「間」を含む例文一覧(49909)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • (0112)
    hour (0112)  - JM
  • ( 023)
    hour ( 023)  - JM
  • ( 112)
    hour ( 112)  - JM
  • (0-23)。
    The hour (0-23).  - JM
  • : 12:23
    Time: 14:21  - NetBeans
  • : 7:26
    Time: 08:46  - NetBeans
  • :1435mm
    Rail gauge: 1435mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    Track gauge: 1067 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1435mm
    Track gauge: 1,435 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1435mm
    Track gauge: 1435mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1435mm
    Track gauge: 1435 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 全区
    All sections  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    Track gauge:1067 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :800mm
    Track gauge: 800 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1435mm
    Track guage: 1435 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    The gauge: 1067 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    The gauge : 1067 mm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    Track gauge: 1067mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    Track gauge : 1067 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    Gauge: 1067 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :1067mm
    Track gauge: 1,067 mm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1/6
    1 over 6 Ken  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大広
    Grand Chamber  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仕切り
    PARTITION - 特許庁

  • DIRT FLOOR - 特許庁

  • SANDWICHED MACHINE - 特許庁

  • TRANSOM WINDOW - 特許庁
  • 「6時!」
    "Six hours!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「時は?」
    "What time?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • $100,000 6 時
    $100,000 6 hours  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • 「人が」
    'Were men,'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • 男女違い
    indiscretion  - 斎藤和英大辞典
  • の時
    for an intervening time  - 日本語WordNet
  • つかのの時
    fugitive hours  - 日本語WordNet
  • I/O時とCPU時
    I/O and CPU time  - コンピューター用語辞典
  • 稼働時(時
    Hours of time operated  - 経済産業省
  • 一時、二時、三時
    (for) one hour―(for) two hours―(for) three hours  - 斎藤和英大辞典
  • 地所は口五奥行十
    The plot is 30 feet wide and 60 feet deep.  - 斎藤和英大辞典
  • (同じ人)だ
    We are fellow-men―fellow-creatures.  - 斎藤和英大辞典
  • 隔の中に役立つ
    serving during an intermediate interval of time  - 日本語WordNet
  • 2つの時
    the interval between two times  - 日本語WordNet
  • -21日(一説に31日とも)
    Duration - 21 days (some assert it was 31 days)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -16年(一説に8年
    Duration - 16 years (some assert it was 8 years)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -14年(一説に22年
    Duration - 14 years (some assert it was 22 years)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もなく寝る時ですか?
    Will it your bedtime shortly?  - Weblio Email例文集
  • (1時の)休憩時.
    an hour for rest  - 研究社 新英和中辞典
  • に合ったか
    Were you in time?  - 斎藤和英大辞典
  • を開ける、を透かす
    to leave spaces between  - 斎藤和英大辞典
  • が知らぬに過ぎた
    Time slipped away  - 斎藤和英大辞典
  • が好い、が悪い
    to be lucky―unlucky  - 斎藤和英大辞典
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。