「CLAP」を含む例文一覧(142)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • (拍手なら)to clap one's hands―(人を呼ぶためなら)―clap hands―(約束をきめるためなら)―strike hands (on a bargain)
    手を拍つ - 斎藤和英大辞典
  • When you want me, please clap hands.
    ご用の節はお手を鳴らして下さい - 斎藤和英大辞典
  • Please clap hands when you want me.
    ご用の節はお手をお鳴らし下さい - 斎藤和英大辞典
  • No. it's back, front, clap, right, then left.
    違う、後ろ、前、 拍手、右、次に左よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Can you get it together to clap in sync?
    シンクロした拍手ができるでしょうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You began to clap a cheeky mouth.
    生意気な口を たたくようになりましたね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'd stand up on my desk and clap for you.
    机の上に立ち上がって、拍手したい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • (拍手なら) to clap one's hands―(人を呼ぶためなら)―clap hands―(約束をきめるためなら)―strike hands (on a bargain)―strike a bargain―close a bargain
    手を打つ、手を叩く - 斎藤和英大辞典
  • `There was the sound of a clap of thunder in my ears.
    耳の中で雷のような音がしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Generally, clap your hands when rejoining your palms to make a sound.
    通常、手を再び合わせる際に音を出す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After gigoreisai (儀後霊祭), you can clap your hands in a normal manner.
    儀後霊祭からは通常の拍手になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Everybody put their wings together and clap them as loud as you can.
    皆で出来るだけ大きな音で翼を叩いて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end.
    拍手してもいいけど あと30秒で終わるわよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When I clap my hands your past memories will come back.
    僕が手をたたくと あなたの過去の記憶が出てきます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The clap for this occasion is performed with a 'Shinobite' (applause which does not make sound).
    このとき拍手は、音を立てない「しのび手」でおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By intellectual understanding, it is impossible to clap with one hand and make a sound.
    知的な理解では片手では拍手はできず音はしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At a shrine, bow twice, clap hands twice, and then bow once (all being deep bows).
    神社の場合は再拝二拍手(神道)一拝(拝は深い礼)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'll show you how to clap to this song. (laughter) (clapping)
    どうやって手拍子をしたらいいか 教えてあげましょう (笑) (手拍子) - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "I make a sound when I clap both my hands."
    「隻手声あり、その声を聞け」(大意:両手を打ち合わせると音がする。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • clap one's hands or shout after performances to indicate approval
    賞賛をするために演技の後で拍手をするまたは声を張り上げる - 日本語WordNet
  • clap the head thus made on a portly body of the middle height,
    こうしてできた頭を、恰幅のいい中背の身体にのせてみよう。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • They clap their hands based on the approval from the YOSHIDA-TSUKASA family, the head family of sumo.
    柏手については相撲の宗家吉田司家の許可に基づいている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As a variation of ippon-jime there is also the iccho-jime variation which consists of a single clap.
    一本締めの変形として1回だけ手を打つ一丁締めもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the Izumo-taisha Shrine and the Usa Hachiman Shrine, visitors are required to clap hands four times instead of twice.
    出雲大社、宇佐神宮では二拍手ではなく四拍手で行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands.
    とアリスは叫んで、手を叩いたひょうしに毛糸玉を落としてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • They may also chant norito after vowing twice, and then vow twice, clap hands twice, and bow once.
    あるいは、再拝の後に祝詞を唱え再度再拝二拍手一拝を行ったりする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that a sequence of three claps followed by one final clap (3-3-3-1) are used because 3+3+3=9 (九 in Japanese) and the addition of an extra clap makes a circle (丸) which signifies 'maruku osamaru' (lit. to be settled amicably).
    拍数の「3回・3回・3回・1回」は3回の拍が3回で九になり、もう1回手を打つと九に点が打たれて「丸」になり、「丸く納まる」の意味になるからとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Unless abaddon likes 10cent wings, stale beer, and the clap, I doubt that she's here.
    アバドンが10セントの手羽と 気の抜けたビールと 淋病好きでない限り ここに来るのは疑わしい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said that because there are gods of Shinto in the dohyo, sumo wrestlers clap their hands in prayer before their bouts.
    土俵は、力士が入場の際柏手をうつなど神(神道)がいる場所とされてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap;
    僕が船から100ヤードとないところまでたどり着いたとき、とつぜん再び風がふいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "If you believe," he shouted to them, "clap your hands; don't let Tink die."
    「もし信じてるなら、手をたたいて。ティンクを見殺しにしないで」ピーターはコドモ達に大声でいいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Visitors chant a Shinto prayer called norito (jinja-haishi, or norito chanted during the sanpai at a shrine) while they bow twice, clap hands twice, and then bow once.
    神社で祝詞(神社拝詞)を唱える場合は、再拝二拍手と一拝の間に行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some spectators are said to have been so enthusiastic that they would clap their hands and make noise by rubbing the backs of bowls against each other.
    特に激しい者は手拍子を打ち、茶碗の底を擦り合わせて騒ぐほど熱狂したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Here is a sucker, only it is made of india-rubber: if I clap it upon the table, you see at once it holds.
    ここの吸盤は、インドゴムでできてます。こうしてテーブルにくっつけると、すぐにくっつくのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • Most of danjiri that advocate teuchi perform '"u chimasho" (let's clap) don, don, "mohitotsu se" (do another one) don, don, "iwo te sando" (celebrate three times) dodon ga don.'
    手打ちを標榜している地車のほとんどは、「『打ーちましょ』ドンドン、『も一つせ』ドンドン、『祝ぉて三度』ドドンがドン、」とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among other types are 'shinobite' (soundless clapping), in which hands are clapped silently at Shinto funerals, and 'raishu', one clap made when receiving a cup of sake at naorai (banquets held at the end of festivals).
    神葬祭で音を出さずに打つ「偲手・忍手(しのびて)」や、直会で盃を受けるときに一回打つ「礼手(らいしゅ)」などもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The three sumo wrestlers for these three bouts on the east and the west sides would appear, corresponding to the announcement of their wrestler names, in the sumo ring at the same time, clap their hands and stamp in unison in a ceremonious way.
    この3番に登場する力士は、呼び上げとともに東西各3人が同時にあがり、拍手をうち、四股をふむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The worship manners in Shinsosai are the same as when worshipping kamidana or shrines--you bow a little once, bow once, clap hands twice, and bow once ('Ichiyu-ippai-nihakushu-ippai' style) or you bow twice, clap hands twice, and bow once --, but when clapping hands (Shinto) in funeral rites, you are required to do so without making a sound until the body is brought into a crematorium.
    神葬祭における拝礼は、神棚や神社を拝礼するときと同様に「一揖一拝二拍手一拝」(いちゆういっぱいにはくしゅいっぱい)「二拝二拍手一拝」などで行なうが、葬儀のときの拍手(神道)は火葬場へ送るまでは音を立てずに行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Clap (Shinto) twice - to say more concretely, put both hands together in front of the chest, slide down the right hand a little (until the first joint of the left hand,) clap the hands twice to make a sound, slide up the right hand to the original place, pray, and drop down both hands.
    拍手(神道)を二度打つ-より具体的には、両手を胸の高さで揃えて合わせ、右手を下方向に少し(指の第一関節ほど)ずらし、その状態で両手を二度打ち合わせて音を出し、ずらした右手を再び揃えて祈念を込め、最後に両手を下ろす - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When a Shinto priest chants Norito (at Shinto shrines under the umbrella of the Association of Shinto Shrines), he takes a seat and bows twice before chanting Norito and bows twice and clap hands twice (Shinto) and bow once after chanting them.
    神職が(神社本庁傘下の神社に於いて)奏上する場合、座に着き二拝し奏上した後に二拝二拍手(神道)一拝する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jichinsai (ground-breaking ceremony), Teiso (laying of foundation stone), Jotoshiki (the roof-laying ceremony), something Hiraki (or biraki) (opening, start, etc.) (e.g. jimushobiraki (opening of office), pianobiraki (start of playing the piano), Kagamibiraki (cutting and eating of Kagamimochi (a large, round rice cake offered to a deity), etc.), Nakajime (break) and Ohiraki (breakup (of a ceremony, wedding, party, meeting, etc.)), and Ipponjime (three sets of three claps and one final clap performed at the end of a special event) and Sanbonjime (three sets of Ipponjime)
    地鎮祭、定礎、上棟式、~開き(事務所・ピアノ・鏡、etc.)、中締め・お開き、一本締め・三本締め - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The people who are involved in danjiri in Kawachi Region and Settsu Region always clap their hands when they receive a gratuity while pulling the danjiri or dedicating a hayashi performance.
    河内地域・摂津地域の地車にかかわる人間は、地車を曳いているときや、囃子を奉納しているときに、祝儀をいただくなどすると、必ず手を打つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore.
    わしらと一緒に船にのって、もちろん宝物を積んでですが、それから誓って、あんたがたをどこかの陸に無事おくりとどけますぜ、海神に誓ってね。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The popular form is sanbon jime (three sets of ippon jime (three sets of three claps and one final clap performed at the end of a special event)) in Kanto and ichojime (it is not called ipponjime) in professional baseball, but in danjiri, 'Osaka teuchi' is performed.
    関東では三本締め、プロ野球界では一丁締め(一本締めとは言わないらしい)などが流行しているが、地車では「大阪手打ち」をおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England.
    もしおまえらが一人ずつ武器をもたずにやってくるなら、おまえらみなに手かせ、足かせをつけて英国でちゃんとした裁判にかけてやることを約束しよう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • After throwing money in Saisenbako, visitors clap their hands at shrines (Shinto) or put their palms together at temples, and then they pray for their wishes or offer their thanks to Shinto and Buddhist deities in their minds while closing their eyes.
    参拝者は賽銭箱に金銭を投入した後、神社なら拍手(神道)、寺院なら合掌し、目を閉じながら神仏への願い事やお礼を心の中で唱える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A unique form of a ceremonial rhythmic hand clapping called Date Ipponjime (three sets of three claps and one final clap performed at the end of a special event) associated with the first lord of Sendai Domain Masamune DATE has been transmitted at the family temple of Mitsumune DATE, the Entsu-in Temple located in Matsushima-cho, Miyagi District, Miyagi Prefecture.
    宮城県宮城郡松島町にある伊達光宗の菩提寺円通院には、伊達一本締めという仙台藩祖・伊達政宗ゆかりの一本締めが伝承されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At last, when he could clap no more, he stood up suddenly and hurried across the room to Aunt Julia whose hand he seized and held in both his hands, shaking it when words failed him or the catch in his voice proved too much for him.
    とうとう、もう手を叩けないとなると彼は突然立ち上がって急いでジュリア叔母のところへと部屋を横切り、彼女の手をつかんで両手で握り、言葉が出ない、あるいは声が引っかかってどうにもならないとなると、それを揺すぶっていた。 - James Joyce『死者たち』
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。