(9) If the competent minister finds it necessary for the conduct of the hearing of opinions set forth in paragraph 5, he/she may seek a witness to appear and hear the opinions of the witness, seek a witness to submit opinions or a report, or seek a witness to appear and have the witness give an expert opinion.
9 主務大臣は、第五項の意見の聴取を行うため必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めてその意見を聴取し、若しくは参考人にその意見若しくは報告の提出を求め、又は鑑定人に出頭を求めて鑑定をさせることができる。 - 経済産業省
(5) Provision of the subject matter and reasons that should be stated in said document through an Electromagnetic Device (excluding any methods specified by an ordinance of the competent ministry) referred to in the first sentence of the preceding paragraph shall be deemed to have arrived with the president at the time when they have been recorded onto a file on a computer used by the president.
5 前項前段の電磁的方法(主務省令で定める方法を除く。)により行われた当該書面に記載すべき事項及び理由の提供は、理事長の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該理事長に到達したものとみなす。 - 経済産業省
(1) When there is a change to the matters listed in Article 79, paragraph 1, item 3, 5 or 6 (excluding the location of the head office), a Incorporated Commodity Exchange shall submit to the competent minister a written notification of change with a statement to that effect without delay.
1 株式会社商品取引所は、第七十九条第一項第三号、第五号又は第六号に掲げる事項(本店の所在地を除く。)について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省
(1) When the competent minister appoints a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding paragraph, he/she shall request registration to that effect to the registry office at the location of the head office of the Incorporated Commodity Exchange.
1 主務大臣は、前条第一項の規定により、仮取締役、仮代表取締役、仮執行役、仮代表執行役又は仮監査役を選任したときは、当該株式会社商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。 - 経済産業省
(2) A person who intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters listed in Article 79, paragraph 1, items 1 to 3 inclusive, item 5 and item 6 with regard to the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion.
2 前項の認可を受けようとする者は、組織変更後株式会社商品取引所について第七十九条第一項第一号から第三号まで、第五号及び第六号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省
(3) A document containing the content of the merger contract and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry with regard to the Commodity Exchange Resulting from a Merger shall be attached to a written application under the preceding paragraph.
3 前項の申請書には、合併契約の内容を記載した書面、合併後の商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。 - 経済産業省
(1) If the competent minister finds that an application for approval under paragraph 1 of the preceding Article conforms to the following criteria (excluding the criteria set forth in items 1 and 6 in the case where the Commodity Exchange Resulting from a Merger is a Member Commodity Exchange), he/she shall grant the license:
1 主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次に掲げる基準(合併後の商品取引所が会員商品取引所である場合にあつては、第一号及び第六号に掲げるものを除く。)に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。 - 経済産業省
(7) When giving approval under paragraph 1 pertaining to the abolition of the term of existence of a Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market, the competent minister shall take into consideration the status of said Commodity Exchange or the status of the Transactions on said Commodity Market for the period until said approval.
7 主務大臣は、商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限の廃止に係る第一項の認可に当たつては、当該認可までの間の当該商品取引所又は当該商品市場における取引の状況について勘案しなければならない。 - 経済産業省
(4) If the competent minister discovers that a person has become an officer of a Commodity Clearing Organization by wrongful means or if an officer of a Commodity Clearing Organization has violated This Act, etc., he/she may order said Commodity Clearing Organization to dismiss said officer.
4 主務大臣は、不正の手段により商品取引清算機関の役員になつた者のあつたことを発見したとき、又は商品取引清算機関の役員がこの法律等に違反したときは、当該商品取引清算機関に対し、当該役員の解任を命ずることができる。 - 経済産業省
(1) If the Sales Representative pertaining to an application for registration falls under any of the following items or if the written application or the documents that should be attached thereto includes a false entry regarding an important matter or withholds an important fact, the competent minister shall refuse the registration:
1 主務大臣は、登録の申請に係る外務員が次の各号のいずれかに該当するとき、又は申請書若しくはこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 経済産業省
(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation established by the Incorporation-Type Demerger (hereinafter referred to as the "Established Corporation").
2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、新設分割により設立される株式会社(以下この条において「設立会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省
(1) An absorption-type demerger implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business to another business corporation (hereinafter simply referred to as an "Absorption-Type Demerger" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
1 商品取引員が他の株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条及び第二百三十条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 経済産業省
(iv) In addition to the cases referred to in the preceding three paragraphs, in the case specified by an ordinance of the competent ministry to be a case where it is necessary to order the suspension of Transactions on a Commodity Market or a Commodity Trading Consignment Business in order to rectify the status of a property or the operation of a Commodity Trading Consignment Business
四前三号に掲げる場合のほか、財産の状況又は商品取引受託業務の運営につき是正を加えるために商品市場における取引又は商品取引受託業務の停止を命ずることが必要な場合として主務省令で定める場合 - 経済産業省
(2) A Futures Commission Merchant filing an application for a Repayment Funding Loan shall obtain the approval of the competent minister with regard to the fact that it satisfies all of the following requirements concerning said Repayment Funding Loan (hereinafter referred to as "Recognition of Eligibility" in this Article) by the time of filing said application:
2 返還資金融資の申込みを行う通知商品取引員は、当該申込みを行う時までに、当該返還資金融資に関し、次に掲げる要件のすべてに該当することについて、主務大臣の認定(以下この条において「適格性の認定」という。)を受けなければならない。 - 経済産業省
(1) When the competent minister finds that a Consignor Protection Fund is in violation of provisions of Subsection 3, he/she may order said Consignor Protection Fund to conduct Consignor Protection Business, change its market rules or take other necessary measures for improving the method of Consignor Protection Business.
1 主務大臣は、委託者保護基金が第三款の規定に違反していると認めるときは、その委託者保護基金に対し、委託者保護業務を行うべきこと又は業務規程の変更その他委託者保護業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 経済産業省
(vii) When the competent minister has rendered a disposition of approval or disapproval under Article 155, paragraph 1 (limited to a disposition pertaining to a change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index) (including the case under Article 15, paragraph 11 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6, item 2 of the same Article)
七第百五十五条第一項の規定による認可又は不認可の処分(上場商品又は上場商品指数の範囲の変更に係るものに限る。)をしたとき(同条第六項第二号において準用する第十五条第十一項の規定による場合を含む。)。 - 経済産業省
(1) In the case where a Commodity Exchange violated the provisions of Article 5, Article 6, paragraph 2, Article 7, paragraph 3, or Article 10, paragraph 1 of the Supplementary Provisions, the competent minister may order a suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year.
1 主務大臣は、商品取引所が附則第五条、第六条第二項、第七条第三項又は第十条第一項の規定に違反した場合には、その設立の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 経済産業省
(9) In the case where the Consignor Protection Fund set forth in the preceding paragraph operates businesses specified by an ordinance of the competent ministry as being similar businesses to those set forth in Article 269, paragraph 3, item 1 of the New Act among Succeeded Businesses, said businesses shall be deemed to be businesses set forth in the same item.
9 前項の委託者保護基金が承継業務のうち新法第二百六十九条第三項第一号に掲げる業務に類似する業務として主務省令で定める業務を行う場合には、当該業務は同号に掲げる業務とみなす。 - 経済産業省
(2) The term "Domestic Affiliated Company" as used in this Act means a company which is prescribed by an ordinance of the competent ministry as a domestic company in which a Specified Multinational Enterprise has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others or which has otherwise a close relationship with said Specified Multinational Enterprise.
2 この法律において「国内関係会社」とは、特定多国籍企業がその総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該特定多国籍企業と密接な関係を有する国内の会社として主務省令で定める会社をいう。 - 経済産業省
(3) If the competent minister finds that a Certified Research and Development Business Plan no longer conforms to any one of the items of paragraph (3) of the preceding Article, he/she may instruct the relevant Certified Research and Development Business Operator to make a change to said Certified Research and Development Business Plan or rescind the certification.
3 主務大臣は、認定研究開発事業計画が前条第三項各号のいずれかに適合しないものとなったと認めるときは、認定研究開発事業者に対して、当該認定研究開発事業計画の変更を指示し、又はその認定を取り消すことができる。 - 経済産業省
(3) If the competent minister finds that a Certified Supervisory Business Plan no longer conforms to any one of the items of paragraph (3) of the preceding Article, he/she may instruct the relevant Certified Supervisory Business Operator to make a change to said Certified Supervisory Business Plan or rescind the certification.
3 主務大臣は、認定統括事業計画が前条第三項各号のいずれかに適合しないものとなったと認めるときは、認定統括事業者に対して、当該認定統括事業計画の変更を指示し、又はその認定を取り消すことができる。 - 経済産業省
Article 15 (1) The competent ministers set forth in Article 3, paragraphs (1), (3) and (4) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry, the ministers having the jurisdiction over the types of business under which the results of Research and Development Business are directly utilized and the ministers having the jurisdiction over the types of business pertaining to Supervisory Business.
第十五条 第三条第一項、第三項及び第四項における主務大臣は、経済産業大臣、研究開発事業の成果が直接利用される事業を所管する大臣及び統括事業に係る事業を所管する大臣とする。 - 経済産業省
(3) The competent ministers set forth in Article 6, paragraph (1), paragraph (3) of said Article (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 7, paragraph (4)), Article 7, paragraphs (1) through (3), and paragraph (2) of the preceding Article shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers having the jurisdiction over the types of business pertaining to Supervisory Business.
3 第六条第一項、同条第三項(第七条第四項において準用する場合を含む。)、第七条第一項から第三項まで及び前条第二項における主務大臣は、経済産業大臣及び統括事業に係る事業を所管する大臣とする。 - 経済産業省
A target entity handling personal information (hereinafter referred to as “target business operator”) which is a target of the businesses of the authorized personal information protection organizations can, in stead of reporting to the Minister of Economy, Trade and Industry (a competent minister), report to the authorized personal information protection organization to which the target business operator belongs.
認定個人情報保護団体の業務の対象となる個人情報取扱事業者(以下「対象事業者」という。)は、経済産業大臣(主務大臣)への報告に代えて、自己が所属する認定個人情報保護団体に報告を行うことができる。 - 経済産業省
Case When the disclosure of personal data that contains the record of a financial institution’s report to the competent minister on transactions pursuant to Paragraph 1 of Article 54 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters violates the provision of Paragraph 2 of that article
事例)金融機関が「犯罪による収益の移転防止に関する法律」第9条第1項に基づいて、主務大臣に取引の届出を行っていたときに、当該届出を行ったことが記録されている保有個人データを開示することが同条第2項の規定に違反する場合 - 経済産業省
The competent minister shall liaise closely with the Minister of the Environment in implementing measures necessary for ensuring the proper implementation of Reduction of Generation of By-Products, etc. by Designated Resources-Saving Business Operators if the implementation of these measures relates to the measures for appropriate management of waste.
主務大臣は、特定省資源事業者の副産物の発生抑制等の適確な実施を確保するために必要な施策の実施に当たり、当該施策の実施が廃棄物の適正な処理に関する施策に関連する場合には、環境大臣と緊密に連絡して行うものとする。 - 経済産業省
At SMEs, wages of both male and female permanent employees are based on job evaluation. Due to the difficulty of acquiring human resources compared with large enterprises, there has been a tendency for them to employ more ability-based systems by, for example, offering substantially higher wages in order to recruit competent human resources.5) 中小企業においては、男女を問わず正社員については職能給を基本とし、人材確保が大企業に比べ困難なため、有能な人材確保のためには思い切った賃金を提示するなど、より能力主義的な運用がなされる傾向があった5。 - 経済産業省
When a Commodity Exchange has carried out mediation pursuant to the provisions of Article 120, paragraph 1 of the Act, it shall prepare a report of the conditions of said mediation arrangement as of the end of every month and submit it to the competent minister by 10th day of the month following that pertaining to said report.
商品取引所は法第百二十条第一項の規定により仲介を行ったときは、毎月末日現在にお ける当該仲介の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の十日まで に主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省
The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 156, paragraph 2 of the Act shall be as follows: (i) a document recording the reasons for the change; (ii) a comparative table of the prior and changed article provisions; (iii) a document certifying that change procedures specified by the articles of incorporation or other rules have been completed.
法第百五十六条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるものとする。一変更の理由を記載した書面 二新旧条文の対照表 三定款その他の規則で定める変更の手続を完了したことを証する書面 - 経済産業省
The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 166, paragraph 3 of the Act shall be as follows: (i) matters pertaining to a guarantee of the status of a committee member; (ii) matters pertaining to the maintenance of confidential information acquired in the course of duties of the committee member; (iii) matters pertaining to an opinion of a market transactions surveillance committee.
法第百六十六条第三項の主務省令で定める事項は、次に掲げるものとする。一委員の身分保障に関する事項 二委員の職務に関して知り得た秘密の保持に関する事項 三市場取引監視委員会の意見に関する事項 - 経済産業省
The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph 9, item 3 of the Company Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act shall be the method deemed to be the higher of the following amounts as the price of Securities prescribed in the same item:
法第百三十一条の六において読み替えて準用する会社法第二百七条第九項第三号に規定 する主務省令で定める方法は、次に掲げる額のうちいずれか高い額をもって同号に規定する有価証券の価格とする方法とする。 - 経済産業省
(2) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 195, paragraph 2 of the Act shall correspond to the listed categories set forth in the following items, and specified in such items, respectively (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the notification):
2 法第百九十五条第二項の主務省令で定める書類は、次の各号に掲げる場合の区分に 応じ、当該各号に定めるもの(官公署が証明する書類の場合には、届出日前三月以内に 作成されたものに限る。)とする。 - 経済産業省
A person who provides a notification pursuant to the provisions of Article 197, paragraph 1 of the Act, shall submit to the competent ministry a written notice stating the matters specified in the center column of the following table and attach the documents specified in the right column of the same table, by the category set forth in the left column of the same table.
法第百九十七条第一項の規定により届出を行う者は、次の表の上欄に掲げる区分によ り、同表中欄に定める事項を記載した届出書及び同表下欄に定める添付書類を主務大臣に 提出しなければならない。 - 経済産業省
The items specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 210 of the Act shall be the cash and Securities equivalent to the total amount of the value set forth in the following items (including a warehouse receipt; hereinafter the same shall apply in this Article, paragraph 1 and paragraph 4 of the following Article, and Article 138, paragraph 3):
法第二百十条の主務省令で定めるものは、次の各号に掲げるものの価額の合計額に相 当する金銭及び有価証券(倉荷証券を含む。以下この条、次条第一項及び第四項並びに第 百三十八条第三項において同じ。)とする。 - 経済産業省
(1) In addition to the requirements listed in the respective items of Article 192, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit to the competent minister a written application stating the following matters when intending to obtain approval for a merger as prescribed in Article 225, paragraph 1 of the Act:
1 商品取引員は、法第二百二十五条第一項の規定による合併の認可を受けようとする ときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載した 申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省
(1) When seeking to obtain approval of an Incorporation-Type Demerger prescribed in the provisions of Article 226, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 of the Act:
1 商品取引員は、法第二百二十六条第一項の規定による新設分割の認可を受けようと するときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載 した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省
(1) When seeking to obtain approval for an Absorption-Type Demerger prescribed in the provisions of Article 227, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 of the Act:
1 商品取引員は、法第二百二十七条第一項の規定による吸収分割の認可を受けようと するときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載 した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省
(1) When seeking to obtain approval for a Business Transfer prescribed in the provisions of Article 228, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 of the Act:
1 商品取引員は、法第二百二十八条第一項の規定による事業譲渡の認可を受けようと するときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載 した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省
(1) After having responded to any complaints pursuant to the provisions of Article 259 of the Act, the Association shall prepare and submit a report regarding status of said complaint processing as of the end of every month to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.
1 協会は法第二百五十九条の規定により苦情の相談に応じたときは、毎月末日現在に おける当該苦情の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の十日 までに主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省
The Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report the matters set forth in Article 159, paragraph 1, item 2 and item 3 pursuant to Article 336, paragraph 2 of the Act to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.
第一種特定施設開設者は、法第三百三十六条第二項の規定により第百五十九条第一項 第二号及び第三号に掲げる事項を当該報告に係る月の翌月の十日までに主務大臣に報告 しなければならない。 - 経済産業省
In the case where the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (referred to as the “Association of Compensation Funds” in the following Article) was dissolved pursuant to the provisions of Article 19, paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the competent minister shall make a request for the registration of dissolution to a registry office, without delay.
改正法附則第十九条第五項の規定により社団法人商品取引受託債務補償基金協会(次条において「補償基金協会」という )が解散したときは、主務大臣は、遅滞なく、その解散の登記を登記所に嘱託しなければならない。 - 経済産業省
The competent minister confirms that the licensee has sufficient technical competence to install and appropriately operate a nuclear installation when permitting to install a nuclear installation. The minister also consults the NSC for a license applicant’s technical competence when giving permission to installing a nuclear installation. 主務大臣は、原子炉施設の設置許可にあたり、許可を受ける者が、原子炉施設を設置し、かつ、その運転を適確に遂行するに足りる技術的能力があることを確認している。また、設置の許可をするにあたり、その技術的能力について、原子力安全委員会に諮問している。 - 経済産業省
The Reactor Regulation Act specifies that a reactor license applicant must submit to the competent minister the results of evaluation, which prove that the basic design or the basic design policy of a nuclear installation is sufficient for ensuring safety, along with the installment license application document. 原子炉施設を設置しようとする者は、設置する原子炉施設の基本設計ないし基本的設計方針が、安全確保上十分であることの評価等を設置許可申請書に添えて主務大臣に提出しなければならないことが、原子炉等規制法等に規定されている。 - 経済産業省
A system has been established by which the Ministry of Foreign Affairs receives notification when a radiation emergency situation occurs outside Japan’s territory including neighboring countries, and immediately transfers it to the relevant organizations including the National Competent Authority Domestic (NCA(D)) to share information and take necessary measures. 近隣諸国を含め、我が国の領域外で放射線緊急事態が発生した場合は、外務省が通報を受信するとともに、速やかに「国内管轄当局NCA(D)」をはじめとする関係当局に転送し、情報の共有と必要な措置を講じる体制が構築されている。 - 経済産業省
3. Where authorization is required for the supply of a service on which a specific commitment has been made, the competent authorities of a Member shall, within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. 3. 特定の約束が行われたサービスの提供のために許可が必要な場合には、加盟国の権限のある当局は、国内法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知する。 - 経済産業省
In France, a large part of the people having been engaged in military service, many of whom have held at least the rank of non-commissioned officers, there are in every popular insurrection several persons competent to take the lead, and improvise some tolerable plan of action.
フランスでは、国民の大部分が軍務に就いたことがあり、その多くが下士官階級になったことがあるので、民衆暴動が起こるたびに、指揮をとる能力があり、まあまあ悪くはない行動計画を間に合わせで立てることのできる人物がなん人かはいるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Article 4 (1) A Specified Multinational Enterprise that intends to newly engage in Research and Development Business in Japan and establish a Domestic Affiliated Company for conducting said new Research and Development Business (excluding those Specified Multinational Enterprises any of whose Subsidiary Corporations or Other Similar Entities (meaning a juridical person in which such Specified Multinational Enterprise has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others or which is otherwise prescribed by an ordinance of the competent ministry as having a close relationship with said Specified Multinational Enterprise; hereinafter the same shall apply in Article 6, paragraph (1)) has already been engaged in said Research and Development Business in Japan) may prepare a plan concerning said Research and Development Business (hereinafter referred to as a "Research and Development Business Plan") and submit the same to the competent minister as prescribed by an ordinance of the competent ministry, and may receive a certification to the effect that said Research and Development Business is appropriate.
第四条 我が国において新たに研究開発事業を行うため、当該研究開発事業を行う国内関係会社を設立しようとする特定多国籍企業(その子法人等(当該特定多国籍企業がその総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該特定多国籍企業と密接な関係を有する法人として主務省令で定める法人をいう。第六条第一項において同じ。)が既に我が国において当該研究開発事業を行っている場合における当該特定多国籍企業を除く。)は、当該研究開発事業に関する計画(以下「研究開発事業計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより、これを主務大臣に提出して、その研究開発事業計画が適当である旨の認定を受けることができる。 - 経済産業省
(3) The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the decommissioning measures of the licensee of reactor operation. In this case, the term "Minister of METI" in these provisions shall be deemed to be replaced with "competent minister provided in Article 23 (2)"; the term "preceding paragraph" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2)" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; the term "two preceding paragraphs" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2) and the preceding paragraph" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; the term "paragraph (2)" in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2)" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; the term "paragraph (2)" in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2)"; the term "material contaminated by " in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced with "material or reactors contaminated"; the term "Ordinance of METI" in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; and the term "the designation set forth in paragraph Article 3 (1) shall cease to be effective" in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with "the permission set forth in Article 23 (1) shall cease to be effective with respect to reactors pertaining to the approval set forth in Article 43-3-2 (2)."
3 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、原子炉設置者の廃止措置について準用する。この場合において、これらの規定中「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と読み替えるほか、同条第三項中「前項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項及び前項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第五項中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第六項中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、同条第七項中「又は」とあるのは「若しくは」と、「汚染された物」とあるのは「汚染された物又は原子炉」と、同条第八項中「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第二十三条第一項の許可は、第四十三条の三の二第二項の認可に係る原子炉について」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) When End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are delivered to other Dismantling Operators, Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles to other Dismantling Operators, Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles is commissioned to another entity and when the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are delivered to the entity commissioned with transporting the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles), as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operators shall report to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister the name or designation of the person taking delivery of the End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle (when the Dismantled Vehicle involves the commissioning of Recycling of the whole Vehicle Manufacturers, etc. upon the authorization of the competent minister pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister.
9 解体業者は、他の解体業者、破砕業者又は解体自動車全部利用者に使用済自動車又は解体自動車を引き渡したとき(当該他の解体業者、破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該使用済自動車又は解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該使用済自動車又は解体自動車の運搬を受託した者に当該使用済自動車又は解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車又は解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該使用済自動車又は解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The governments of the Lander shall have the power to designate by legal ordinance for the areas of several Provincial Courts one such court to be in whole or in part the competent court for litigation concerning signs, provided that such designation serves the advancement in substance or the faster conclusion of the proceedings. The governments of the Lander may transfer those powers to the Ministries of Justice of the Lander. The Lander may moreover transfer by agreement functions incumbent upon the courts of one of the Lander in whole or in part to the competent court of another Land.
州政府は,複数の地方裁判所の地域に係わる標識に関する訴訟の全部又は一部について,それら地方裁判所の内の1の裁判所をそのような標識に関する訴訟の管轄裁判所と指定する旨の法律上の命令を発する権限を有する。ただし,その指定が事実上の促進又は手続の迅速な終結に資する場合に限る。州政府は,この権限を州法務省に委譲することができる。更に,州は,取決めにより,州のうちの1の裁判所に課せられた職務の全部又は一部を他の州の管轄裁判所に委譲することができる。 - 特許庁