「見立て」を含む例文一覧(278)

<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>
  • 趣向によって、屋外を茶室に見立てる野点(のだて)や、テーブル・椅子を用いる立礼(りゅうれい)の茶事も行われる。
    Depending upon the occasion, chaji is performed in the form of nodate (outdoor tea making) which uses the outdoors in place of the tea room and ryurei (table seated style) which uses tables and chairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 折掛は、一対の竹を立て間に縄を張ったものを3ヶ所設置し、縄を屋根に見立てた物。
    Orikake had three pairs of bamboo poles which stood in the same direction, and each pair of bamboo poles had a horizontal rope that substituted for the roof of Sanjusangen-do Hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 中国や日本で使われていた太陰太陽暦では、必ず上弦の月となるので、これを船に見立てることもあった。
    As July 7 of the lunar-solar calendar, used in China and Japan, is the day of the waxing moon, such a moon was sometimes likened to a ship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 白飯の真ん中に梅干しをのせただけの弁当を、日本の国旗(日章旗)に見立てて日の丸弁当と呼ぶ。
    A box lunch that has only an umeboshi in the center of the white rice is called a hinomaru bento, thus being compared to the Japanese flag (the Rising Sun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 楽器の各部分には、「龍角」「劉眼」「龍手」など、箏を竜に見立てた名称がつけられている。
    The name of each part of the instrument, such as 'ryukaku' (dragon horns), 'ryugan' (dragon eyes) and 'ryushu' (dragon hands), derived from the belief that Soh was the symbol of ryu (dragon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この頃には羽根を蜻蛉に見立て、蚊に刺されないようにとの願いが込められていたことが文献に記述されている。
    Literature from around this time said that Hane was regarded as a dragonfly, and a wish for protecting from mosquito bites was contained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 淡雪(あわゆき)、淡雪羹(あわゆきかん)は、うっすら積もった淡雪に見立て、溶け出しそうな雪のように舌の上でとろける食感の和菓子である。
    A kind of Japanese confectionery, awayuki, or awayuki-kan, is likened to light snow and it has a texture like snow melting in the mouth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 雅楽で用いられる笙は、その形を翼を立てて休んでいる鳳凰に見立てられ、鳳笙(ほうしょう)とも呼ばれる。
    The shape of sho used in gagaku is resembles a Chinese phoenix (hoo) resting with its wings aloft and for this reason is also called the 'hosho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この能役者の素顔を「直面(ひためん)」と呼び、その名のとおり自分の素顔を能面と見立てて演ずる。
    This unmasked face of a noh performer is called the "hitamen" (lit. direct mask) and, as the name suggests, the performer acts using his own face as a noh mask.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 変わり雛は、その年あるいは前年に話題となった人物の中から男女1人ずつを選び、内裏雛に見立てて作られることが多い。
    When people make kawaribina (Girl's Festival dolls of unusual appearance), dairibina dolls are often modeled after one male and one female who are selected among people in the news reflecting the current or previous year's trend.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 浮世絵などには更に高度な謎解きとして見立て絵というジャンルもあり、同じく有名な故事や物語を扱う。
    In ukiyo-e, there is a category called "mitate-e" (a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese classics and historical events), which was recognized as an advanced puzzle, covering famous historical events and stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 変わったところでは、創作落語でパソコンのマウス(コンピュータ)に見立てて使用した例(桂文珍)がある。
    In a creative routine a performer (Bunchin KATSURA) used the wooden clappers as the mouse of a PC, an exceptional case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代中期には、輪違い大根に代表される「見立て」という飾り包丁の技法が発達した。
    In the middle of the Edo period, the technique of using kitchen knives, called 'mitate,' to make foodstuffs look like other things, as typically seen in daikon chains, developed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ハヤシライスを丼に入れ、鯱に見立てたエビフライを2つ立てた「金シャチ丼」なども考案されている。
    Meanwhile, "Kin-shachi Don" (a bowl of hot rice with two golden hoko (mythical carp with the head of a lion and the body of a fish)) is now designed by planting two Ebi furai, mimicking a pair of hoko, apart on a bowl of rice with hashed meat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 蛸の色が赤く変わる所からとも、また薄く輪切りにした蛸の足を桜の花に見立てたものとも言われる。
    It is said to have the color of octopus that has turned red or sliced octopus legs that look like cherry blossoms  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この一種に「狂言袴」と称するものがあり、丸文の象嵌模様を狂言師の水干袴に見立てていう。
    One style of this type of bowl is known as 'Kyogen-Bakama', whose inlayed rounded pattern resembles that of kyogen performers' suikan-bakama (pleated skirt-like garments).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その何度でも起き上がる様子が、達磨の面壁九年という坐禅をし続けた逸話に見立てられ、達磨の顔が描かれるようになった。
    This roly-poly doll which always stands up was compared to the anecdote of Bodhidharma's persistence during his nine-year Zen meditation of wall-gazing, after which the face of Bodhidharma was painted on the doll.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 牡丹餅と同じく、小豆餡の様子を秋の彼岸の時期に咲く萩の花に見立てたことから。
    Like the origin of botamochi, red azuki-an reminded people of hagi flower which had red-purple blossoms in the higan of fall, therefore, mochi with azuki-an made in fall began being called ohagi ('o' is a prefix).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 舞台上は二つの一畳台を宮中の御殿に見立て、シテ雷神とワキ法性坊が激しく立ち回る。
    On the state, two ichi-jo-dai are used as the setting representing the palace buildings, and shite, Raijin and waki, Hossho-bo fiercely fight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ものを食べる:閉じた扇子を箸に見立てて、あるいは手づかみで、さまざまなものを食べる仕草が落語のなかにはある。
    Eating gestures: in rakugo there are a range of gestures to represent the act of eating something, using a folded fan like a pair of chopsticks, or moving a hand in a way that conveys the image of eating something with bare hands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 刀、槍、箸、筆、キセルなど棒状の物の他に、開いた状態で手紙や提灯に見立てられる。
    When folded, a sensu is used like a sword, a pike, chopsticks, a writing brush, a kiseru (traditional Japanese cigarette pipe), or other things which are long and thin, and when unfolded, the sensu is used like a letter or paper lantern.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 木目を波に見立て、小さな松の小島を描いて緑青を塗り、上空に鶴が群れ飛ぶという図で、源氏雲はない。
    It uses grain of wood as waves painted with rokusho (malachite, an inorganic green pigment) and has paintings of a small island of pine trees between waves and a school of crane flying over the sky without any Genjigumo (floating clouds)..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 医術車輪書(軍記物風に、病を敵に、薬を将に見立て、発病から治療〜投薬の流れを記した)
    "Ijutsusharinsho" (Book which explained the course from disease development to disease treatment by likening disease as an enemy of the soldier to the drug, as if it was a military epic).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本三景を雪月花にあてる場合、「雪」は天橋立、「月」は松島、「花」は紅葉を花に見立てて宮島をあてている。
    When Nihon Sankei is likened to Setsugekka (snow, moon and flower), 'snow' is assigned to Amanohashidate, 'moon' to Matsushima and 'flower' to Miyajima deeming autumnal leaf coloration as flower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「ハハキ」とは「蛇木(ははき)」あるいは「竜木(ははき)」であり、直立する樹木は蛇に見立てられ、古来祭りの中枢にあったという。
    The word 'Hahaki' means 'snake tree' or 'dragon tree' and straight trees were originally the center of festivals and were portrayed as snakes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だが、信長はこの地を戦地に選定し、小川・連吾川を堀に見立てて防御陣の構築に努める。
    Nobunaga nevertheless chose Shitaragahara as the battle field, and proceeded to construct a defense camp, using the stream (Rengo-gawa River) as moat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一方、日本側の招待された面々は、十手と孫の手をナイフとフォーク(食器)に見立てて作法の練習をしたという。
    Meanwhile, it is said that the Japanese who were invited to dine with the American rehearsed the situation using a jitte (short, one-hook truncheon) and a backscratcher as substitutes for a knife and fork.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1番目の月として1月を表す「1」を「I(あい)」の文字に,日付の31を日本語の「さい」に見立てれば,1月31日は「あいさい」と読める。
    If “1” for January as the first month is thought of as the letter “I” and the date 31 as “sai” in Japanese, then Jan. 31 can be read “aisai.”  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 大気中に高強度の超音波を伝播させ、その疎密構造を高速で飛行する回折格子に見立てる。
    Ultrasonic waves of high intensity are propagated into the atmosphere, and a density structure thereof is regarded as a diffraction grating flying at a high speed. - 特許庁
  • 各プロジェクトをエージェントに見立てたシミュレーションを実施し、遺伝的アルゴリズムを利用することを通じて最適解を出力する。
    The simulation is practiced with each project regarded as an agent and the optimized solution is output by using a genetic algorithm. - 特許庁
  • 設定内容は、衝突判定領域AをバットTに見立てた場合に、サブ領域の位置における実際の打球の状態に則したものとする。
    When the area A is taken as the bat T, setting contents are based on states of the actual batted balls in the positions of the sub-areas. - 特許庁
  • インターネット上にて広告主と広告配信媒体所有者をコミュニティに見立てた広告配信システム
    ADVERTISEMENT DISTRIBUTION SYSTEM REGARDING ADVERTISER AND ADVERTISEMENT DISTRIBUTION MEDIUM OWNER AS COMMUNITY ON INTERNET - 特許庁
  • 具体的には、パチンコ球をメダルに見立ててベット数を決定し、始動レバー35を操作すると表示窓16内で図柄が変動する。
    Specifically, a betting number is determined by regarding the Pachinko balls as tokens and picture patterns within a display window 16 vary by operating a start lever 35. - 特許庁
  • 表示制御手段140は、特別図柄表示装置30上でスロットマシンに見立てた表示遊技を実行する。
    A display control means 140 executes a display game likening to a slot machine on a special pattern display device 30. - 特許庁
  • この縮径部を血管に生じた狭窄部と見立て、当該狭窄部に対し拡張を行なう拡張訓練に用いることができる。
    The diameter reduced part is regarded as a constriction part caused in a blood vessel, and used for dilation training for performing dilation for the constriction part. - 特許庁
  • 設定内容は、衝突判定領域AをバットTに見立てた場合に、サブ領域の位置における実際の打球の状態に則したものとする。
    The setting complies with an actual state of batting in the position of the subarea as the collision determination area A is regarded as the bat T. - 特許庁
  • RFIDデータキャリアをゲームキャラクタ等に見立てて、その経時変化をゲームにおいて好適に演出する。
    To suitably perform a change with time in a game by likening an RFID data carrier as a game character. - 特許庁
  • ユーザは、位置入力部2のタッチパネルを例えばピアノの鍵盤のように見立てて演奏するようにタッチして入力する。
    A user touches the touch panel of a position input part 2 and inputs the personal identification information as it uses the touch panel to resemble, for example, the keys of a piano and plays it. - 特許庁
  • 表示制御回路140は、液晶ディスプレイ30上で、スロットマシンに見立てた表示遊技を展開表示する。
    A display control circuit 140 develops and displays a display game likening it to a slot machine on a liquid crystal display 30. - 特許庁
  • 前社長の時代には、社員が前社長を顧客と見立てて提案を行うロールプレイングを毎日実施していた。
    During the tenure of the previous president, every day employees engaged in role-playing where employees made proposals with the previous president acting as a customer. - 経済産業省
  • つまりわたしの見立てでは、地上界の人間は繊細なきれいさの方へ向かい、地下世界はただの機械的産業に向かったわけです。
    `So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • きゅうりは足の速い馬に見立てられ、あの世から早く家に戻ってくるように、また、ナスは歩みの遅い牛に見立てられ、この世からあの世に帰るのが少しでも遅くなるように、また、供物を牛に乗せてあの世へ持ち帰ってもらうとの願いがそれぞれ込められている。
    The cucumber is regarded as a fleet-footed horse to come back home quickly from the other world, and the eggplant as a leaden-footed cow to go back from this world to the other as slowly as possible, and also to carry offerings back to the other world, which is how they hope respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • たとえば、カーレースのゲームにおいて、広告対象の商品の図柄をレースカーに見立てて表示したり、スロットマシーンに見立てたゲームにおいて、「777」と揃える代りに、広告対象の商品の図柄が揃うと当たりを出したりする等である。
    For example, in a game of a car race, the pattern of commodity of an advertisement object is compared to a racing car and displayed or in a game in which it is compared to a slot machine, when the patterns of the commodities of the advertisement objects are arranged in order instead of arranging figures '777' in order, a prize is given. - 特許庁
  • 特に小藩の大名陣屋では、園部城や菰野陣屋(三重県菰野町)のように幕末(明治元年)に至って天守に見立てた櫓や水堀、低い石垣や土塁を築いたり、森陣屋(大分県玖珠町)のように隣接する神社境内に石垣を多用したり、天守に見立てた2階建ての茶屋を建てるなど、城郭を模したものもあった。
    Especially the daimyo jinya of small domains were built in imitation of a castle, for example Sonobe-jo Castle and Komono Jinya (Komono-cho, Mie Prefecture) were constructed towards the end of the Edo period (1868) with a turret likened to a tenshu (main keep or tower of a castle), a mizubori (water-filled moat), low stone walls, and dorui (earthworks), and also Mori Jinya (Kusu Town, Oita Prefecture) had many stone walls in the adjacent shrine and a two-storied chaya (tea house) which was likened to a tenshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 普段気に入って見ていた画集を見てもその気持ちが変わらないのに不満を覚えた「私」は、画集を積み上げたうえに時限爆弾に見立ててレモンを置いて立ち去る。
    I' looked through books of paintings that 'I' used to love but 'I' couldn't shake the feeling of unease, so feeling frustrated 'I' placed the lemon on a pile of books imagining the lemon to be a bomb.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ゆでた蕎麦・うどんを丼に入れ、場合によって群雲(むらくも)に見立てた海苔を敷いてから、生卵を割り入れて、汁と薬味を添えたものを「月見うどん」、「月見そば」と呼ぶ。
    Boiled soba (buckwheat noodles) and udon (wheat noodles) put in a bowl, and sometimes after putting nori (dried seaweed) to resemble gathering clouds, cracking a raw egg into it and adding soup and condiments, are called "Tsukimi soba" and "Tsukimi udon," respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 磯崎新は日本の庭園が特に海などをメタファーにすることにつきるように思われるのは「見立て」というメタファー発生装置を作り上げたためだと述べている。
    Arata ISOZAKI said the reason a Japanese garden is described as a metaphor of the sea, is that people included and arranged objects that generate the metaphor as an "analogy."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 作庭記の記述も池泉やそれらを表現するための石組みなどでもうみなど、自然をメタファーとして表現し、見立てによって縮景を行う作庭手法を伝聞する。
    The description of Sakutei-ki (the oldest book concerning gardens in Japan) also introduced the idea that a pond a spring, and the ishigumi, etc., that expresses a landscape were techniques that made a garden a metaphor of nature, such as the sea, and a landscape gardening technique that reduces the scale of natural scenery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 食べる理由については、中国の故事に由来する説のほか、そうめんの麺を糸に見立て、織姫のように裁縫が上手くなることを願うという説もある。
    Some say the reason for eating somen is derived from an ancient Chinese historical fact while others assert that people likened somen to threads and by eating it, they wished to be like Orihime who excelled in sewing skills.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 機械等において、2枚の外装を左右あるいは上下に貼り合わせた構造を、外装を皮に、内部機構を餡に見立てて「モナカ構造」という。
    In the field of machinery, a structure of two exterior parts stuck together horizontally or vertically is referred to as 'monaka structure' supposing that the experior parts are the thin crispy wafers and the internal machinery is the bean jam.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。