Article 5 (1) One municipality or two or more municipalities that contain a region that constitutes a coherent whole in terms of natural, economic and social conditions (including special wards; hereinafter simply referred to as "municipalities") and prefectures that contain said municipalities (hereinafter simply referred to as "prefectures") may jointly prepare a basic plan concerning the formation or development of industrial clusters (hereinafter referred to as the "basic plan"), based on the basic policy, through consultation at the Council for Regional Industrial Development organized pursuant to the provision of Article 7 and may consult with the competent ministers for their consent as specified by Ordinances of the competent ministries.
第五条 自然的経済的社会的条件からみて一体である地域を区域とする一又は二以上の市町村(特別区を含む。以下単に「市町村」という。)及び当該市町村の区域をその区域に含む都道府県(以下単に「都道府県」という。)は、共同して、基本方針に基づき、第七条の規定により組織する地域産業活性化協議会における協議を経て、産業集積の形成又は産業集積の活性化に関する基本的な計画(以下「基本計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより主務大臣に協議し、その同意を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where a cooperative set forth in the preceding paragraph that requires an audit by an accounting auditor pursuant to the provisions of Article 40-2, paragraph (1) is a subsidiary or one having a special relationship as specified by an ordinance of the competent ministry with said cooperative (hereinafter referred to as "subsidiary company, etc."), said cooperative shall, each business year, prepare, in addition to the explanatory documents set forth in the preceding paragraph, explanatory documents stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry as those concerning the status of the operations and property of said cooperative and said subsidiary company, etc. in a consolidated manner for said cooperative and said subsidiary company, etc., keep them at the offices of said cooperative, and provide them for public inspection.
2 前項の組合のうち第四十条の二第一項の規定により会計監査人の監査を要するものが子会社その他当該組合と主務省令で定める特殊の関係にある者(以下「子会社等」という。)を有する場合には、当該組合は、毎事業年度、前項の説明書類のほか、当該組合及び当該子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として主務省令で定めるものを当該組合及び当該子会社等につき連結して記載した説明書類を作成し、当該組合の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) The accreditation in Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 1 of Article 20 and Paragraph 1 through Paragraph 3 of Article 23 (hereinafter in this Chapter referred to simply as the "Accreditation") shall be undertaken in response to applications by bodies who are to perform the certification as provided for in the Ordinance of the competent ministry in accordance with such provisions (hereinafter in this Chapter (excluding Item 1 of Paragraph 1 of Article 27) referred to simply as the "Certification") for each division of mineral or industrial product or its processing technology as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter in this Chapter referred to simply as the "Division of Mineral or Industrial Product or its Processing Technology").
第二十五条 第十九条第一項及び第二項、第二十条第一項並びに第二十三条第一項から第三項までの登録(以下この章において単に「登録」という。)は、主務省令で定める鉱工業品又はその加工技術の区分(以下この章において単に「鉱工業品又はその加工技術の区分」という。)ごとに、主務省令で定めるところにより、これらの規定による認証(以下この章(第二十七条第一項第一号を除く。)において単に「認証」という。)を行おうとする者の申請により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a resident intends to conduct, with a non-resident, service transactions (meaning transactions designed to provide labor or benefit; the same shall apply hereinafter) which are specified by Cabinet Order as the processing of minerals or other transactions similar thereto (excluding those which fall under the conclusion of a technology introduction contract prescribed in Article 30, paragraph 1), he/she shall obtain, pursuant to the provisions of Cabinet Order, permission for the service transactions from the competent minister; provided, however, that this shall not apply to those which fall under service transactions for which the obligation to obtain permission from the competent minister is imposed pursuant to the provision of the next paragraph.
3 居住者は、非居住者との間で、役務取引(労務又は便益の提供を目的とする取引をいう。以下同じ。)であつて、鉱産物の加工その他これに類するものとして政令で定めるもの(第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)を行おうとするときは、政令で定めるところにより、当該役務取引について、主務大臣の許可を受けなければならない。ただし、次項の規定により主務大臣の許可を受ける義務が課された役務取引に該当するものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs may, when they find it particularly necessary for fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed or making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, state their opinions to the competent ministers prescribed respectively in items 1 to 3 inclusive in regard to the operation of the provisions listed in items 1 to 3 inclusive, and may, when they find it particularly necessary for maintaining international peace and security, express their opinions to the competent minister prescribed in item 4 in regard to the operation of the provisions listed in the said item.
2 外務大臣その他の関係行政機関の長は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため又は国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるときは第一号から第三号までに掲げる規定の運用に関しそれぞれ第一号から第三号までに定める主務大臣に、国際的な平和及び安全の維持のため特に必要があると認めるときは第四号に掲げる規定の運用に関し同号に定める主務大臣に、意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 170 (1) A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commodity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commodity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization.
第百七十条 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) The persons that have obtained the license of the competent minister set forth in Article 1, paragraph (1) of the Insurance Business Act before amendment (hereinafter referred to as the "Former Act") by the time when this Act enters into force (including the persons deemed to have obtained the license of the competent minister set forth in Article 1, paragraph (1) of the Former Act pursuant to the provision of Article 159 of the Former Act, or any act other than the Former Act or any order pursuant thereto (referred to as the "Provision of Article 159 of the Former Act, etc." in the following paragraph) shall be deemed to obtain the license of the Ministry of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act as amended (hereinafter referred to as the "Current Act") when this Act enters into force.
第三条 この法律の施行の際現に改正前の保険業法(以下「旧法」という。)第一条第一項の主務大臣の免許を受けている者(旧法第百五十九条又は旧法以外の法律若しくはこれに基づく命令の規定(次項において「旧法第百五十九条等の規定」という。)により旧法第一条第一項の主務大臣の免許を受けたものとみなされる者を含む。)は、この法律の施行の際に改正後の保険業法(以下「新法」という。)第三条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) When the competent minister has found that the Collection Standard made public pursuant to the provision of Article 22, Paragraph 2, or the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee made public pursuant to the provision of the preceding article, Paragraph 4 by Vehicle Manufacturers, etc. do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as prescribed in Article 22, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published Collection Standard, the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee by a set due date.
第二十四条 主務大臣は、自動車製造業者等が第二十二条第二項の規定により公表した引取基準又は前条第四項の規定により公表したフロン類回収料金若しくは指定回収料金が、第二十二条第一項又は前条第一項若しくは第二項に規定する主務省令で定める基準に適合していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した引取基準又はフロン類回収料金若しくは指定回収料金を変更すべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When Fluorocarbons are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations (in case of transportation necessary to deliver Fluorocarbons to the said Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations is commissioned to another party and when the Fluorocarbons are delivered to entities commissioned to transport the Fluorocarbons), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators shall report the name or designation of the person taking delivery of the Fluorocarbons and the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles pertaining to the Fluorocarbons to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
4 フロン類回収業者は、自動車製造業者等又は指定再資源化機関にフロン類を引き渡したとき(当該自動車製造業者等又は指定再資源化機関に当該フロン類を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該フロン類の運搬を受託した者に当該フロン類を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該フロン類の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該フロン類に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 109 (1) When carrying out Recycling, etc. Business, a Designated Recycling Organization shall specify the Recycling, etc. Business Rules for the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the fee amount pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the "Commission Fee"), the fees specified in the items in Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain authorization from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Recycling, etc. Business Rules.
第百九条 指定再資源化機関は、再資源化等業務を行うときは、その開始前に、再資源化等業務の実施方法、第百六条第一号の委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金その他の主務省令で定める事項について再資源化等業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 .If a person is entitled to an old-age, survivors’ ordisability benefit by virtue of the legislation of India,with his right being created solely by taking thetotalization of the periods of coverage into accountpursuant to Article 16, the following rules apply:(a) the competent institution of India shallcalculate the theoretical amount of the benefitdue as if all the periods of coverage completedaccording to the two Contracting States’legislations were exclusively completed under thelegislation of India; and(b) the competent institution of India shall thencalculate the amount due, on the basis of theamount specified under (a), in proportion to theduration of the periods of coverage under thelegislation of India, in relation to the durationof all the periods of coverage accounted under(a) . 2 前条の規定に基づく保険期間の通算を考慮することによってのみインドの法令による老齢給付、遺族給付又は障害給付を受ける権利が確立される場合には、次の規定を適用する 。 インドの実施機関は、両締約国の法令による全ての保険期間がインドの法令のみによる保険期間であ(a)るとした場合に支給される給付の理論上の額を計算する 。 インドの実施機関は、に規定する理論上の額に、に規定する全ての保険期間に対するインドの法(b)(a)(a)14令による保険期間の比率を乗じて、支給すべき額を計算する 。 - 厚生労働省
(1) A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commidity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commidity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commidity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization.
1 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 経済産業省
(1) In the case where a Commodity Clearing Organization has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article), if the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commidity Transaction Debts, he/she may rescind the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph 1 or Article 173, paragraph 1 of said Commodity Clearing Organization or order said Commodity Clearing Organization to suspend the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding six months.
1 主務大臣は、商品取引清算機関がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合において、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引清算機関に対し、第百六十七条の許可若しくは第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 経済産業省
(i) A juridical person that has established a Subsidiary Corporation or Other Similar Entity (in which said juridical person has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others (meaning the voting rights of all shareholders or equity investors; the same shall apply hereinafter), or which is otherwise prescribed by an ordinance of the competent ministry as having a close relationship with said juridical person) in a country or region (hereinafter referred to as a "Country, etc." in this item and in paragraph (4) below) other than the Country, etc. in which the head office or principal office of the juridical person is located, and that is prescribed by an ordinance of the competent ministry as being engaged in business activities on a global scale;
一 法人の本店又は主たる事務所が所在する国又は地域(以下この号及び第四項において「国等」という。)以外の国等に当該法人の子法人等(当該法人がその総株主等の議決権(総株主又は総出資者の議決権をいう。以下同じ。)の過半数を保有していることその他の当該法人と密接な関係を有する法人として主務省令で定める法人をいう。)を設立している法人であって、国際的規模で事業活動を行っていると認められるものとして主務省令で定める法人 - 経済産業省
Article 18 (1) The prefectural governor shall process the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 7, Article 8, Article 38, Article 39, Article 46, Article 47, Article 56, and Article 57 of the Act and the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 34-2, Article 36-2, Article 43-2, Article 44-2, Article 52-2, Article 54-2, and Article 66(1) to (3) of the Act pertaining to such affairs, and the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 60 of the Act relating to transactions pertaining to Door-to-Door Sales, transactions pertaining to Multilevel Marketing Transactions, transactions pertaining to Specified Continuous Service Offers, and Business Opportunity Related Sales Transactions that are associated with the business of a seller, a Service Provider, a Supervisor, a solicitor, a general multilevel marketing distributor, or a person conducting Business Opportunity Related Sales within the area of the prefecture. However, where there is the risk of harming the fairness of the transactions pertaining to Door-to-Door Sales, transactions pertaining to Multilevel Marketing Transactions, transactions pertaining to Specified Continuous Service Offers, or Business Opportunity Related Sales Transactions and the interests of the purchaser, etc. in the areas of two or more prefectures, and the competent minister finds it specially necessary for appropriately and efficiently dealing with the situation, or upon the request of the prefectural governor, this shall not preclude the competent minister from processing the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 7, Article 8, Article 34-2, Article 36-2, Article 38, Article 39, Article 43-2, Article 44-2, Article 46, Article 47, Article 52-2, Article 54-2, Article 56, Article 57, and Article 66(1) to (3) of the Act.
第十八条 法第七条、第八条、第三十八条、第三十九条、第四十六条、第四十七条、第五十六条及び第五十七条に規定する主務大臣の権限に属する事務並びにその事務に係る法第六条の二、第三十四条の二、第三十六条の二、第四十三条の二、第四十四条の二、第五十二条の二、第五十四条の二及び第六十六条第一項から第三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務並びに訪問販売に係る取引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引及び業務提供誘引販売取引に関する法第六十条に規定する主務大臣の権限に属する事務で、当該都道府県の区域内における販売業者、役務提供事業者、統括者、勧誘者、一般連鎖販売業者又は業務提供誘引販売業を行う者の業務に係るものは、都道府県知事が行うこととする。ただし、二以上の都道府県の区域にわたり訪問販売に係る取引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引若しくは業務提供誘引販売取引の公正及び購入者等の利益が害されるおそれがあり、主務大臣がその事態に適正かつ効率的に対処するため特に必要があると認めるとき、又は都道府県知事から要請があつたときは、主務大臣が法第六条の二、第七条、第八条、第三十四条の二、第三十六条の二、第三十八条、第三十九条、第四十三条の二、第四十四条の二、第四十六条、第四十七条、第五十二条の二、第五十四条の二、第五十六条、第五十七条及び第六十六条第一項から第三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務を自ら行うことを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) Pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. shall confirm the release amount (meaning the amount calculated as the amount of Class I Designated Chemical Substance released into the environment at the relevant place of business by a calculation method based on the amount of change in the relevant Class I Designated Chemical Substance in the manufacture, use, or other handling of the Class I Designated Chemical Substance, etc. or by other method specified by an ordinance of the competent ministry; the same shall apply in the following paragraph and Article 9, paragraph 1) and the transfer amount (meaning the amount calculated by a method specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of Class I Designated Chemical Substance transferred outside of the relevant place of business in conjunction with the disposal of waste in connection with the Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc.'s business activities outside of said place of business; the same shall apply in the following paragraph) of the Class I Designated Chemical Substance in conjunction with its business activities.
第五条 第一種指定化学物質等取扱事業者は、その事業活動に伴う第一種指定化学物質の排出量(第一種指定化学物質等の製造、使用その他の取扱いの過程において変動する当該第一種指定化学物質の量に基づき算出する方法その他の主務省令で定める方法により当該事業所において環境に排出される第一種指定化学物質の量として算出する量をいう。次項及び第九条第一項において同じ。)及び移動量(その事業活動に係る廃棄物の処理を当該事業所の外において行うことに伴い当該事業所の外に移動する第一種指定化学物質の量として主務省令で定める方法により算出する量をいう。次項において同じ。)を主務省令で定めるところにより把握しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An allegation of nullity of the patent or of the registration on which the proceedings are based may constitute a material for defense in criminal proceedings. The acquittal of the defendant shall not, however, cause the nullity of the patent or registration, which may only be sought through the competent action.
手続請求の根拠とされた特許又は登録が無効であるとの主張は,刑事訴訟における抗弁とすることができる。ただし,被告人の無罪放免によって特許又は登録が無効とされることはないものとし,その無効は,該当する訴訟によってのみ,請求することができる。 - 特許庁
As a priority document, a copy of an official publication issued on the basis of the prior application may be submitted instead of the copy of the application if the competent authority certifies that this publication fully agrees with the application whose priority is claimed.
優先権書類として,出願の謄本に代え,先の出願に基づいて発行された政府刊行物の写しを提出することも認められる。ただし,権限を有する当局が,その刊行物が優先権主張の基礎とする出願と完全に一致していることを証明することを条件とする。 - 特許庁
1. Any application by a natural person for entry in the Register of professional representatives must be accompanied with the following documents: (a) a certified copy true to the currently valid permit of his establishment, issued by the competent ministry; (b) a certificate of his recent residence, issued by the burgomaster. (1) 職業代理人の登録名簿への掲載を求める,自然人の申請書には,次の書類を添付しなければならない。 (a) 所管省庁によって発行されたものであって,事業所に係る現在有効な許可書の真正認証謄本 (b) 市長によって発行された最近の居住証明書 - 特許庁
Sec.237 Notification on Berne Appendix The Philippines shall by proper compliance with the requirements set forth under the Appendix of the Berne Convention (Paris Act, 1971) avail itself of the special provisions regarding developing countries, including provisions for licenses grantable by competent authority under the Appendix. 第237条 ベルヌ条約の附属書に関する通告 フィリピンは,1971年にパリで改正されたベルヌ条約の附属書に規定された要件を適切に満たすことにより,当該附属書にいう管轄当局が付与することができる許可についての規定を含み,開発途上国に関する特別規定を適用する。 - 特許庁
(1) A patent shall have no effect should the Federal Government order that the invention is to be used in the interest of public welfare. Nor shall the effect of a patent extend to any use of the invention ordered in the interests of the security of the Federal Republic by the competent highest federal authority or, on the latter’s instructions, by a subordinate agency.
(1) 特許は,連邦政府がその発明を公共の福祉のために実施すべき旨の命令を出した場合は,効力を有さない。また,特許の効力は,最上級の所轄連邦当局又はその指示を受けた下級機関によって,連邦共和国の安全のために命令される発明の実施には及ばない。 - 特許庁
(5) Subject to reciprocity, patent protection shall have no effect with respect to means of communication and transport which are in transit in the territory of the country or to foreign goods which are not intended to be put on the market in the country. The President of the Hungarian Patent Office shall be competent to give a ruling on matters of reciprocity. (5) 相互主義に従うことを条件として,特許保護の効力は,ハンガリー領域内を通過中の交通及び輸送手段又はハンガリー市場に出すことが意図されていない外国商品には及ばない。ハンガリー特許庁長官は,相互主義に関する事項について決定を下すことができる。 - 特許庁
A person who claims the status of true owner shall inform the competent office of any proceedings that he may have brought against the patent applicant or owner within 10 days of having done so, and shall enclose a certified copy of the instrument evidencing the bringing of the action. 真実の特許所有者の確認訴訟を裁判所に提起した者は,その後10日以内に,出願人若しくは記録上の特許所有者に対して訴訟を提起したことを所轄当局に通知するものとし,その通知には訴訟提起を証明する書類の認証謄本を添付しなければならない。 - 特許庁
The competent office shall determine the amount of compensation, after having heard the parties, on the basis of the scale of the working of the licensed invention and any cooperation that the owner of the patent may have secured in order to facilitate the said working, especially the provision of the necessary technical knowledge, and other matters that the office considers appropriate for the working of the invention. 所轄当局は,当事者の意見を聴取した後,ライセンスの範囲,必要な技術知識の提供を含め特許所有者がライセンスを実効あらしめるために提供する協力行為,及び発明の実施のために相当と判断するその他の事項に立脚してロイヤルティの金額を決定する。 - 特許庁
The claim shall not prevent working or have any effect on periods that may be running. The filing thereof shall not prevent the owner of the patent from collecting, during the intervening period, the compensation specified by the competent office with respect to the part not claimed. ロイヤルティの決定について異議が提起された場合においても,ライセンス及びライセンスの期間には影響を及ぼさない。また,そのような異議は,異議が係属している間,異議の対象となっていない部分について特許所有者が実施権者からロイヤルティを徴収することを妨げるものでもない。 - 特許庁
Where an exclusive marketing rights have been granted by the competent public authority, the applicant shall enjoy such rights for his product until a decision is rendered by the Egyptian Patent Office on the patent application, or for a period of five years as from the date of approval to grant him such rights, whichever comes first.
管轄公共機関から独占販売権が付与された場合、特許出願に対するエジプト特許庁による決定が下るまでの期間又は当該権利付与承認日から5 年の期間のうち先に到来する日まで、出願人は自己の製品に対する当該権利を享受するものとする。 - 特許庁
The Trade Registry Department may, when public interest so requires, and subject to the approval of a ministerial committee established by a decision of the Prime Minister upon submission of the competent minister, issue a motivated decision to grant a third party non-voluntary and non-exclusive license for the exploitation of the protected industrial design, against fair compensation.
公益がある場合、管轄大臣の具申があり次第首相決定で設置された内閣委員会の承認に従って、標章登録局は、正当な報酬と引き替えに保護意匠を利用する非排他的実施権及び強制実施権を第三者に付与するための理由を付した決定を発することができる。 - 特許庁
A trade mark which consists of or contains the flag of a Paris Convention country or a World Trade Organisation country shall not be registered without the authorisation of the competent authorities of that country, unless it appears to the Registrar that use of the flag in the manner proposed is permitted without such authorisation.
パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国の旗章からなる又は旗章を含む商標は,その国の所轄当局の許可を得なければ登録されない。ただし,申し立てられている方法による当該旗章の使用は許可なしでよいと認められていると,登録官が認めるときは,この限りでない。 - 特許庁
The regulations shall specify the persons authorized to use the mark, the elements and characteristics that are to be guaranteed by the mark, the manner in which the competent certification authority shall verify those characteristics and supervise the use of the mark, the fees payable for use of the mark and the procedures for settling disputes. 当該規約は,標章使用を授権された者,標章により保証されるべき要素及び特徴,権限のある証明当局が当該特徴を証明し標章の使用を管理する態様,標章使用について納付する手数料及び紛争解決手続を明記しなければならない。 - 特許庁
if the applicant has not submitted a document certifying authorization to sell or manufacture the subject-matter of the patent in the Czech Republic given by the competent body of the Czech Republic on a request submitted within six months of grant of the authorization for sale or manufacture of the subject-matter of the patent in any country;
出願人が,何れかの国で特許の主題の販売又は製造の認可を付与されてから6月以内に提出した請求に基づいてチェコ共和国の権限ある機関が付与したチェコ共和国内での特許の主題の販売又は製造の認可を証明する書類を提出しなかった場合 - 特許庁
Where the Patent Office is not competent to receive an international application filed with it by an applicant who is domiciled in or a national of a Contracting State, the Patent Office shall without delay transmit the application to the International Bureau in accordance with the Patent Cooperation Treaty and its Regulations.
特許庁が特許協力条約の締約国に居住する又は締約国の国民である出願人によってされた国際出願を受領する権限を有していない場合は,特許庁は,遅滞なく,当該出願を特許協力条約及びその規則に従って国際事務局に送付する。 - 特許庁
If an application is filed for a utility model, the subject matter of which is a State secret (Section 93 of the Penal Code), the Examining Section competent to issue an order under Section 50 of the Patent Law shall order ex officio that there shall be no laying open for inspection (Section 8(5)) and no publication in the Patent Gazette (Section 8(3)).
保護出願に係る実用新案の対象が刑法第93条の国家機密に該当するときは,特許法第50条による命令をする権限を有する審査課は,職権で第8条(5)に規定する公開及び第8条(3)に規定する特許公報への公告が行われないことを命ずる。 - 特許庁
Where by virtue of this section the authorization of the competent authorities of a Paris Convention country or WTO member is or would be required for the registration of a trade mark, those authorities are entitled to restrain by injunction any use of the trade mark in Hong Kong without their authorization.
本条により,商標の登録のためにパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国の権限ある当局の許可が求められており又は求められることになる場合は,当該当局は,その許可なしに香港において商標を使用することを差止命令により制限する権限を有する。 - 特許庁
where an application for a patent is also made to the Patent Office (or other authority competent for the grant of patents) of a state on whose behalf such applications are the subject of searches carried out by the European Patent Office, a copy of the published application for the patent and the search report thereon prepared by the European Patent Office. 特許出願が,ある国のために欧州特許庁が実施する調査の対象となっている場合において,当該国の特許庁(又は特許付与に係る権限を有する他の当局)にも行われているときは,公開された特許出願及び欧州特許庁が作成する調査報告の写し - 特許庁
If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Applicant Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するためにすべての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention.
両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施又は両締約国が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention and of every kind and description imposed by a Contracting State insofar as the taxation thereunder is not contrary to the provisions of the Convention.
両締約国の権限のある当局は、この条約の規定又はこの条約が適用される租税及び両締約国が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の実施に関連する情報を交換する。 - 財務省
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures necessary to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes. 2被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するために必要な全ての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Applicant Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
2被要請国は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請国に提供するために全ての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省
If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures necessary to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes
被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するために必要な全ての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省
The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that if the information requested was within the territorial jurisdiction of the Requesting Party the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party
被要請者は、要請された情報が要請者の領域的管轄内にあったとしても要請者の権限のある当局が要請者の法令に基づいて、又は要請者の通常の行政上の慣行を通じて入手することができない場合には、当該情報を入手し、又は提供することを要求されない。 - 財務省
The customs or other competent authorities may allow the right holder, importer or exporter to examine the goods, the clearance of which has been suspended in accordance with Article 39, and to remove samples for examination, testing and analysis, to determine whether the goods are counterfeit.
税関又は他の管轄当局は,権利所有者,輸入業者又は輸出業者に対して,第39条に従い通関が差し止められた商品を検査することを許可すること,及び商品が偽造であるか否か決定するために検査,試験,分析用の見本を採取することを許可することができる。 - 特許庁
No registration of a trade-mark that had been so used in Canada by the registrant or his predecessor in title as to have become distinctive at the date of registration shall be held invalid merely on the ground that evidence of the distinctiveness was not submitted to the competent authority or tribunal before the grant of the registration.
登録名義人又はその前権利者によりカナダで使用され,登録の日に識別力を有するに至った商標の登録は,登録許可以前に管轄当局又は裁判所にその識別力を有する証拠が提出されなかったという理由のみによって,無効とされることはない。 - 特許庁
The competent Court shall invalidate the patent if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of the 2nd and 3rd paragraph of Article 3, Articles 4 to 9 and Articles 18 to 20 of this Law is not fulfilled or if the owner of the patent is not the inventor or his successor in title.
管轄裁判所は,無効を求める請求人が第3条第2段落及び第3段落,第4条から第9条まで及び第18条から第20条までの要件の何れかが満たされていないことを立証したとき又は特許所有者が発明者若しくはその権原承継人でないときは,当該特許を無効とする。 - 特許庁
trade marks which have not been authorised by the competent authorities and which are to be refused pursuant to Article 6ter of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, and trade marks which include badges, emblems and escutcheons of public interest, unless the appropriate authority has given its consent to their registration
権限を有する当局の許可を受けていない商標,及び工業所有権の保護に関するパリ条約第6条の3によって拒絶されるべき商標,並びに権限を有する当局が登録することを承認している場合を除き,公益に属する徽章,記章及び盾形紋章を含んでいる商標 - 特許庁
If joint authorization is granted, all patent agents listed in the authorization document are deemed competent to represent the applicant to the full extent of the authorization granted by the authorization document unless the restriction of the authorization of a certain patent agent is prescribed by the authorization document.
共同委任が認められる場合は,委任状に記載されたすべての特許代理人が,当該委任状により認められた委任の全範囲において出願人を代理する権限を有するものとみなされる。ただし,委任状においてある特許代理人について制限が定められている場合はこの限りでない。 - 特許庁
With due observance to the provisions of this Law concerning the requirements which must be fulfilled in the application, an application with priority right as referred to in paragraph (1) must be completed with a copy of the priority document validated by the competent authority in the country concerned within a period of 16 (sixteen) months as from the priority date.
出願において具備されるべき要件に関する本法の規定を十分に遵守して,(1)にいう優先権を伴ってなされた出願には,当該国における権限ある当局により認証された優先権証明書を優先日から起算して16月以内に添付しなければならない。 - 特許庁
Where a right to priority is claimed under section 27 of the Principal Act there shall be filed, with the application for registration or within 3 months of the filing thereof, a certificate by the competent national authority verifying to the Controller’s satisfaction the filing date and country of filing, the representation of the design and its filing number.
基本法第27条に基づいて優先権を主張する場合は,登録出願とともに又は出願から3月以内に,出願日及び出願国名,意匠の表示並びに出願番号を長官に満足の行くように確認する権限ある国内当局の証明書を提出するものとする。 - 特許庁
A document certifying the applicant’s right of priority, namely, a document proving the identity of the exhibited materials and the date of the first display (under this trademark), issued by a competent authority of the exhibition, shall be submitted together with the application for trademark registration or may be added to the application within three months from the filing date of the application. 出願人の優先権を証明する書類,すなわち,博覧会の管轄当局が発行し,展示物の特定及び(当該商標の下での)最初の展示日を証明する書類は,その商標登録出願と同時に提出するか,又はその出願日から3月以内にその出願書類に追加する。 - 特許庁
(7) Those specific devices provided for in Paragraph 1 of Article 75-2 of the Road Vehicle Act that are specified by the Ordinance of the competent ministry, shall be regarded as designated specified engines as far as the application of the provisions of Paragraph 1 of Article 10 is concerned, in cases where their types are designated in accordance with the provision of Paragraph 1 of Article 75-2 of the Road Vehicle Act.
7 道路運送車両法第七十五条の二第一項に規定する特定装置のうち主務省令で定めるものは、同項の規定によりその型式について指定を受けた場合には、第十条第一項の規定の適用については、型式指定特定原動機とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム