「袖」を含む例文一覧(1941)

<前へ 1 2 .... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
  • 衣類を被着させる人体形状の通気性を有する袋5が膨張すると、その外容積が、衿やや胴など全部において、対象衣類の内容積よりも大きくなる構成として、特に、衿部の膨張でしわ伸ばし効果を向上している。
    When an air-permeable bag 5 in a human body shape to put on the clothes is expanded, the volume becomes larger than the volume of the object clothes at all parts such as a collar, sleeves and a body and the wrinkles smoothing effects is improved by the expansion of the collar part especially. - 特許庁
  • 洗面台2を有する洗面装置1であって、前記洗面台2の側方に、壁面Waから突出しかつ床面Fから天井に向かってのびるとともに物品を収容しうる収容空間4を有する壁状のキャビネット3を具える。
    In a washstand 1 having a washstand 2, this unit is provided with a cabinet 3 in the form of wing wall having a storage space 4, which is protruded from a wall surface Wa, is extended from a floor surface F to the ceiling and can store articles, by the side of the washstand 2. - 特許庁
  • 親側服100の口裏面領域102に施されたデザイン102a,102bの少なくともいずれか一方と、子供キャリア200の背面支持領域201に施されたデザイン201aとは、同じデザインが採用されている。
    In the parent-child garment, at least one of designs 102a, 102b applied to a cuff reverse side area 102 of the parent side 100 of the garment is the same as a design 201a applied to the back side supporting area 201 of a child carrier part 200 of the garment. - 特許庁
  • 低価額でありながら、衣服が型崩れしたり皺が寄ったりすることがなく、また衣服の身頃やが密着しないようにするとともに、消費者自身がPETボトルなどのボトルを有効に利用することができるようにした衣服用ハンガーを提供する。
    To provide a low-cost hanger for clothing by which clothing does not lose its shape or is not wrinkled, the adhesion of bodies and sleeves is prevented, and which is made by a consumer himself/herself by effectively utilizes a bottle such as a plastic bottle. - 特許庁
  • 汚れに代表される皮脂汚れ洗浄力が良好であり、かつ、染料によって着色された液体の色調が高温長期保存された場合にも安定であり、優れた色調安定性を有する液体洗浄剤組成物の提供。
    To provide a liquid detergent composition that has good detergency to a sebum soil as typically found in collars and cuffs and that has excellent color tone stability such that a color tone of a liquid colored by a dye is kept stable even in the case of a long-term storage at a high temperature. - 特許庁
  • 男女兼用が可能で、着用時の動きによって生ずる吊紐やパッドのズレによる汗取り機能の欠如を全く生じず、更には丈の短い服を着用する際にも使用することができる優れた汗取り装置を提供することを課題とする。
    To provide an excellent sweat absorber that is wearable by both man and woman, causes no functional defect in the hang strings or pads due to the body motions while being put on and also can be used even in the case where a short sleeve garment is vested. - 特許庁
  • 躯体外壁から張り出すようにして設けた集合住宅のバルコニー1において、バルコニー1の一つの空間を、分割壁5によって、室内から望む景色を演出する修景機能部分7と、日常生活のユーティリティースペースとしてのバックヤード機能部分に分割した。
    One space of the balcony 1 of the multiple dwelling house provided to stretch from a skeleton outer wall is divided into a spectacle functional portion 7 presenting a view seen from the indoor side and a backyard functional portion as a utility space for a daily life by a dividing wing wall 5. - 特許庁
  • 防止具を着脱したり、肘保護物と一緒に装着したりすることなしに、部が手袋本体の方にずれ落ちたり、手袋の全体が手からずれたり外れたりするのを確実に防止でき、結果的に水等が侵入し難い手袋を提供する。
    To provide a glove that can reliably prevent a sleeve from slipping off to a glove body and also prevent the whole of the glove from dropping off out of hands, without attaching/detaching a stopper or wearing the glove with an elbow protector together, resulting in that water or the like hardly enters therein. - 特許庁
  • 表地と裏地からなる袷着物において、あるいは裾廻りの表地と裏地の間に表地および裏地のタテ糸、ヨコ糸とは異なる角度で配置した厚さが0.1mm以上0.7mm以下の織物の芯地を入れたことを特徴とする裏地付き和服。
    This lining fabric-attached Kimono comprises a lined Kimono formed of a face fabric and a lining fabric, and has the following structure: a woven interlining fabric having thickness of 0.1-0.7 mm and arranged at a different angle from those of warps or wefts of the face fabric and the lining fabric is inserted between the face fabric and the lining fabric each around the sleeve or bottom. - 特許庁
  • 空気取り入れ機構は、例えばライディングウエア本体の等に空気取り入れ口を設け、この空気取り入れ口の近傍に筒状のフード部材を着脱自在に取り付け、その一方の開口端部を空気取り入れ口に連通させる。
    The air intake mechanisms are obtained by forming each air intake port 23 in the sleeves 22, etc., of, e.g. the riding wear body, freely detachably attaching each cylindrical hood member 24 to the vicinity of the air intake port 23 and making either one of opening ends of the cylindrical hood member 24 communicate with the air intake port 23. - 特許庁
  • 面型の面板下地材3に面板2が取り付けられ、面板表面側から壁4が面板下地材3及び面板2に固定一体化された壁面が、裏面の壁面と離間されて設置されている遮音壁構造1により解決される。
    In this sound insulating wall structure 1, a surface plate 2 is installed on the surface plate substrate material 3 of a surface mold, and a wall surface composed by fixedly forming side walls 4 integrally with a surface plate substrate material 3 and the surface plate 2 from the surface plate front surface side is installed apart from the wall surface on the rear surface. - 特許庁
  • ステージ70の右から誘導路45bを転動すると流出部74bに遊技球Sが到達し、矢印Bのように遊技球Sが落下した場合、始動口17に入賞する確率は、凹部71cから落下した場合に比べ低くなる。
    When a ball roll on a guide passage 45b from the right side of the stage 70, the game ball S reaches the outlet portion 74b, and when the game ball S falls as indicated by an arrow B, the game ball enters the starting port 17 at a probability lower than that of the ball falling from the recess portion 71c. - 特許庁
  • 衿、口、裾周り、及び胴回りのうち何れか一つ又は複数の組み合わせに伸縮するゴム編み(リブ編み)部分を有する衣料又は衣料を製造するための技術であって、ユニークなデザインを施すことを可能とする技術を提案する。
    To provide a garment having a stretchable rib knit part for at least either one of the collar, sleeve openings, bottom, and the waistline thereof, and the combination thereof, and to provide a technique for producing the garment and enabling the garment to be uniquely designed. - 特許庁
  • しかし、上方の「粋(すい)」が恋愛や装飾などにおいて突き詰めた末に結晶される文化様式(結果としての、心中や絢爛豪華な振の着物など)、字のごとく純粋の「粋(すい)」であるのに対し、江戸における「いき」とは突き詰めない、上記で解説した異性間での緊張を常に緊張としておくために、突き放さず突き詰めず、常に距離を接近せしめることによって生まれると言われる。
    However, while the 'sui' of Kamigata refers to the cultural pattern that crystallizes after love, decorations, and so on have been thoroughly thought through (resulting in things such as a lovers' suicide or a luxurious kimono) and is literally the 'sui' of junsui (purity), the 'iki' of Edo is said to be the result of constantly getting closer, without becoming detached or attached, in order to keep the above-described sexual tension alive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小昔八丈』(髪結新三かみゆいしんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝さくらぎみんでん)の木内宗吾。
    Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in "Yotsuya Kaidan," Onihei in "Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri" ("Osome no Nanayaku"), Tojuro FUJIOKA in "Shisenryo Koban no Umenoha" ("Shisenryo"), Yatagoro Genshichi in "Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo" ("Kamiyui Shinza"), Banzuiin Chobei in "Kiwametsuki Banzuichobei," and Sogo KIUCHI in "Higashiyama Sakura Soshi" ("Sakura Giminden").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このことが小團次の気に入り、以降新七と小團次の名コンビによる『蔦紅葉宇都谷峠』(文弥殺し)、『三人吉三廓初買』(三人吉三)、『勧善懲悪覗機関』(村井長庵)、『鼠小紋東君新形』(鼠小僧)、『小曾我薊色縫』(十六夜清心)、『八幡祭小望月賑』(縮屋新助)などの名作が作られてゆくことになる。
    These modification gained the favor of Kodanji and later they became a good combination to produce some other famous plays: "Tsutamomiji Utsunoya-toge" (also known as "Bunya goroshi" [Killing of Bunya]), "Sannin Kichisa kuruwa no hatsugai" (also known as "Sannin Kichisa" [Three Men Named Kichisa]), "Kanzen choaku nozoki karakuri" (also known as "Choan MURAI"), "Nezumi komon haruno shingata" (also known as "Nezumi kozo"), "Kosode soga azami no ironui" (also known as "Izayoi Seishin"), "Hachiman matsuri yomiya no nigiwai" (also known as "Chizimiya Shinsuke") and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 内談方には直義自らが臨席してその場で親裁を行ったこと、引付方には100名近い内談衆がいたが、これを寄人に任じられた30名のみに大幅に削減したこと、直義と反対派の領である政敵・高師直がともに列席したために、内談方の決定に異議を挟むことが出来なくなったことに意義があった。
    Meanwhile, the newly established Naidankata was significant in some respects: Tadayoshi attended the discussion held at Naidankata and made an ultimate decision on the spot, Hikitsukekata had nearly a hundred members of naidanshu (judges) but the number was drastically reduced in the Naidankata to only thirty who were appointed by Yoryudo, moreover, attendance of Tadayoshi and his political rival KO no Moronao, a leader of opposition group, at the Naidankata gave no room to complain about the decision made by the Naidankata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • いわゆる長徳の変は、故太政大臣恒徳公藤原為光の四女に通う花山天皇を、わが思い人為光三女目当てと誤解した伊周が弟隆家と謀って道すがら待ち伏せ、彼らの従者が放った矢が法皇のを突き通した一件に発端する(『小右記』によれば、法皇の従者の中に2名の死者が出たとも言う)。
    The so-called Chotoku Incident was provoked by an event: Korechika mistakenly believed that Emperor Kazan had trysts with Korechika's beloved third daughter of the late Daijo-daijin (grand minister of state) Kotokuko FUJIWARA no Tamemitsu, whereas in fact the emperor had trysts with the fourth daughter, plotted with his brother Takaie to hide along the emperor's way, and their attendants shot arrows, one of which pierced the emperor's sleeve (according to "Shoyuki" (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), two attendants of the retired emperor (Kazan) died).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 浪人でありながら四位以上の者にしか許されない白小を着用していたため、天和年間に京都所司代稲葉正則の取調べを受けたことがあるが、家伝の永補任御免許について言及、実物も持参し堂々と返答して事なきを得たという出来事がある。
    There was an affair that because he wore shiro kosode (a kind of white underwear) which only the people with Court rank equal to Shii (Fourth Rank) or higher than that were permitted to wear although he was a ronin (masterless samurai), he was investigated by Kyoto Shosidai (the Governor-General of Kyoto) Masanori INABA in the Tenna era, but he referred to Eihonin Gomenkyo (imperial license for eternal appointment) and brought the genuine object of it confidently to reply the investigation, and so he was able to escape the trouble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 立作者になってからはしばらく大当たりに恵まれなかったが、嘉永7年(1853)に市川小團次(4代目)に書いた『都鳥廓白波』(忍の惣太)が出世作となり、以後、幕末期には小團次と提携し『三人吉三廓初買』(三人吉三)や『小曾我薊色縫』(十六夜清心)など数々の名作を発表する。
    Shinshichi KAWATAKE II (the future Mokuami) as the newly appointed Tatesakusha had not made a smash hit for a while, but the year 1853 marked a major turning point in his career in that a play "Miyakodori Nagare no Shiranami" (commonly called Shinobu no Soda/Sota) which he wrote for Kodanji ICHIKAWA IV (the 4th) became his breakthrough work, thereafter successively exhibiting masterpieces produced in collaboration with Kodanji in the last days of the Tokugawa shogunate, including "Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai" (commonly called Sannin Kichisa, meaning the Three Thieves Named Kichisa), and "Kosode Soga Azami no Ironui" (commonly called Izayoi Seishin, meaning the Love of Izayoi the prostitute and Seishin the monk) and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 詳細は西村慎太郎「近世後期堂上公家勧修寺家の雑掌について―蔵人方地下官人岡文景『家記』を事例に」(初出『史料館研究紀要』第34号(2003年3月)・所収「堂上公家雑掌の地下官人」(加筆・改題)『近世朝廷社会と地下官人』(吉川弘文館、2008年)ISBN978-4-642-02330-6P274-275)を参照のこと。
    For detail information, refer to 'On Zassho (or Karei: butler) of the Kashuji family, the Toshokuge (high court nobility who is allowed to enter the Imperial Palace) of late modern ages ---"Kaki" (The Family Chronicle) written by Fumikage SODEOKA, Kurodogata Jigekanjin (lower-ranked courtiers who were not allowed to enter the court official of Chamberlain's Office)' as an example" by Shintaro NISHIMURA (the first appearance was in "Proceedings of Historical Museum" No. 34 [March, 2003]) included in 'Zassho Jigekanjin of Toshokuge' (addition and alteration to the original) and "the Medieval Imperial Court and Jigekanjin" (Yoshikawa Kobunkan Inc., 2008) ISBN 978-4-642-02330-6 P274-275).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小一服、道服一服を与えた。
    On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 身丈が少なくとも胸部又は/及び膝上までの長さを有する前身頃2と後身頃3からなる衣服本体1と、衣服本体1の内側に配置され、両ぐり8、9又は/及び両肩線6、7、両脇下線10、11に縫着される授乳口カバー体2とから構成されている。
    The nursing garment includes: a garment body 1 including a front body part 2 and a back body part 3 each having a total length equivalent to the length to the breast part and/or above the knees; and a nursing opening cover body 2 disposed inside the garment body 1, and sewn up to both arm holes 8, 9 and/or both shoulder lines 6, 7 and both armpit lines 10, 11. - 特許庁
  • 車両で利用車の近くまで出向いて行き、ボタン付け等の簡単な衣類の補修から、裾直しや直し等の衣類の直し作業やリフォーム作業、ワイシャツやブラウス等の衣類の仕立作業、ネクタイ等の小物製品の製作作業等を車内で行うことができる裁縫車の提供を目的とする。
    To provide a sewing vehicle driven to a vicinity of a user which to perform simple mending of clothing such as button sewing, fixing work or reform work of clothing such as bottom fixing and sleeve fixing, tailoring work of clothing such as a shirt or a blouse, and fabricating work of small products such as a necktie or the like in the vehicle. - 特許庁
  • ジャンプ競技用衣服において、口のゆとり率を増やして太めに作ることにより、正面からの風を腕で受けやすく、大きい浮力を得ることができるようにすると共に、横風等を受けたときに姿勢制御が行いやすくしながら、空力的ロスにつながる風圧によるばたつきを防ぐようにする。
    To provide a wear for a jump competition designed to easily receive wind from a front by the arms and obtain large buoyancy through increasing the margin rate of cuffs to make the cuffs thicker and to prevent flapping caused by wind pressure leading to aerodynamic loss while helping a wearer to easily do posture control when receiving crosswind. - 特許庁
  • 洗濯物の物干し用のハンガー1の下部に開孔部8を水平状に貫通して設け、ハンガー1に引っ掛ける洗濯物の衣服の両部を水平状に展開して吊り下げられるように所定長さの吊り下げ棒5を上記ハンガーの開孔部8に挿脱可能に配設するようにしたものである。
    A bored part 8 is provided at a lower part of the hanger 1 for drying washings so as to horizontally pierce it and a hanging bar 5 with a specified length is detachably arranged in the bored part 8 of the hanger so that the washings to be put on the hanger 1 can be hung thereon with both sleeve parts of the clothing spread horizontally. - 特許庁
  • 車両で利用者の近くまで出向いて行き、ボタン付け等の簡単な衣類の補修から、裾直しや直し等の衣類の直し作業やリフォーム作業、ワイシャツやブラウス等の衣類の仕立作業、ネクタイ等の小物製品の製作作業等を車内で行うことができる裁縫車の提供を目的とする。
    To provide a sewing vehicle going to a vicinity of a user and performing simple mending of clothing such as button sewing, fixing work or reform work of clothing such as bottom fixing and sleeve fixing, tailoring work of clothing such as a shirt or a blouse, and fabricating work of small products such as a necktie or the like in the vehicle. - 特許庁
  • コンクリート製の部に鞘管を埋設し、その鞘管に梁材を挿入することにより施工される鋼製スリットダムにおいて、梁材を介して鞘管に伝わってきた荷重に基づくせん断応力を効果的に伝達することができ、しかも施工性を向上可能な鋼製スリットダム及びその施工方法。
    To provide a steel slit dam constructed by burying a sheath tube in a concrete sleeve section and inserting a beam into the sheath tube, capable of effectively transmitting a shearing stress generated by the load transmitted to the sheath tube through the beam, and enabling the construction efficiency to be increased and also provide a method for constructing the steel slit dam. - 特許庁
  • シャツやブラウスなどの身頃や等の生地そのものは、生地本来の持っている吸水性や風合等の特性を損なうことなく、汗シミなどが発生し付着し易い衿又はカフスへの汗シミなどの付着を防止する防汚加工方法、及びこの防汚加工方法が施されたシャツ又はブラウスを提供する。
    To provide a soil resistant finish method preventing stain with sweat from adhering to a collar or cuffs in/to which stain with sweat is easily produced and adheres without damaging water absorption properties and feeling inherent in the cloth of the body and the sleeves of a shirt or a blouse, and to provide a shirt or a blouse subjected to the soil resistant finish method. - 特許庁
  • 上下方向に伸延する複数の支柱10と、同支柱10間の上・下に横架した梁とを連結具で連結して骨組み枠体を形成するとともに、同骨組み枠体にカバー3を覆設してなる組立て式テントにおいて、支柱10及び梁は、同支柱10及び梁の伸延方向に沿って形成された部14を有する。
    In this knockdown tent for forming a skeleton frame body by connecting plural columns 10 extending in the vertical direction and beams horizontally installed above and below between the columns 10 by connecting tools, and covering the skeleton frame body with a cover 3, the columns 10 and the beams have a sleeve part 14 formed in the extending direction of the columns 10 and the beams. - 特許庁
  • ロボット人形劇装置501は、照明手段502と、自動開閉幕503と、舞台504と、無線アクセスポイント505と、画像表示手段506と、ロボット移動装置507と、音声発生手段509を備え、ロボット508は無線アクセスポイント505を介して送られるロボット動作プログラム202に基づき動作することを特徴とする。
    The puppet show device 501 by robots includes an illumination means 502, an automatic opening/closing curtain 503, a stage wing 504, a wireless access point 505, an image display means 506, a robot moving device 507, and a voice generating means 509, wherein the robots 508 move based on the robot action program 202 transmitted through the wireless access point 505. - 特許庁
  • 衣服に着脱自在であるため、洗濯して繰り返し使用することができるとともに、衣服の外観及び機能を損なうことなく、衣服の肩部及び部の広範囲を覆うことで、衣服に顔部の化粧が付着することを防止することができる衣服の汚れ防止カバーを提供することを課題としている。
    To provide a cover for preventing a wear from getting dirty, repeatedly washable and usable because of being freely detachable to the wear and capable of preventing make-up of the face from attaching to the wear through covering a wide range of the shoulder and sleeve parts of the wear without damaging the appearance and the function of the wear. - 特許庁
  • 居住部2と、この居住部2の上に屋根ユニット7、8、9を載置して構成された屋根部6とを備えた建物(ユニット建物1)において、前記居住部2の屋外側にバルコニー(バルコニーユニット5)が連結され、このバルコニーの上のバルコニー用屋根ユニット9が平行な二つの壁52、52で支持されていることを特徴としている。
    In a building (a unit building 1) provided with a dwelling part 2 and a roof part 6 formed by placing roof units 7, 8, 9 on the dwelling part 6, a balcony (a balcony unit 5) is connected to the outdoor side of the dwelling part 2, and a balcony roof unit 9 on the balcony is supported by two parallel wing walls 52, 52. - 特許庁
  • 乳幼児による誤飲の事故を生じる虞のある蝶型片のような小型の部材が不要で、シャツの襟部を確実に整形及び形状維持することができ、台紙自体の差し込み及び係止といった作業が不要で、折り畳みのための作業を簡単に且つ短時間で行うことができ、長タイプのシャツを折り畳む場合でもシワの生じないシャツ折り畳み形状維持台紙を提供することである。
    To provide a shirt folding shape keeping base eliminating any small-sized member such as a butterfly-shape piece causing an accidental swallowing by an infant, allowing positive shaping of a shirt collar and its keeping, eliminating work such as insertion and engagement of a base itself, allowing easiy folding work in a short period of time and not producing any wrinkles even if a long-sleeve type shirt is folded. - 特許庁
  • 自己潤滑特性の高い樹脂としてポリテトラフルオロエチレン(PTFE)の粉末8重量%と、有機溶剤としてノルマルへキサンとイソプロピルアルコールを混合したもの34重量%と、噴射用ガスとしてLPG58重量%とが配合され、スプレー缶に充填された衣類用コーティング材を、Yシャツの口2a,2bにスプレーしてコーティングする。
    This coating material obtained by blending 8 wt.% powder of a polytetrafluoroethylene (PTFE) as a resin having a self-lubricating characteristics, 34 wt.% mixture of n-hexane with isopropyl alcohol as an organic solvent and 58 wt.% LPG (liquefied petroleum gas) as a propellant, and filled in a spraying can is sprayed on the cuffs 2a, 2b for coating. - 特許庁
  • そして、状箱体1の側壁上縁部に、配線空間5zに連続する凹部11b1を設け、この凹部11b1と配線空間5zとによって、配線類Cを通過させるための配線通路Tを形成し、その配線通路Tの内側にブラケット6を片持的に支持させて、そのブラケット6にオプション類Oを取り付け得るようにした。
    A bracket 6 is supported as a cantilever inside the wiring passage T, and options O are attached to the bracket 6. - 特許庁
  • 勧修寺経理(かしゅうじつねおさ、文政8年10月12日(旧暦)(1825年11月21日)公式の記録類では、生日を文政11年10月12日(1828年11月18日)とされているが、勧修寺家の雑掌などを務め、尚侍勧修寺徳子より経理の教育係に任じられた地下人官人岡文景の日記『山城国京都岡玄蕃助家記』(国文学研究資料館所蔵)天保10年4月8日条に「……山科殿より御入輿万千姫御腹文政八年十月十二日御出生、当年真実十五歳、(中略)漸至当春稲丸殿御家督治定、御年齢真実十五歳候所、相省十二歳ヲ以今般初位従五位下御申上ニ相成候……」と記しており、年齢を3歳ずらして届け出たことを記している。
    Tsuneosa KASHUJI (Although he was born on November 21, 1825, his birthday was officially recorded as November 18, 1828): in "Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki" (The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province), (housed in the National Institute of Japanese Literature), written by Fumikage SODEOKA, a Jige official (the government officials of lower- ranked courtiers who were not allowed to enter the court) and a Zassho (or Karei: butler) served for the Kashuji family, who was asked to be a private tutor of Tsuneosa by Nariko KASHUJI, it is read '.....Mansenhime who came to the family as a bride gave a birth to Tsuneosa on October twelfth in the eighth year of the Bunsei era, so Tsuneosa's true age was fifteen years old this year; however it was recorded that he was only twelve years old when he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) as his first court rank....' in the section of April 8, the tenth year of the Tempo era, which means his age was reported three years younger than actual for the official recording.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 尾上菊五郎(5代目)のほうがよっぽど上手い」と面罵し、仲裁に入った左團次とももめたり、團十郎の活歴志向が気に入らず、彼が勤める曾我五郎が烏帽子に鎧脛当てという時代考証にのっとった写実的な装いだったのに対して、宗十郎の曾我十郎はあえて従前同様の小姿で登場し、そのちぐはぐなとりあわせは「火事見舞いに水見舞い」「兄は川へ洗濯に、弟は山へ芝刈りに」と嘲笑されるほどだった。
    He condemned them and said that Kikugoro's performance was much better' and fought with Sadanji who intervened and Sojuro didn't like Danjuro's Katsureki-orientation, Danjuro re-creating authentically wearing a graphic outfit such as eboshi (formal headwear for court nobles) and Shinosuneate when he played Goro and on the other hand, when Sojuro played Juro, he appeared wearing kosode (short-sleeved kimono) as if he didn't wear costumes and this odd combination was even laughed at as if 'one was calling on someone to express one's sympathy after a fire and the other called on someone to express one's sympathy after water damage.', 'The older brother went to river to wash his clothes and the younger brother went to the mountain to mow grass.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 自由民権運動は政府の弾圧によって衰微し、自由党_(明治)は解党、立憲改進党も休止状態にあったが、1887年にいわゆる三大事件建白運動が発生すると、かつての自由党の領である後藤象二郎は自由民権運動各派が再結集して来るべき第1回衆議院議員総選挙に臨み、帝国議会に議会政治の打ち立てて条約改正や地租・財政問題という難題にあたるべきだと唱え、3月に旧自由党・立憲改進党の主だった人々に呼びかけたのがきっかけである。
    The Freedom and People's Rights Movement once declined because of the government's oppression, which led Liberal Party (Meiji Period) to dissolve and the Constitutional Progressive Party to halt its activities, but in 1887, when so called the petition movement of three major events happened, Shojiro GOTO, a leader of former Liberal Party, advocated the reunion of factions of the Freedom and People's Rights Movement to prepare for upcoming of the first House of Representatives election and he called for the establishment of parliamentary government within the Imperial Diet to deal with difficult problems such as treaty revision, a land tax, and financial affairs; in March of the same year, he got principal members of former Liberal Party and the Constitutional Progressive Party to participate, which triggered the movement to unite for a common purpose.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「あぁ、ディック、ディック!」女の声は涙声だった。「とってもあなたを愛してるの! あなたなしじゃもう生きていけないの! あなたがいない時間なんて! とっても…とっても欲しいの…捨てないでディック!」男が素早く右手を動かし、から大ぶりのメキシカンナイフを取り出した。女の背中をゆっくりと撫でた。やがて心臓の鼓動をその手に感じると、ナイフを持ち直し、柄をしっかりと握りしめ、女の胸にその鋭い刃を突き通した。
    “Oh! Dick, Dick”, she sobbed, "I do love you so! I can't live without you! Not another hour, Dick! I do want you so much, so much, Dick!" The man shifted his right arm quickly, slipped a great Mexican knife out of his sleeve, and passed his fingers slowly up the woman's side until he felt the heart beat under his hand, then he raised the knife, gripped the handle tight, and drove the keen blade into the woman's bosom.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196
    Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

例文データの著作権について