「~に」を含む例文一覧(49870)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • 「何?」
    "See what?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 『な、』
    "'Why,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • , 第二.
    in the next place  - 研究社 新英和中辞典
  • 皮肉.
    in sarcasm  - 研究社 新英和中辞典
  • 真西.
    due west  - 研究社 新英和中辞典
  • 皮肉
    with cynicism  - 日本語WordNet
  • 沸(え)
    Nie (literally "boiling")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「何も。」
    "Nothing,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 5時.
    at five  - 研究社 新英和中辞典
  • 4時.
    at four  - 研究社 新英和中辞典
  • 9時.
    at nine  - 研究社 新英和中辞典
  • 1時.
    at one  - 研究社 新英和中辞典
  • 7時.
    at seven  - 研究社 新英和中辞典
  • 6時.
    at six  - 研究社 新英和中辞典
  • 10時.
    at ten  - 研究社 新英和中辞典
  • 12時.
    at twelve  - 研究社 新英和中辞典
  • 2時.
    at two  - 研究社 新英和中辞典
  • つい
    Finally! - Tatoeba例文
  • まさ
    even  - 日本語WordNet

  • suddenly  - 日本語WordNet
  • すぐ
    immediately  - 日本語WordNet

  • especially  - 日本語WordNet

  • transversely  - 日本語WordNet
  • すぐ
    directly  - 日本語WordNet

  • down below  - 日本語WordNet

  • strangely  - EDR日英対訳辞書

  • implicitly  - EDR日英対訳辞書
  • おも
    mainly  - EDR日英対訳辞書
  • 個々
    each  - EDR日英対訳辞書
  • まれ
    unusually  - EDR日英対訳辞書
  • たま
    occasionally  - EDR日英対訳辞書

  • suddenly  - EDR日英対訳辞書
  • 次ぐ
    semi-  - EDR日英対訳辞書
  • すぐ
    Immediately  - EDR日英対訳辞書

  • by night - Eゲイト英和辞典

  • in summer - Eゲイト英和辞典

  • sideways - Eゲイト英和辞典
  • すぐ
    Quickly! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 二日
    2 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2人
    2 persons  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • In particular,  - JM
  • regexPOSIX
    Use POSIX  - JM
  • EAGAIN
    set to EAGAIN )  - JM
  • ETIMEDOUT
    set to ETIMEDOUT ).  - JM
  • さら
    Furthermore, ….  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • 「ここ?」
    "Here?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 「それ、」
    "Besides,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「なも」
    "Nothin',"  - O Henry『警官と賛美歌』
  • を?
    what?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「僕?」
    "With me?"  - James Joyce『死者たち』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。