「覚え」を含む例文一覧(2894)

<前へ 1 2 .... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 次へ>
  • トーン信号を利用した解錠方式において、利用者が暗証番号を覚えておく必要がなく、また鍵保管装置側で登録・抹消を行う手間を省くことにより、取り扱いを簡単にして利用率の向上を図ることにある。
    To provide a central control system capable of simplifying the treatment thereof, to promote coefficient of utilization by saving labor for making registration/erasion on the side of a key keeping device, without requiring a user to recall his code number in an unlocking method which makes use of tone signal. - 特許庁
  • これにより、劣化ファクターDに基づいてエンジン22が始動された後、比較的短時間のうちにエンジン22が停止されてしまうことを抑制することができるので、エンジン22の頻繁な始動・停止に起因して運転者が違和感を覚えることを抑制することが可能となる。
    Thus, it is possible to suppress the engine 22 from stopping within a relatively short time period after the start of the engine 22 based on the deterioration factor D, and it is possible to suppress a driver from feeling discomfort due to the frequent start/stop of the engine 22. - 特許庁
  • ノンストップ作動制御において、作業者が意図しない方向にブームの先端部が移動してしまう現象を防止し、作業者が違和感や不安感を覚えることなくブーム操作を行うことができるようにしたブーム作業車のノンストップ作動制御装置を提供する。
    To provide a nonstop operation controller of a boom working vehicle enabling the worker to perform a boom operation without having a sense of incongruity or uneasiness by preventing the end of a boom from moving in the direction not intended by the worker, in a nonstop operation control. - 特許庁
  • カウンタステア操作が必要な場合にカウンタステア操作を誘導又は補助するための安定化力を操舵操作部材に対して付与する場合において、熟練運転者が覚える「カウンタステア操作中の操舵力が予想に反して軽減されるという違和感」を抑制すること。
    To suppress "the sense of incompatibility that the steering force during a counter-steering operation is reduced contrary to expectation" felt by a skilled driver, when applying a stabilizing force to a steering operation member for inducing or assisting the counter-steering operation, when the counter-steering operation is necessary. - 特許庁
  • 企業名やその略称、キャラクター名等のようにユーザにとって理解しやすくて覚えやすく、入力しやすい文字列をウェブブラウザに入力するだけで所望のホームページのURLを確実に検索できるURL検索システムを提供すること。
    To provide a URL retrieving system capable of ensuring to retrieve a URL of a desired homepage by only inputting into a Web browser a character string easy to understand, remember and input for a user, such as a company name, its abbreviated name, a character name or the like. - 特許庁
  • ユーザが覚えやすいパスワードの性質は残しつつ、ユーザの指や腕の動きからパスワードが第三者に盗まれるのを防止するとともに、メモ書きやインターネットなどからパスワードが第三者に知られてしまった場合においても、第三者にパスワードを不正使用されることを防止する。
    To prevent third parties from stealing passwords while keeping the passwords easy for users to memorize by looking at how users move their fingers and arms, and also prevent the third parties from misusing the passwords illicitly used by the third parties even if the third parties figure out the passwords through memos or the Internet. - 特許庁
  • 閲覧者側にとっては、新聞、テレビ、ラジオ、雑誌などで知らされる合言葉は、簡単で、覚えやすく、誤入力も少なく、ホームページ開設者のホームページに容易にアクセス出来るので、多くの閲覧者は、URL経由より合言葉経由を利用することが期待できる。
    Many browsing persons can be expected to access the homepage via the passwords more than via the URL because the passwords made familiar by newspapers, television, radio, magazines or the like are simple and easily remembered to a browsing persons side so that many browsing persons can easily access the homepage of the homepage opening person with few erroneous inputs. - 特許庁
  • タッチパネルから暗証番号などの情報を入力するタッチパネル型入力装置において、利用者の手の動きで近くの不審者によって入力情報を覚えられてしまうことを防止可能な入力装置を提供する。
    To provide a touch panel type input device capable of preventing input information from being memorized by a nearby suspicious person by the movement of a user's hand in the input device for inputting information such as a personal identification number from a touch panel. - 特許庁
  • 2つの筐体を重ねると主操作部を操作できなくなるような場合に、ユーザーがその操作方法を覚えていなくとも、画像表示面の案内表示に従って、筐体の側面に設けた補助操作キーにより容易に操作することができるようにした、重ね型携帯端末装置を提供する。
    To provide a foldable mobile terminal that can provide a user ease of operation by using auxiliary operation keys provided to a side face of a casing according to guide indications on an image display screen even when the user does not memorize how to operate in the case that two casings in a folded state hinder operations of a main operation section. - 特許庁
  • 液晶表示装置の機種の違い等に起因して生じる残像の程度を均一化することにより、異なる遊技機で遊技を行っても遊技者が識別情報画像の見え方に違和感等を覚えることがない遊技機を提供すること。
    To provide a game machine preventing a player from feeling discomfort in the vision of an identification information picture, even if he/she plays a game by a different game machine, by uniformizing the extent of afterimage produced caused by the difference in models of a liquid crystal display device. - 特許庁
  • ユーザが何ら特別な設定操作を行うことなく、ユーザから複数の印刷要求があった場合に、この複数の印刷要求をまとまりのあるものとして、しかも印刷要求を行ったいずれのユーザも違和感を覚えることなく印刷出力処理ができる印刷制御方法を提供する。
    To provide a printing controlling method whereby a user making a printing request can carry out printout processing without feeling a sense of incongruity by integrating a plurality of printing requests if the plurality of printing requests are made from the user without any special setting operation conducted by the user. - 特許庁
  • 事前のID・パスワードの登録を要せず、また、申請毎に発行される整理番号・パスワードを覚えなくても、安全確実に申請者を認証し、補正等の既申請に対する操作を可能とした電子申請処理方法及び電子申請システムを提供する。
    To provide an electronic application processing method and an electronic application system, not requiring advance registration of an ID password, safely and certainly authenticating an applicant even without remembering a reference number password issued in each application, and allowing operation to the existing application such as correction. - 特許庁
  • 前に視聴していた番組又は録画データを、番組名又はデータ名を覚えていなくても任意の視聴番組又は視聴データに戻ることのできるデジタル放送受信装置、デジタル放送録画再生装置、視聴番組受信方法、及び視聴録画データ再生方法を提供する。
    To provide a digital broadcast receiver, a digital broadcast recording/reproducing apparatus, a program receiving method, and a recorded data reproducing method for returning to any arbitrary program or data even when a user does not remember a program name or a data name of a program or recorded data browsed before. - 特許庁
  • サービスを提供する担当者からサービスを受けた顧客が、当該担当者に関する情報をその場で記憶することができ、更に、担当者の名前を覚えていなくとも、再度同じ担当者からサービスを受けることができるシステムを提供すること。
    To provide a system for enabling a customer who has received a service from a person in charge providing the service to store the information about the person in charge on the spot, and receiving a service from the same person in charge again even if the customer does not remember the name of the person in charge. - 特許庁
  • 所望の操作方法を迅速に探すことができ、一度覚えた操作を忘れてしまった場合でもすばやく再確認することができ、ハードウェアやソフトウェア、システム装置等の有するすべての機能を簡単に把握することができる取扱説明書を提供すること。
    To provide an instruction manual which enables users to quickly find the desired operating method, to quickly reconfirm once memorized but forgotten operations, and to easily grasp all of the functions furnished by the hardwares, softwares, system devices, etc. - 特許庁
  • 運転者に違和感を覚えさせることなく、操作性を悪化させたりすることなく、出力機構のアクチュエータが制御できないような失陥が発生しても、電気的・機械的増幅なしの人力により車両運動を操作する必要をなくして、アクチュエータの小型化と軽量化を図ること。
    To miniaturize and lighten an actuator by eliminating the need for operating a vehicle movement with a human power without an electrical and mechanical amplification even when a failure such that an actuator of an output mechanism can not be controlled occurs without giving a sense of incongruity to an operator or deteriorating operability. - 特許庁
  • 登録されている相手先とワンタッチキーとの対応関係をユーザが覚えなくても、上記対応関係を示すメモを作成しなくても、送信したい相手先を選択することができる画像通信装置および画像通信方法を提供することを目的とする。
    To provide an image communication apparatus and an image communication method that can select an opposite party to which a user desires transmission of an image even when the user does not remember correspondence relation between a registered opposite party and a one-action key and does not generate memo denoting the correspondence relation. - 特許庁
  • 即ちクラブヘッドを目標となる軌道へ誘導させる動作を繰り返し反復練習によって両腕、上半身、下半身に誘導体A1の抵抗を体感させながらテークバックでの理想のスイング軌道を覚えることとした。
    That is to say, the trainee repeats the repetition practice of a movement for guiding the club head to the target trajectory while allowing both the arms, the upper half body and the lower half body to bodily feel the resistance of the guide element A1 so as to master the ideal swing trajectory in the backswing. - 特許庁
  • 操作者が警報アナウンスを聞くことにより、主音声出力部8の振動板26に耳部を接近させて、音声を確認しようとしていた場合には、この動作を中止することによって、大音量によって、不快感を覚えたり、操作者が、耳部に障害を被ることを防止することができる。
    When the operator attempts to confirm the voice by bringing ears close to the diaphragm 26 of the main voice output 8, after hearing the alarm announcement, it is possible to prevent the operators' ears from feeling annoyance, and also, to prevent the operator's ears from suffering disorders due to the large volume of sound by stopping the action. - 特許庁
  • プロバイダと契約してホームページを開設した場合、URL及びメールアドレスに業種と全く関連のない英数字が入ることで長くて覚えにくくなり、顧客は直感的にどのような業種か理解することができない。
    To solve a problem that a customer gets difficult to keep in mind resulting from coming-in of alphabets and numerals not related to a URL, a mail address and a category of business at all to prolong a length, so as to make the customer hardly understand the category of the business intuitively, when a home page is opened under an agreement with a provider. - 特許庁
  • 従って、自動操舵制御の実行中に、運転者が自動操舵制御を終了したつもりで車両を離れた場合に、運転者が車両に戻ったときに自動操舵制御が実行中になっていて違和感を覚えるのを防止することができる。
    Thus, if the driver leaves the vehicle during the execution of the automatic steering control while the driver believes that he finishes the automatic steering control, any sense of incongruity that the automatic steering control is under execution when the driver returns to the vehicle can be prevented. - 特許庁
  • キーボードやマウスなどの入力手段を用いた操作の困難さや、これらの入力手段を用いた操作ルールを理解し覚えるという負担を軽減し、コンピュータに不慣れな利用者が簡易にコンピュータ上のアプリケーションを利用できるようにする。
    To reduce difficulties in operation using an input means such as a keyboard and a mouse and labor for understanding and memorizing an operation rule using these input means for making an unskilled computer user easily use an application on a computer. - 特許庁
  • 具体的には、いまだ顕在化していない高齢者や買い物に困難を覚える人々への買い物支援の対応(第二章)や、医療・介護・福祉分野への進出及び行政サービスの一部提供(第三章の一部)などは対価が期待できるため、ビジネスとしての可能性が期待できる。
    More specifically, as we can expect some returns from shopping support services, which may not be provided yet, for the senior citizens and those people who feel difficulty in shopping (Chapter 2) and from the participation in the medical treatment, nursing, and welfare fields and the distribution of a part of governmental services (included in Chapter 3), we can expect the possibility of some business.  - 経済産業省
  • QCDという、従来から企業経営の基本として言われてきたニーズがここ10年でより高くなっている結果に意外感を覚えるかもしれないが、これは見方を変えれば、当たり前のことを更なる高みへ高めるよう要求されていることを示すものではないだろうか。
    It may seem surprising that demand for QCD, which has traditionally formed the basis of business management, has risen in the past 10 years. Depending on how one looks at it, however, this could just indicate a demand for ever higher standards of what should be common practice.  - 経済産業省
  • 例えば、釜山港は、コンテナ取扱量の拡大やインフラの巨大化を進める中国の港湾(上海港等)の勢いが止まらないことに危機感を覚え、荷さばき等の仕事までを取り込む形で付加価値を追及する新たなビジネスモデルを模索している。
    The Port of Pusan in Republic of Korea, fearing competition from the ports in China (e.g., the Port of Shanghai), continues to increase its container volume and build massive infrastructure, and has been seeking new business models to add more value by, for instance, incorporating tasks such as unpacking and sorting of the goods. - 経済産業省
  • ちらつく明かりと、かれの奇妙な幅広いシルエットになったかれの頭、陰の踊り、みんながふしぎに思って疑いつつも後に従ったこと、そして研究室の中に、先ほどわれわれの目の前から消え失せた小さな機構の拡大版を目にしたことを、はっきりと覚えている。
    I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • というか、少なくとも同じ種類の連中で、シャンパンの大盤振舞もいつもどおり、雑多な色彩と音調が入り乱れているのも相変わらずだったけど、それでもぼくは、以前には見られなかったとげとげしさがたちこめたその場の雰囲気に不快感を覚えた。
    or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • その瞬間、彼が自分の演じている役に良心の呵責を覚えていたのかどうか私は知らないが、私自身は、自分が陰謀を企んでいるあの美しい人を、またけが人に仕えるその人の思いやりと親切を見た時ほど心底から恥ずかしい思いをしたことは生まれてこのかたないのである。
    I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 「君は覚えているかな、いつだか僕が言ったろう、ちょうどミス・メアリー・サザーランドが出したきわめて簡単な問題を調査する前に、不思議な現象、異常な事態の組み合わせは人生そのものに求めるべきである、それは常に、どんなに想像をたくましくするよりもはるかに大胆なものなのだ、と。」
    "You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • でもそうなったら、当然こういう疑問が出ていいはずですね:「どうして空気と酸素とで、ロウソクの燃え方がちがうの?」ロウソクに酸素のびんをかぶせたとき、空気中とは燃焼がぜんぜんちがったのを覚えていますね。
    But then you have a right to ask me, "How is it that the air and the oxygen do not equally well burn the candle?" If you remember what happened when I put a jar of oxygen over a piece of candle, you recollect there was a very different kind of combustion to that which took place in the air.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • 2000年頃はじめて韓国へ行った私は覚えたての韓国語で四苦八苦しながら道を尋ねたりバスや電車の行き先を聞いたりしていました。たまに英語で話してくれる人がいるとほっとするのですが、逆に、隣の国なのに地球の裏側の国の言葉で話している自分を、客観的に見て不思議に思ったものです。
    It was about the year 2000 when I remember doing my first trip to Korea. Using my limited Korean, I had lots of trouble asking for basic things like where the train or bus were, and even what the way was to places. I remember lots of people responding to me in English, and while I was pretty relieved at that, I’ve gotta say: people in the country right next to us, speaking a language from peoples on the other side of the world! It’s only when you look at it in that objective state of mind that you realize how strange that is. - Tatoeba例文
  • 「小さい頃に、お母さんのお気に入りのネックレスをちぎちゃってさぁ、路上にバラ蒔いたことがあるんだ」「お母さんに、怒られたでしょ?」「それがね、僕、覚えてないんだ」「じゃぁ、なんで知ってるの?」「お母さんに何度も言われたから」「それって、絶対お母さんは根に持ってるよね」「えっ。そうなのかな?」「多分ね。初任給もらったら、お母さんにネックレスプレゼントしといた方がいいよ」「わかった。そうする」
    "When I was little, I once broke my mom's favorite necklace, and all the little pieces spilled onto the road." "Was she mad at you?" "I don't really remember." "Then how do you know you did that?" "She told me about it several times." "She's probably holding it against you." "You think?" "Maybe. Once you start making money, you should buy her another one to make up for it." "Alright, I will." - Tatoeba例文
  • 3 家庭裁判所は、第一項の規定により審判の傍聴を許す場合において、傍聴する者の年齢、心身の状態その他の事情を考慮し、その者が著しく不安又は緊張を覚えるおそれがあると認めるときは、その不安又は緊張を緩和するのに適当であり、かつ、審判を妨げ、又はこれに不当な影響を与えるおそれがないと認める者を、傍聴する者に付き添わせることができる。
    (3) When permitting observation of the hearing pursuant to the provisions of paragraph (1), the family court may allow a person who can appropriately ease the anxiety or the tension of the observer and is unlikely to disrupt the hearing, or have undue impact on it, to accompany the observer, if it is found that the observer is likely to feel strong anxiety or tension in consideration of age of Juvenile, emotional condition and other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 その連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗その他これに類似する設備によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)について迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
    (i) an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing (limited to a contract with an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to the Multilevel Marketing by means other than through a store or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所その他これに類似する施設によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)について迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
    (i) an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a business establishment or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 最初のセクションはファイルの先頭から始まり、2番目のセクションはTEXTで終わるライン下の全ての行で構成されます。 ファイルにおけるコメントは#で始まりますが、2番目のセクションでは含まれる行が例えコメントアウトされても、テキストはレンダリングされるということは覚えておいて下さい。
    The first section of the file starts right from the beginning, the second section consists of everything after the line which says TEXT. Comments in the file start with #, but keep in mind that even if a line is commented out in the second section of the file, the text will still be rendered to the screen. - Gentoo Linux
  • 地獄に堕す15の相のいくつかを挙げると自らの夫妻・男女・眷属において悪眼を以って瞻視(せんし、見上げること)す、その両手を挙げ虚空を捫模(もんぼ、ボの元字は、莫の下に手、探り求めること)す、善智識の教えに相い随順せず、悲号啼泣嗚咽(ひごうていきゅうおえつ)して涙を流す、大小便利を覚えず知らず、目を閉じて開かず、常に頭面を覆すなどがある。
    The 15 states that lead one to Hell include giving an evil stare at one's husband/wife, men/women, and kenzoku (one's family and relations), groping in empty space by raising one's both hands, crying in tears without following the teachings of the kalyaana-mitra (one who offers spiritual friendship and guidance that is non-directive, non-denominational, and non-religious), not learning and knowing how to defecate and urinate, keeping one's eyes shut, and constantly covering one's head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 物語は、母系制が色濃い平安朝中期を舞台にして、天皇の皇子として生まれながら臣籍降下して源氏姓となった光源氏が数多の恋愛遍歴をくりひろげながら人臣最高の栄誉を極め(第1部)、晩年にさしかかって愛情生活の破綻による無常を覚えるさままでを描く(第2部)。
    The story takes place in the mid-Heian period, when matriarchy was dominant, and describes Hikaru Genji, who, demoted in rank and given the family name of Genji despite his birth as a son of the Emperor, has many love affairs and achieves great glory (Part 1), and ultimately experiences the impermanence of worldly things caused by the collapse of his love life (Part 2).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 平治元年(1159)、後白河上皇方最大の武力勢力であった平清盛が熊野参詣に出かけた隙を狙って、かねてから信西(信西)と後白河の寵愛をめぐって権力争いを起こしていた藤原信頼が、保元の乱での賞与などで平家の圧迫に不満を覚えていた源義朝を語らって挙兵する。
    In 1159, when TAIRA no Kiyomori, who led the strongest army of the Retired Emperor Goshirakawa, visited the Kumano-jinja Shrine, FUJIWARA no Nobuyori (who had been involved in the struggle to win Goshirakawa's favor against Shinzei) raised an army, getting together with MINAMOTO no Yoshitomo (who had been dissatisfied with the oppression by the Taira family, particularly the inadequate reward in the Hogen War).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「日本国外に住み日本の流行に疎くなったり違和感を覚えてしまう」「出向先から戻って本社の変貌ぶりにまごつく」「世間から離れていたために時事ニュースや新しい技術を知らず、時代に取り残されたと感じる」などの状態を自虐的に表現する際に用いる。
    The expression is used in a masochistic way about 'a person who has lived abroad and become ignorant of Japanese fashion or felt awkward,' 'a person who has just returned from his or her place of assignment and who gets confused by changes at the head office,' or 'a person who has been away from society and who doesn't know about current affairs or new technologies and feels that he or she has been left behind.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 家康は大坂方の諸将の中で最も活躍した信繁に脅威を覚え、大坂冬の陣の後には信繁の兄真田信之に命じて信濃一国40万石で彼を調略しようとしているが、この破格の条件に興味を微塵も見せず豊臣家への忠誠を最期まで貫き通している(一説には叔父真田信尹に命じて上田10万石とも)。
    Ieyasu felt that Nobushige, who was most active among warlords on the Osaka side, was dangerous and ordered Nobushige's older brother Nobuyuki SANADA to persuade Nobushige to switch sides for 400,000 koku of Shinano Province, but he wasn't interested in this preferential condition at all and persisted in his loyalty to the Toyotomi family (according to one theory, Ieyasu ordered Nobushige's uncle Nobutada SANADA and offered 100,000 koku of Ueda).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (私は大臣に就任して)1年半ですけれども、最初に来た時、1年3、4か月ぐらい前に、関東財務局から帰って来た若い金融庁の職員との色々な会がありまして、「自見さん、今まで地域の金融機関の集会にメガバンクは一遍も来たことがなかったが、この法律が出来てからメガバンクが出席するようになりました。」と言っていたことを、私はよく覚えています。
    It is 18 months since I took office as the Minister for Financial Services.Some time after I took office, 15 or 16 months ago, I had meetings with younger FSA staff members who had returned from the Kanto Finance Bureau.I remember a staff member saying, “Previously megabanks never participated in gatherings of regional financial institutions, and yet after the enactment of this law, megabanks started to participate.”  - 金融庁
  • 確か平成18年、2006年まではこれは認可事業だったんですよ。 ところが、小泉内閣の時代に金商法の改正がありまして、与謝野さんが金融(担当)大臣だったと思いますが、あの頃は滔滔たる規制緩和の時代でして、そのときに金融(規制を)緩和いたしまして、登録制にしたというふうに私は覚えております。
    However, as a result of the amendment of the Financial Instruments and Exchange Act in the era of the Koizumi cabinet, when Mr. Yosano was the Minister for Financial Services - that was an era of unrestrained deregulation - a shift to the registration system was made.  - 金融庁
  • 1990年に、いつか申し上げましたように、日米金融協議が始まりまして、これを契機として、それまではずっと、年金というのは生命保険会社と信託銀行が引き受けておりましたが、突然、厚生省が投資顧問会社というのを入れさせてくれと言ってきまして、大変、自民党の部会で大きく揉めたことを覚えております。
    After the Japan-U.S. financial consultations started in 1990, the Ministry of Health and Welfare requested that investment advisory companies be permitted to move into the pension business, and that caused significant controversy at the Liberal Democratic Party's relevant division, as I remember it.  - 金融庁
  • 本発明は、英語などの外国語の学習、習得において、アクセントやイントネーションなどを簡単に覚えられるための装置と、ソフトウェアの文字表記の前にタイミングマークを設け、且つ文字表記に音声出力と同調させた色彩変化テロップとを併用することを提供する手段。
    To provide a method for combined use of a device enabling a user to easily learn accents, intonation and the like in learning and acquiring a foreign language such as English and a storage device wherein timing marks are provided in front of character notation of software and color changing telops synchronized with voice output are used for the character notation. - 特許庁
  • ユーザが覚えたい見出し語とその見出し語内容とを自由に指定でき、ユーザにより任意に指定された見出し語とその見出し語に関してユーザにより任意に指定された見出し語内容とを対応付けて記憶させることができる利便性に優れた学習装置、学習帳登録方法及び学習帳登録プログラムを提供する。
    To provide an excellent learning device in convenience, a method of registering a learning book, and a learning book registering program, with which a headword that a user desires to learn, and the content of the headword can be freely specified and a headword optionally specified by the user and the content of the headword optionally specified by the user regarding the headword can be associated and stored. - 特許庁
  • 透光性部材に塗装等を行なうことなく、透光性部材に光を照射することによって意匠的に優れ、見るものが美観を覚える表示が可能であり、光の照射の有無によって表示に変化を付けることが可能であり、より多くの情報量が伝達できるようなイルミネーション装置を提供する。
    To provide an illumination device that can perform display having improved designability where one who sees the display can enjoy beauty by irradiating a light-transmitting member with light without, for example, performing coating to the light-transmitting member, can change the display depending on the presence or absence of irradiation of light, and can transmit larger information content. - 特許庁
  • 画面上の表示エリアをボタンの配置(占有)で失うことなく、ブックマークするや今の場所を記憶させる、のようなボタンを押すなどの新しいボタンの使い方を覚えることなく、軟体的質感の軟体領域を有するアイテムリストの操作で、記憶と戻るという操作を行うことができる表示制御装置などを提供する。
    To provide a display control apparatus or the like, capable of performing operation of storage and returning by operating a list of items that has a soft body area of a sense of soft body without losing a display area on a picture due to placement (occupation) of buttons or learning how to use a new button, such as pressing the button for "putting on bookmarks" or "storing a current place". - 特許庁
  • 静止画モード、連写モード及び動画モードを含む複数のモードの中から1つのモードを設定することが可能なデジタルカメラにおいて、モードの選択/確定を画像モニター9の画面を用いて行なうことが出来、然も、モード設定時にユーザが不安感を覚えることのないデジタルカメラを提供する。
    To provide a digital camera capable of selecting/definiting a mode on the screen of a picture monitor 9 and removing user's uneasiness at the time of setting up the mode as to a digital camera capable of setting up any one of a still picture mode, a continuous photographing mode, and a moving picture mode. - 特許庁
  • 無線LANにおける電波状況の悪化により、ユーザの通話中にエコーが発生する場合であっても、ユーザがエコーによる不快感を覚えることなく、常に安定した通話品質を維持することを可能としたワイヤレスIP電話機、ワイヤレスIP電話システム、及び、それらの音声通信方法を提供する。
    To provide a wireless IP phone and a wireless IP phone system capable of maintaining constantly stable speech quality even when an echo takes place during the speech of a user due to a deteriorated radio wave state in a wireless LAN, and to provide a voice communication method for them. - 特許庁
<前へ 1 2 .... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。