「CHAPTER」を含む例文一覧(6335)

<前へ 1 2 .... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 .... 126 127 次へ>
  • Chapter IV Rehabilitation Claims
    第四章 再生債権 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VII Rehabilitation Plan
    第七章 再生計画 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 3 Injunction Demand
    第三章 差止請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Outgoing Transfer
    第三章 送出移送 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Money Lenders
    第二章 貸金業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 14: Suimono (Clear soups): 6 kinds
    第14章:吸い物:6種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 16: Sakana (Appetizers taken with alcoholic drinks): 27 kinds
    第16章:肴:27種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 2. Association of towns and villages
    第二章町村会 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was right there in chapter 17
    17章に書いてあった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Chapter two awaits.
    第2章がオレを待ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His name was mentioned in the chapter 'Hotaru' (The Fireflies).
    「蛍」に名が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The third chapter: 'Shiroyuri' (White Lily), 36 poems
    第3章「白百合」36首 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The last chapter of this book.
    この本の最後の章。 - Tatoeba例文
  • Chapter 50. Internationalization
    第 50 章 国際化対応 (Internationalization) - PEAR
  • He has met with a chapter of accidents.
    彼は災難続きだ - 斎藤和英大辞典
  • Chapter 1 Trends in the World Economy
    世界経済の動向 - 経済産業省
  • Chapter 12 THE CHILDREN ARE CARRIED OFF
    12. さらわれたコドモたち - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • CHAPTER XII Which Dreamed it?
    第 12 章 どっちが夢を? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • CHAPTER X The Lobster Quadrille
    10. ロブスターのカドリーユおどり - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • This will be examined further in the next chapter(in the following chapter).
    このことは次の章でさらに検討される。 - 英語論文検索例文集
  • AUTOMATIC CHAPTER RECORDING METHOD AND AUTOMATIC CHAPTER RECORDER
    チャプタ自動記録方法およびチャプタ自動記録装置 - 特許庁
  • CHAPTER 3 RENEWAL OF REGISTRATION
    第3章 登録の更新 - 特許庁
  • Chapter IV Processing of the Application
    第IV節 出願の処理 - 特許庁
  • Chapter IV Appeal for Review
    第四章 審査請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VI Parcel Boundary Demarcation
    第六章 筆界特定 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Bond Managers
    第二章 社債管理者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 7 Application for Examination
    第七章 審査請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Protective Facilities for Harbors
    第三章 外郭施設 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • CHAPTER II. RENUNCIATION OF WAR
    第二章 戦争の放棄 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter IV Imposition of Expenses
    第四章 費用の負担 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II District Court
    第二章 地方裁判所 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Guarantee of Welfare
    第二章 福祉の保障 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Guarding against Fire
    第五章 火災の警戒 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Import Notification
    第五章 輸入の届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • CHAPTER III COLLECTIVE AGREEMENTS
    第三章 労働協約 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Roll of Attorneys
    第三章 弁護士名簿 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 2 Principles of Public Assistance
    第二章 保護の原則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 5 Method of Public Assistance
    第五章 保護の方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter IV Emergency Action
    第四章 緊急防除 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • CHAPTER 7 DEFENSIVE MARK
    第七章 防護標章 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Basic Guidelines, etc.
    第二章 基本指針等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 2 Child Care Leave
    第二章 育児休業 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Adverse Dispositions
    第三章 不利益処分 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 5 Sorted Collection
    第五章 分別収集 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Policy Board
    第二章 政策委員会 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Basic Measures
    第三章 基本的施策 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Claims on the Estate
    第五章 財団債権 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Professional Engineer Examination
    第二章 技術士試験 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 1: Saltwater fish: 71 kinds
    第1章:海の魚:71種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 15: Cooking alcohol: 9 kinds
    第15章:料理酒:9種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 .... 126 127 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 英語論文検索例文集
    ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。