(2) The notified business operator shall conduct an inspection of the type of notified non-road special motor vehicles of which he/she has conducted the manufacture etc. to confirm conformity with the relevant standards in relation to the notification as prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article, and he/she shall compile an inspection record and preserve it pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry.
2 届出事業者は、前条第一項の規定による届出に係る確認方法に従い、その製作等に係る型式届出特定特殊自動車について検査を行い、主務省令で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) The competent minister shall, if he/she finds it necessary to do so to reduce emissions from non-road special motor vehicles, formulate an appropriate guideline for the kinds of fuel to be used in non-road special motor vehicles that persons use for business purposes and for other matters and shall make this information public.
第二十八条 主務大臣は、特定特殊自動車排出ガスの排出の抑制を図るために必要があると認めるときは、特定特殊自動車を業として使用する者が使用する特定特殊自動車の燃料の種類その他の事項について必要な指針を定め、これを公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 When an Incorporated Commodity Exchange seeks to receive approval for the resolution of a general meeting of shareholders with regard to the dissolution under the provisions of Article 96, paragraph (1) of the Act, it shall attach the following documents to a written application for approval and submit them to the competent minister:
第三十五条 株式会社商品取引所は、法第九十六条第一項の規定により解散に関する株主総会の決議について認可を受けようとするとき又は合併について認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書類を添付して主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) a Member, etc. or Intermediary may not cancel the contract or change the contents of the contract, except when he/she had received approval from the competent minister and a Commodity Exchange (limited to a Commodity Exchange which received a notification pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (7) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) in advance;
四 会員等又は取次者は、あらかじめ主務大臣及び商品取引所(法第百三条第七項の規定による届出を受けた商品取引所に限る。以下この条において同じ。)の承認を受けた場合を除き、契約の解除又は契約の内容の変更をすることができないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 When a Commodity Exchange has carried out mediation pursuant to the provisions of Article 120, paragraph (1) of the Act, it shall prepare a report of the conditions of said mediation arrangement as of the end of every month and submit it to the competent minister by 10th day of the month following that pertaining to said report.
第五十二条 商品取引所は法第百二十条第一項の規定により仲介を行ったときは、毎月末日現在における当該仲介の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の十日までに主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55-8 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph (6) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act shall be an Electromagnetic Means specified by a receiver of the matters recorded in an Electromagnetic Record set forth in the same paragraph, pursuant to the provisions of the same paragraph.
第五十五条の八 法第百三十一条の六において読み替えて準用する会社法第二百七条第六項に規定する主務省令で定める方法は、電磁的方法のうち、同項により同項の電磁的記録に記録された事項の提供を受ける者が定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55-9 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph (9), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act shall be the method deemed to be the higher of the following amounts as the price of Securities prescribed in the same item:
第五十五条の九 法第百三十一条の六において読み替えて準用する会社法第二百七条第九項第三号に規定する主務省令で定める方法は、次に掲げる額のうちいずれか高い額をもって同号に規定する有価証券の価格とする方法とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59-12 The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-10, paragraph (2), item (iii) of the Act shall be those specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items as on the earlier day between the day of the public notice set forth in the same paragraph and the day of the notice set forth in the same paragraph:
第五十九条の十二 法第百四十四条の十第二項第三号に規定する主務省令で定めるものは、同項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日における次の各号に定める場合の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 89 A person who provides a notification pursuant to the provisions of Article 197, paragraph (1) of the Act, shall submit to the competent minister a written notification stating the matters specified in the center column of the following table and attach the documents specified in the right column of the same table, by the category set forth in the left column of the same table.
第八十九条 法第百九十七条第一項の規定により届出を行う者は、次の表の上欄に掲げる区分により、同表中欄に定める事項を記載した届出書及び同表下欄に定める添付書類を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 97 (1) The items specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 210 of the Act shall be the cash and Securities equivalent to the total amount of the value set forth in the following items (including a warehouse receipt; hereinafter the same shall apply in this Article, paragraph (1) and paragraph (4) of the following Article, and Article 138, paragraph (3)):
第九十七条 法第二百十条の主務省令で定めるものは、次の各号に掲げるものの価額の合計額に相当する金銭及び有価証券(倉荷証券を含む。以下この条、次条第一項及び第四項並びに第百三十八条第三項において同じ。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 112 A Problematic Conduct specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 221, paragraph (2) of the Act shall be that whereby a Representative, etc. of a Futures Commission Merchant causes a customer a loss by committing any of the following acts with regard to the business of said Futures Commission Merchant concerning the undertaking of brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc.:
第百十二条 法第二百二十一条第二項の主務省令で定める事故は、商品市場における取引等の受託につき、商品取引員の代表者等が、当該商品取引員の業務に関し、次に掲げる行為を行うことにより顧客に損失を及ぼしたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In preparing the records prescribed in the preceding paragraph, item (i) and item (ii), and the monthly schedule of detailed account balances prescribed in the same paragraph, item (iv), a Futures Commission Merchant shall comply with accounting procedures specified by the competent minister and generally accepted corporate accounting standards.
2 商品取引員は、前項第一号及び第二号に規定する調書並びに同項第四号に規定する月計残高試算表を作成する場合においては、主務大臣の定める会計処理の方法その他一般に公正妥当と認められる企業会計の基準に従わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 119 (1) When seeking to obtain approval of a Consolidation-Type Split prescribed in the provisions of Article 226, paragraph (1) of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) of the Act:
第百十九条 商品取引員は、法第二百二十六条第一項の規定による新設分割の認可を受けようとするときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 120 (1) When seeking to obtain approval for an Absorption-Type Split prescribed in the provisions of Article 227, paragraph (1) of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) of the Act:
第百二十条 商品取引員は、法第二百二十七条第一項の規定による吸収分割の認可を受けようとするときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 121 (1) When seeking to obtain approval for a Business Transfer prescribed in the provisions of Article 228, paragraph (1) of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) of the Act:
第百二十一条 商品取引員は、法第二百二十八条第一項の規定による事業譲渡の認可を受けようとするときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 129 (1) After having responded to any complaints pursuant to the provisions of Article 259 of the Act, the Association shall prepare and submit a report regarding status of said complaint processing as of the end of every month to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.
第百二十九条 協会は法第二百五十九条の規定により苦情の相談に応じたときは、毎月末日現在における当該苦情の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の十日までに主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 131 When having conducted mediation/conciliation pursuant to the provision of Article 261 of the Act, the Association shall prepare and submit a report regarding the status of processing said mediation/conciliation as of the end of every month to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.
第百三十一条 協会は法第二百六十一条の規定によりあっせん又は調停を行ったときは、毎月末日現在における当該あっせん又は調停の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の十日までに主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 144 When intending to submit a budget pursuant to the provisions of Article 317 of the Act, the Consumer Protection Fund shall attach and submit the following documents to the competent minister; provided, however, that when the budget is changed pursuant to the provisions of the second sentence of the same Article, the document prescribed in item (i) is not required to be attached:
第百四十四条 委託者保護基金は、法第三百十七条の規定により予算を提出しようとするときは、次に掲げる書類を添付して主務大臣に提出しなければならない。ただし、同条後段の規定により予算を変更したときは、第一号の書類は、添付することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 149 The Consumer Protection Fund shall report quarterly total income and expenditure by schedules of detailed account balances and report quarterly the debts that they assumed pursuant to the provisions of Article 146 by the amounts as stated by each matter to the competent minister within one month after the end of each calendar quarter.
第百四十九条 委託者保護基金は、四半期ごとに、収入及び支出については合計残高試算表により、第百四十六条の規定により負担した債務については事項ごとに金額を明らかにした報告書により、当該四半期経過後一月以内に、主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When giving notice of the ordinary general meeting, the directors shall provide partner with settlement-related documents and a business report approved under the preceding paragraph (including an audit report, or in the case of the application of paragraph (1) of the following Article, an accounting audit report), pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
7 理事は、通常総会の通知に際して、主務省令で定めるところにより、組合員に対し、前項の承認を受けた決算関係書類及び事業報告書(監査報告又は次条第一項の適用がある場合にあつては、会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40-2 (1) A cooperative engaged in mutual aid activities whose scale of activities exceeds the standards specified by a Cabinet Order shall be audited, not only by an auditor, but also by an accounting auditor with regard to settlement-related documents prepared pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
第四十条の二 共済事業を行う組合であつてその事業の規模が政令で定める基準を超えるものは、前条第二項の規定により作成した決算関係書類について、監事の監査のほか、主務省令で定めるところにより、会計監査人の監査を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-5 A cooperative engaged in mutual aid activities shall, in addition to what is provided for in this Act and other Acts, explain important matters pertaining to said mutual aid activities to users and take any other measures for securing the sound and appropriate administration of said mutual aid activities, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
第五十八条の五 共済事業を行う組合は、この法律及び他の法律に定めるもののほか、主務省令で定めるところにより、当該共済事業に係る重要な事項の利用者への説明その他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A formed cooperative shall, without delay after the date of establishment, prepare a document or an electromagnetic record stating or recording the rights and obligations of the consolidated cooperatives to which the formed cooperative has succeeded by the consolidation-type merger and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry as those concerning a consolidation-type merger.
6 新設合併設立組合は、成立の日後遅滞なく、新設合併により新設合併設立組合が承継した新設合併消滅組合の権利義務その他の新設合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) When, in violation of the provisions of Article 396, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40-2, paragraph (3), having refused an inspection or the copying of a document or matters contained in an electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, without justifiable grounds
四 第四十条の二第三項において準用する会社法第三百九十六条第二項の規定に違反して、正当な理由がないのに書面又は電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写を拒んだとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) Subject to a certification by a person accredited by the competent minister, a manufacturer of a mineral or industrial product carrying on business in a foreign country may affix the label in accordance with Paragraph 1 of Article 19 on the mineral or industrial product it manufactures pertaining to said certification, or its package, container or invoice.
第二十三条 外国においてその事業を行う鉱工業品の製造業者は、主務大臣の登録を受けた者の認証を受けて、その製造する当該認証に係る鉱工業品又はその包装、容器若しくは送り状に第十九条第一項の表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 When the competent minister finds that a Domestic Accredited Certification violated the provisions of Article 31, the minister can order the said Domestic Accredited Certification violated to carry out the Certification operation or to take necessary measures to improve the Certification method or other business methods.
第三十七条 主務大臣は、国内登録認証機関が第三十一条の規定に違反していると認めるときは、当該国内登録認証機関に対し、認証の業務を行うべきこと又は認証の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) The competent minister shall be the Minister of Health, Labor and Welfare, with regard to the matters that relate to degree of safety and matters related to prevention of industrial accident and specified in a Cabinet Order among matters pertaining to the mineral or industrial products, industrial technologies or buildings and other structures listed in each of the items of Article 2.
三 第二条各号に掲げる鉱工業品、鉱工業の技術又は建築物その他の構築物に係る工業標準に関する事項のうち、鉱工業品の安全度その他の労働災害の防止に関するものであつて政令で定めるものについては、厚生労働大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) When the competent minister has accepted an objection or an application for examination in regard to a disposition pursuant to the provisions of this Act or an order based on this Act, he/she shall conduct a hearing of opinions open to the public after giving a reasonably long advance notice to the objector or the applicant.
第五十六条 主務大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての異議申立て又は審査請求を受理したときは、異議申立人又は審査請求人に対して、相当な期間を置いて予告をした上、公開による意見の聴取を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 69-4 (1) The competent ministers listed in the following items may, when they find it particularly necessary, ask the Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs to provide materials or information, express opinions or offer other necessary cooperation in regard to operation of the provisions prescribed respectively in those items.
第六十九条の四 次の各号に掲げる主務大臣は、当該各号に定める規定の運用に関し、特に必要があると認めるときは、外務大臣その他の関係行政機関の長に資料又は情報の提供、意見の表明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 90 (1) When the competent minister appoints a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding paragraph, he/she shall request registration to that effect to the registry office at the location of the head office of the Incorporated Commodity Exchange.
第九十条 主務大臣は、前条第一項の規定により、仮取締役、仮代表取締役、仮執行役、仮代表執行役又は仮監査役を選任したときは、当該株式会社商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The written application set forth in the preceding paragraph shall have a document attached which states the content of the Entity Conversion plan and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion and other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
3 前項の申請書には、組織変更計画の内容を記載した書面、組織変更後株式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
4 新設合併設立会員商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from the day of its establishment, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
2 新設合併設立株式会社商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 146 (1) If the competent minister finds that an application for approval under paragraph (1) of the preceding Article conforms to the following criteria (excluding the criteria set forth in items (i) and (vi) in the case where the Commodity Exchange Resulting from a Merger is a Member Commodity Exchange), he/she shall grant the license:
第百四十六条 主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次に掲げる基準(合併後の商品取引所が会員商品取引所である場合にあつては、第一号及び第六号に掲げるものを除く。)に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) If an application for approval under paragraph (1) pertains to a change in the scope of a Listed Commodity or Listed Commodity Index, the competent minister shall not give the approval under the same paragraph until after three months have elapsed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item (viii)).
8 主務大臣は、第一項の認可の申請が上場商品又は上場商品指数の範囲の変更に係るものである場合においては、第三百五十二条(第八号に係る部分に限る。)の規定による公示があつた日から三月を経過した後でなければ、同項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where the competent minister intends to issue an order under the preceding paragraph, if he/she finds it necessary, he/she may seek a witness to appear and hear the opinions of the witness, seek a witness to submit opinions or a report, or seek a witness to appear and have the witness give an expert opinion.
2 主務大臣は、前項の規定による命令を行おうとする場合において必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めてその意見を聴取し、若しくは参考人にその意見若しくは報告の提出を求め、又は鑑定人に出頭を求めて鑑定をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 159 (1) In the case where a Commodity Exchange falls under any of the following items, if the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring public interest or the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may render the dispositions set forth respectively in those items to said Commodity Exchange:
第百五十九条 主務大臣は、商品取引所が次の各号のいずれかに該当する場合において、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引所に対し、当該各号に定める処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the amount of the net assets of the applicant for a license is below the amount prescribed in an ordinance of the competent ministry as being an amount necessary for protecting customers, such person shall be deemed to lack a sufficient financial basis for the sound performance of its Commodity Transactions Brokerage Business with regard to the application of the provisions of item (ii) of the preceding paragraph.
2 許可申請者の純資産額が委託者の保護のため必要な額として主務省令で定める額を下回る場合には、前項第二号の規定の適用に当たつては、その者は、その商品取引受託業務を健全に遂行するに足りる財産的基礎を有しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 201 (1) If the Sales Representative pertaining to an application for registration falls under any of the following items or if the written application or the documents that should be attached thereto includes a false entry regarding an important matter or withholds an important fact, the competent minister shall refuse the registration:
第二百一条 主務大臣は、登録の申請に係る外務員が次の各号のいずれかに該当するとき、又は申請書若しくはこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 226 (1) A consolidation-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to a newly established stock company (hereinafter simply referred to as an "Consolidation-Type Split" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
第二百二十六条 商品取引員が新たに設立する株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う新設分割(以下この条及び第二百三十条において単に「新設分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 227 (1) An absorption-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to another stock company (hereinafter simply referred to as an "Absorption-Type Split" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
第二百二十七条 商品取引員が他の株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条及び第二百三十条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 232 (1) When the competent minister finds it necessary and appropriate for maintaining order on the Commodity Market or for protecting customers, he/she may order a Futures Commission Merchant to take the necessary measures for improving the status of its property or the operation of its Commodity Transactions Brokerage Business within the necessary limits.
第二百三十二条 主務大臣は、商品市場における秩序の維持又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引員に対し、財産の状況又は商品取引受託業務の運営の改善に必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When there is any change to the matters set forth in Article 247, paragraph (1), item (ii) or item (iii), an Association shall notify the competent minister to that effect without delay. The same shall apply when an Association has created, amended or abolished its rules (excluding the articles of incorporation, sanction rules and dispute resolution rules).
3 協会は、第二百四十七条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。協会の規則(定款、制裁規程及び紛争処理規程を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the approval under Article 245 or Article 250, paragraph (1) or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack the statement of an important fact, he/she may rescind said approval.
2 主務大臣は、第二百四十五条若しくは第二百五十条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 323 When the competent minister finds that a Consumer Protection Fund is in violation of provisions of Subsection 3, he/she may order said Consumer Protection Fund to conduct Consignor Protection Business, change its market rules or take other necessary measures for improving the method of Consignor Protection Business.
第三百二十三条 主務大臣は、委託者保護基金が第三款の規定に違反していると認めるときは、その委託者保護基金に対し、委託者保護業務を行うべきこと又は業務規程の変更その他委託者保護業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) In the case where a Commodity Exchange violated the provisions of Article 5, Article 6, paragraph (2), Article 7, paragraph (3), or Article 10, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the competent minister may order a suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year.
第十二条 主務大臣は、商品取引所が附則第五条、第六条第二項、第七条第三項又は第十条第一項の規定に違反した場合には、その設立の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) In the case where the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (referred to as the "Association of Compensation Funds" in the following Article) was dissolved pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the competent minister shall make a request for the registration of dissolution to a registry office, without delay.
第五条 改正法附則第十九条第五項の規定により社団法人商品取引受託債務補償基金協会(次条において「補償基金協会」という。)が解散したときは、主務大臣は、遅滞なく、その解散の登記を登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Material for which the confirmation of the competent minister has been obtained pursuant to the provision of paragraph (1) shall be handled as material that has not been contaminated by nuclear fuel material by this Act, the Waste Disposal and Cleaning Act (Act No. 137 of 1970) and other laws and regulations as provided for by Cabinet Order.
3 第一項の規定により主務大臣の確認を受けた物は、この法律、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)その他の政令で定める法令の適用については、核燃料物質によつて汚染された物でないものとして取り扱うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) that, upon providing security money or a document certifying the payment thereof to the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the following Article, the offender shall be released, and the vessel, certificate of nationality of vessel, etc. and any other seized article (hereinafter referred to as "seized articles") shall be returned without delay; and
一 担保金又はその提供を保証する書面が次条第一項の政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、遅滞なく、違反者は釈放され、及び船舶、船舶国籍証書等その他の押収物(以下「押収物」という。)は返還されること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A payer prescribed in Article 41-12(21) of the Act who intends to obtain the approval set forth in the said paragraph shall submit a written application containing his/her name and location, intention to obtain the said approval, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the competent district director prescribed in the said paragraph.
2 法第四十一条の十二第二十一項の承認を受けようとする同項に規定する支払者は、その名称及び所在地、当該承認を受けようとする旨その他の財務省令で定める事項を記載した申請書を同項に規定する所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム