpus
彼は健康上の問題で
絶望
していた。
He was in despair over health problems.
- Tanaka Corpus
彼は希望にあふれたり、
絶望
したりした。
He fluctuated between hope and despair.
- Tanaka Corpus
絶望
して仕事をやめてはいけないよ。
Don't give up your work in despair.
- Tanaka Corpus
最後のお金を使い果たして彼は
絶望
していた。
He was in despair when he spent the last of his money.
- Tanaka Corpus
患者の症状は全く
絶望
的だ。
The patient is sick beyond all hope.
- Tanaka Corpus
リーダーは
絶望
して計画を断念した。
The leader gave up the plan in despair.
- Tanaka Corpus
こずえさんは生まれて以来
絶望
に屈することはなかった。
Kozue has never given way to despair in her life.
- Tanaka Corpus
俊寛は
絶望
して悲嘆に暮れる。
Shunkan was in despair and was overcome with sorrow.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして俊寛の
絶望
的な叫びとともに幕となる。
This came to an end when Shunkan screamed in despair.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫を奪われた延子は
絶望
してほどなく病死する。
Enshi was devastated and died from illness.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人々は恐怖と
絶望
の中で暮らしている。
The people live in fear and despair.
- 浜島書店 Catch a Wave
絶望
して,彼女は歌うことさえもやめてしまう。
In despair, she even stops singing.
- 浜島書店 Catch a Wave
わたしの
絶望
をばかにしてほほえんでいるかのようです。
It seemed to smile in mockery of my dismay.
- H. G. Wells『タイムマシン』
とデイジーは
絶望
的にぼくらを順に見渡した。
Daisy looked desperately from one to the other.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でも、とおりぬけるなんてまったく
絶望
的。
but to get through was more hopeless than ever:
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とメアリー・ジェーンが
絶望
して言った。
said Mary Jane hopelessly.
- James Joyce『死者たち』
それら金ずくの人目を盗む愛は彼を
絶望
で満たした。
Those venal and furtive loves filled him with despair.
- James Joyce『痛ましい事件』
僕はこれを聞いてほとんど
絶望
的な気持ちになった。
I began to feel pretty desperate at this,
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ぼんやりした
絶望
の眼差しで、ジョーはそれを見ていた。
Joe watched with glazed hopeless eyes.
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
毎日の決まり切った日課の変化のなさに彼女は
絶望
でいっぱいになった。
The changelessness of her daily routine filled her with despair.
- Weblio英語基本例文集
肩をすくめる 《困惑・疑惑・驚き・
絶望
・あきらめなどを表わす》.
shrug one's shoulders
- 研究社 新英和中辞典
彼らが
絶望
的な困窮状態に陥ると, その時に彼は助けに行った.
When they were in desperate need, then he went to their aid.
- 研究社 新英和中辞典
彼の励ましの言葉は
絶望
的な気持ちを跳ね返す力を与えてくれた.
His encouraging words gave me strength to break out of my despairing mood.
- 研究社 新和英中辞典
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”A Painful Case”
邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
絶望