The leg bodies 4 are respectively formed like a portal as a whole by disposing inverted-L shaped members to be bilateral symmetrical, and decreased or increased in size by symmetrically moving a slide arm 10 and expanding and contracting the leg bodies 11 in the same direction. 又脚体4は夫々逆L字型の部材を左右対称に配置して全体として門型を形成するものでスライドアーム10を対称に移動し、かつ脚本体11を同一方向に伸縮することで大きさを変化させることができる。 - 特許庁
To provide a flexible megaphone of which a mouth contact part, a body part, and a horn part are divided so as to be freely flexible, and in which the whole can be lowered by shortening and contracting it in the case of not using, and which becomes space-saving and handy. メガホンの接口部と胴部及びホーン部を分割して伸縮自在とし、使用しないときは、収縮させることで全体を短尺化して嵩低くすることができ、持ち運びが省スペースで簡便になる伸縮メガホンを提供する。 - 特許庁
To provide a highly durable structure of a floor slab joint part provided with a floor slab expansion connecting device having a fiber-reinforced sheet, excellent in vibration isolating characteristic with high expanding and contracting performance, and capable of reducing occurrence of vibration or noise. 強化繊維シートを有した床版伸縮連結装置を備えており、高伸縮性能を有し、防振特性に優れていると共に、更に、振動、騒音の発生を低減することのできる耐久性に優れた床版継手部の構造を提供する。 - 特許庁
The coated optical fiber tapes 2 are stored in the tensile state, tensile strain is applied to the coated optical fiber tapes 2 by the tension body 5 to restrain restoring deformation in the elongating and contracting direction of the coated optical fiber tapes 2 by the tension body 5. 光ファイバテープ心線2を引張り状態で収容し、抗張力体5により光ファイバテープ心線2に引張り歪みを施して光ファイバテープ心線2の縮長方向の復元変形を抗張力体5により抑制する。 - 特許庁
On the other hand, a hydraulic cylinder functioning as an expansion and contraction mechanism is provided inside a support pillar 20, and the upper pillar 20a is relatively moved up and down to a lower pillar 20b, thus expanding and contracting the support pillar 20 along the vertical direction. 一方、支持柱20の内部には、伸縮機構たる油圧シリンダが設けられており、上部柱20aを下部柱20bに対して相対的に上下させることにより支持柱20を鉛直方向に沿って伸縮させることができる。 - 特許庁
The optical fiber 13 is mounted with its constantly tensioned to suppress a force impressed in the direction of contracting the optical fiber 13 in the optical axis direction, prevent the disconnection and suppress the uneven rotation in a radial scanning when the probe is curved. 光ファイバ13を常に引っ張った状態で装着することにより、光ファイバ13の光軸方向の収縮する向きへ印加される力を抑制し断線を防止すると共に、プローブ屈曲状態におけるラジアル走査時の回転ムラを抑制する。 - 特許庁
In another aspect, the parakeratosis inhibitor, the pore-contracting agent and the agent for preventing and ameliorating the rough skin contain one or more kinds of the compounds selected from the group consisting of the glycine derivative and the salt thereof, and the aminosulfuric acid derivative and the salt thereof as active ingredients. また、前記グリシン誘導体及びその塩並びにアミノ硫酸誘導体及びその塩からなる群から選ばれる化合物の1種又は2種以上を有効成分とする不全角化抑制剤、毛穴縮小剤、肌荒れ防止・改善剤。 - 特許庁
To simplify the operation structure and scooping operation of a lift fork by controlling the scooping action and scooping angle of the lift fork by extending and contracting a cross-link mechanism without installing a special expansion cylinder for controlling the scooping angle of the lift fork. リフトフォークの掬取角度を制御する特別の伸縮シリンダを設けることなく、クロスリンク機構を拡縮することによって、リフトフォークの掬取作用と、掬取角度を制御させて、リフトフォークの作動構成、及び掬取操作を簡単、容易にするものである。 - 特許庁
A lift device rotating by 360° is provided on the load-carrying platform of the truck A to load a load from any position on the front, back, right, and left sides of the truck and prevent the load on the load-carrying platform from moving by extending or contracting an operation rod freely. トラックA荷台上に360°回転するリフト装置を設けることによって、トラックの前後左右どの位置からでも荷物の積載が可能となり、作動杆を伸縮自在とすることによって、荷台上の荷物の移動をなくした。 - 特許庁
Even when the slide 10 is driven in the direction of contracting the bellows structure of the dust-proofing cover 3, the bellows structure is contracted in the vertical direction, therefore reducing reaction due to the contraction of the bellows structure to reduce force on the slide 10. スライド10が防塵カバー3のジャバラ構造を収縮する方向に駆動されても、ジャバラ構造は垂直方向にも縮むので、ジャバラ構造の収縮により発生する反力が小さくなりスライダ10にくわわる力は小さくなる。 - 特許庁
A cylindrical wedge 14 expanding and contracting radially is fitted into the upper outer-periphery of a cable conductor, and an anchoring unit 15 is pressed into the lower outer-periphery of the wedge 14, and a cylindrical conductor member 16 is pressed into the upper outer-periphery thereof. ケーブル導体の上端部外周には径方向に伸縮する円筒状のくさび14が嵌挿され、このくさび14の下半部外周には引留ユニット15が、上半部外周には円筒状の導通部材16が圧入されている。 - 特許庁
The CPU 25 stores the shrink images output from an image contracting unit 22 together with a programming name included in the extracted information into a memory unit 24 for a predetermined period of time while specifying a channel included in the extracted information into a channel selection unit 11. CPU25は、選局部11に抽出した情報に含まれるチャンネルを指定して映像圧縮部22が出力する縮小映像を、抽出した情報に含まれる番組名と共に記憶部24に所定時間記憶する。 - 特許庁
These are called “investment protection treaties”, and their main features are national treatment/most-favored nation treatment, requirements for expropriation/formula of compensation, free transfer of money, dispute settlement procedures between contracting countries, and dispute settlement between investors and host countries. これらは「投資保護協定」と呼ばれ、内国民待遇や最恵国待遇、収用の要件と補償額の算定方法、自由な送金、締約国間の紛争処理手続、投資受入国と投資家との間の紛争処理等を主要な内容とする。 - 経済産業省
In order to make subcontracting transactions more effective and efficient, a written survey was conducted on original contracting businesses and subcontracting businesses, and on-site inspections of them were implemented based on the Subcontract Proceeds Act. In light of the results of these surveys and inspections, recommendations, guidance, written warnings and written guidance for improvement were issued. 下請取引の適正化を推進するため、下請代金法に基づき、親事業者及び下請事業者に対する書面調査を実施し、その結果に基づき勧告、指導、書面警告、書面による改善指導等を行った。 - 経済産業省
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that there are on-site and off-site emergency plans that are routinely tested for nuclear installations and cover the activities to be carried out in the event of an emergency. 締約国は、原子力施設のための敷地内及び敷地外の緊急事態計画(適当な間隔で試験が行われ、かつ、緊急事態の際に実施される活動を対象とするもの)が準備されることを確保するため、適当な措置をとる。 - 経済産業省
A contracting party country may make a reservation not only on existing measures, but also on the relevant service sector,where the country does not owe any such standstill obligation with respect to existing measures, and thus may adopt any measures and maintain existing measures to an extent not inconsistent with any generally applicable obligation (such as the national treatment obligation). 現行措置に基づかず留保する分野については、締約国は、かかる義務を負わず、内国民待遇義務等一般の義務に違反しない範囲内で、現行措置に限定されないいかなる措置も採ることができる。 - 経済産業省
Without regard to whether or not the relevant sector is marked “SS”, any commitment inscribed in the Schedule of Commitments for a certain sector is binding. Further, the contracting party countries would be obligated to maintain the status quo of existing measures as of the entry into force of the agreement in connection with the SS sectors. 約束表に記載した分野における約束内容に拘束力があることについては、SS のマークを付されているか否かを問わないが、SS 分野においては、現行措置の現状(協定発効時)維持義務がかかることになる。 - 経済産業省
Many FTAs/EPAs contain such provisions on mutual recognition. Some agreements go a step further and explicitly provide that the contracting parties negotiate on the framework of mutual recognition by professional associations, and some even require such negotiation to be completed by specific deadlines and/or in respect of certain sectors (see, for example, the India-Singapore FTA). 多くのFTA/EPA において相互承認に関する規定があるが、中にはより踏み込み、職業団体による相互承認の枠組みの交渉を行うことを期限や分野とともに明記している協定(印シンガポール)もある。 - 経済産業省
The Enabling Clause only imposes certain requirements on contracting parties to notify and consult countries that are entering into agreements or taking measures that are by their nature partial and non-inclusive. It is therefore not sufficient as a basis for dealing with RTAs. 授権条項は、本来、部分的・非包括的な協定を扱うものであり、また、措置を講ずる加盟国に対して一定の通報義務と協議義務を課しているに過ぎず、本格的な地域貿易協定を扱うものとしては不十分である。 - 経済産業省
This is a safety net provision effectively stating that goods will not be considered originating goods if such goods seemingly satisfy the applicable product-specific rules, but in fact were not substantially produced or processed within the contracting country. 仮に、ある産品が形式的には所要の品目別規則を満たした場合であっても、実は締約国内で実質的な生産・加工作業が行われていない場合、これを原産品とは認めない趣旨を記述したセーフティネット規定である。 - 経済産業省
Each FTA/EPA can provide for a different level of commitments depending on the relationships of the contracting parties. For example, an FTA/EPA may go beyond the liberalization of GATS by including a broader range of professional services or lowering the required expertise level of covered workers. FTA/EPA などでは、自国と相手国との関係に応じて個別に対象範囲を選択することが可能であり、例えばGATS の約束を超え、専門技能や技術レベルの範囲を広げ、新たに相手国のみに人の移動を認めることなどを行っている。 - 経済産業省
The approaches to liberalization commitments of NT, MFN and PR can be classified into two types: the approach under which NT, MFN and prohibition of PR are provided to all sectors except those which the contracting party countries list as exceptions (negative list approach) and the approach under which only those sectors and content which are inscribed in the “Schedule of Commitments” are committed (positive list approach). NT、MFN、PR の自由化約束の形式には、締約国が例外として列挙した分野以外については全てNT、MFN、PR を約束する方式(ネガティブリスト)と、「約束表」に記載した分野と内容のみが約束となる方式(ポジティブリスト)とがある。 - 経済産業省
As shown in the following discussion, while with respect to purpose (a), Japan’s EPAs share the concerns expressed in discussions of the WTO, with respect to purpose (b), they place greater emphasis on coordination and cooperation with other FTA/EPA contracting party countries, similar to bilateral cooperation/mutual assistance agreements [on competition policy]. 下記に見るとおり、前者の目的がWTOにおける議論と問題意識を同じくしている一方、後者については、むしろ二国間協力・共助協定同様、FTA/EPA 締結相手国との連携・協力を主眼としているといえよう。 - 経済産業省
First, with respect to the Substantive Section, they only stipulate a general obligation to deal with anti-competitive activities, maintaining the framework under which the enforcement authorities of the EPA contracting party countries take measures which they consider appropriate based upon their respective laws. まず実体規定関連部分については、自国の関係法令に従い、EPA 締約国執行当局が適当と認める措置をとるという枠組みが堅持されており、あくまでも反競争行為に対する一般義務を規定するに留まっている。 - 経済産業省
The Chapter provides that the provisions of the WTO Agreement on Government Procurement, except for some clauses, shall apply mutatis mutandis to the procurement of goods and services specified in Annex VII A by the entities of the contracting party countries specified in Annex VII B if the procurement amount is not less than SDR 100,000. ここでは、附属書ⅦBに掲げる両締約国の機関が行う附属書ⅦAに特定する産品及びサービスの10万SDR 以上の調達について、一部の条項を除くWTO政府調達協定の規定を準用することが規定されている。 - 経済産業省
The higher quality agreement with further liberalization and facilitation of trade and investment between contracting countries, and the broad regional economic partnership with customs duty reduction merits and common investment rules in the region may provide greater merits. より質の高い協定は、締約国間の貿易・投資をより自由化・円滑化することによって、広域経済連携は、関税削減メリットに加え貿易・投資ルールを域内で共通化することによって、より大きなメリットをもたらすと考えられる。 - 経済産業省
Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1.
1の規定に基づき一方の締約国が受領した情報は、当該一方の締約国がその法令に基づいて入手した情報と同様に秘密として取り扱うものとし、1に規定する租税の賦課若しくは徴収、これらの租税に関する執行若しくは訴追又はこれらの租税に関する不服申立てについての決定に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)に対してのみ、開示される。これらの者又は当局は、当該情報をそのような目的のためにのみ使用する。 - 財務省
Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一方の締約国にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によって当該一方の締約国が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、当該配分の方法によって得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。 - 財務省
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes referred to in Article 4. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes.
この協定に基づき一方の締約者が受領した情報は、秘密として取り扱うものとし、第四条に規定する租税の賦課若しくは徴収、これらの租税に関する執行若しくは訴追又はこれらの租税に関する不服申立てについての決定に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)であって、当該一方の締約者内にあるものに対してのみ、開示することができる。これらの者又は当局は、当該情報をそのような目的のためにのみ使用する。 - 財務省
This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed by Japan or under the federal law of Australia after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes referred to in paragraph 1. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in the law of their respective Contracting States relating to the taxes to which the Convention applies within a reasonable period of time after such changes.
この条約は、1に掲げる現行の租税に加えて又はこれに代わってこの条約の署名の日の後に日本国によって又はオーストラリアの連邦法に基づいて課される租税であって、1に掲げる現行の租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約国の権限のある当局は、この条約の適用を受ける租税に関する各締約国の法令について行われた重要な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。 - 財務省
4. Insofar as it has been customary in a Contracting Party to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting Party from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一方の締約者にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によって当該一方の締約者が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、当該配分の方法によって得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。 - 財務省
4. For the purposes of paragraph 3, the terms “the central bank” and “institution wholly owned or funded by that Government” mean: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: the Hong Kong Monetary Authority; (b) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; and (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (c) such other similar institution which is wholly owned or funded by the Government of a Contracting Party as may be agreed upon from time to time between the Governments of both Contracting Parties.
4 3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有し、若しくは出資する機関」とは、次のものをいう。(a)香港特別行政区については、香港金融管理局(b)日本国については、(i)日本銀行(ii)株式会社日本政策金融公庫(iii)独立行政法人国際協力機構(iv)独立行政法人日本貿易保険(c)一方の締約者の政府が全面的に所有し、又は出資するその他の類似の機関で両締約者の政府が随時合意するもの - 財務省
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一方の締約国にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によって当該一方の締約国が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、当該配分の方法によって得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。 - 財務省
To provide an expanding/contracting device for a flexible container having no element for connecting an inner capacity of the container and an outer environment, in the expanding/contracting device for the flexible container inserted in a wall of the container. 加圧した流体をその内部容積中に導入し得るように弾性的に膨張可能である可撓性の容器体であって、大気圧の外部環境から隔離することのできるキャビティ内に収容することのできる可撓性の容器体を膨張・収縮させる装置であって、上記容器体の壁内に挿入される可撓性の容器体の膨張・収縮装置において、上記容器体の内部容積と上記外部環境とを接続する要素を備えないことを特徴とする可撓性の容器体の膨張・収縮装置を提供すること。 - 特許庁
(2) Any aircraft having the nationality of a Contracting State, which is used by any foreign state, any public entity or any equivalent of a foreign state, and any aircraft having the nationality of any foreign state other than a Contracting State (except any aircraft which is used for the concerned services by any foreign international carrier or any aircraft which is used for the concerned transportation by any person who has obtained permission under Article 130-2) shall, when it engages in a flight listed in any item of the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 締約国の国籍を有する航空機であつて外国、外国の公共団体又はこれに準ずるものの使用するもの及び締約国以外の外国の国籍を有する航空機(外国人国際航空運送事業者の当該事業の用に供する航空機及び第百三十条の二の許可を受けた者の当該運送の用に供する航空機を除く。)は、前項各号に掲げる航行を行う場合には、国土交通大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) the same natural person, legal person or any other entity participates directly or indirectly in the management, control or capital of an employer with a place of business in the territory of a Contracting State and an employer with a place of business in the territory of the other Contracting State, the employer with a place of business in the territory of (b)同一の自然人、法人若しくはその他団体が一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者及び他方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合に該当する場合には、及び並びにに規定する他方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者は、それぞれ及び並びにに規定する一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者の関連する雇用者とみなされる。 - 厚生労働省
Notwithstanding the provisions of paragraph 2, such dividends shall not be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the dividends is: (a) a company that is a resident of the other Contracting State, that has owned, directly or indirectly through one or more residents of either Contracting State, more than 50 percent of the voting stock of the company paying the dividends for the period of twelve months ending on the date on which entitlement to the dividends is determined, and that either: (i) satisfies the conditions described in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph1 of Article 22; (ii) satisfies the conditions described in clauses (i) and (ii) of subparagraph (f) of paragraph 1 of Article 22, provided that the company satisfies the conditions described in paragraph 2 of that Article with respect to the dividends; or (iii) has received a determination pursuant to paragraph 4 of Article 22 with respect to this paragraph; or (b) a pension fund that is a resident of the other Contracting State, provided that such dividends are not derived from the carrying on of a business, directly or indirectly, by such pension fund
2の規定にかかわらず、1の配当に対しては、当該配当の受益者が次の(a)又は(b)に該当する場合には、当該配当を支払う法人が居住者とされる締約国においては租税を課することができない。(a)他方の締約国の居住者であり、かつ、当該配当の支払を受ける者が特定される日をその末日とする十二箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の五十パーセントを超える株式を直接に又はいずれかの締約国の一若しくは二以上の居住者を通じて間接に所有する法人であって、次のいずれかに該当するもの(i)第二十二条1(c)(i)又は(ii)に該当する法人(ii)第二十二条1(f)(i)及び(ii)に規定する要件を満たす法人で、当該配当に関し同条2に規定する条件を満たすもの(iii)この3の規定の適用に関し、第二十二条4の規定により認定を受けたもの(b)他方の締約国の居住者である年金基金。ただし、当該配当が、当該年金基金が直接又は間接に事業を遂行することにより取得されたものでない場合に限る。 - 財務省
a person other than an individual, if: (i) residents that are described in subparagraph(a), (b), (d) or (e), or clause (i) of subparagraph (c), own, directly or indirectly, at least 50 percent of each class of shares or other beneficial interests in the person, and (ii) less than 50 percent of the person’s gross income for the taxable year is paid or accrued by the person in that taxable year, directly or indirectly, to persons who are not residents of either Contracting State in the form of payments that are deductible in computing its taxable income in the Contracting State of which it is a resident(but not including arm’s length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a commercial bank, provided that where such a bank is not a resident of a Contracting State such payment is attributable to a permanent establishment of that bank situated in one of the Contracting States).
個人以外の者で次の(i)及び(ii)の要件を満たすもの(i)その者の各種類の株式その他の受益に関する持分の五十パーセント以上が、(a)、(b)、(c)(i)、(d)又は(e)に掲げる当該一方の締約国の居住者により直接又は間接に所有されていること。(ii)当該課税年度におけるその者の総所得のうちに、その者が居住者とされる締約国におけるその者の課税所得の計算上控除することができる支出により、いずれの締約国の居住者にも該当しない者に対し、直接又は間接に支払われた、又は支払われるべきものの額の占める割合が、五十パーセント未満であること。ただし、当該支出には、事業の通常の方法において行われる役務又は有体財産に係る支払(独立の企業の間に設けられる価格による支払に限る。)及び商業銀行に対する金融上の債務に係る支払(当該銀行がいずれの締約国の居住者でもない場合には、当該支払に係る債権がいずれかの締約国内にある当該銀行の恒久的施設に帰せられるときに限る。)は含まれない。 - 財務省
(19) Where the provision of paragraph (1) shall apply, and with respect to the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted between a corporation and a foreign affiliated person related to the said corporation (limited to a foreign affiliated person who shall be deemed, pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 139 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (1) of the next Article as a "tax convention"), to be a resident or corporation in the Contracting State other than Japan (hereinafter referred to in the this paragraph and paragraph (1) of the next Article as the "other Contracting State") of the tax convention), the Minister of Finance has reached an agreement under the said tax convention with the competent authority of the said other Contracting State, or any other requirement specified by a Cabinet Order is satisfied, the regional commissioner or the district director may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, grant exemption from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax payable by the said corporation pursuant to the provision of paragraph (1), which corresponds to the base period for the calculation of the delinquent tax for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said other Contracting State.
19 第一項の規定の適用がある場合において、法人と当該法人に係る国外関連者(法人税法第百三十九条に規定する条約(以下この項及び次条第一項において「租税条約」という。)の規定により租税条約の我が国以外の締約国(以下この項及び次条第一項において「条約相手国」という。)の居住者又は法人とされるものに限る。)との間の国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格につき財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で当該租税条約に基づく合意をしたことその他の政令で定める要件を満たすときは、国税局長又は税務署長は、政令で定めるところにより、当該法人が同項の規定の適用により納付すべき法人税に係る延滞税のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(19) Where the provision of paragraph (1) shall apply, and with respect to the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted between a consolidated corporation and a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation (limited to a foreign affiliated person who shall be deemed, pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 139 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (1) of the next Article as a "tax convention"), to be a resident or corporation in the Contracting State other than Japan (hereinafter referred to in the this paragraph and paragraph (1) of the next Article as the "other Contracting State") of the tax convention), the Minister of Finance has reached an agreement under the said tax convention with the competent authority of the said other Contracting State, or any other requirement specified by a Cabinet Order is satisfied, the regional commissioner or the district director may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, grant exemption from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax payable by the consolidated parent corporation related to the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (1), which corresponds to the base period for the calculation of the delinquent tax for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said other Contracting State.
19 第一項の規定の適用がある場合において、連結法人と当該連結法人に係る国外関連者(法人税法第百三十九条に規定する条約(以下この項及び次条第一項において「租税条約」という。)の規定により租税条約の我が国以外の締約国(以下この項及び次条第一項において「条約相手国」という。)の居住者又は法人とされるものに限る。)との間の国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格につき財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で当該租税条約に基づく合意をしたことその他の政令で定める要件を満たすときは、国税局長又は税務署長は、政令で定めるところにより、当該連結法人に係る連結親法人が同項の規定の適用により納付すべき法人税に係る延滞税のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.
一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
Unless the provisions of paragraph 2 are applicable, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares issued by a company being a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, if: (a) shares owned by the alienator (together with such shares owned by any other related or connected persons as may be aggregated therewith) amount to at least 25 per cent of the total issued shares of such company at any time during the taxable year in which the alienation takes place; and (b) the total of the shares alienated by the alienator and such related or connected persons during the taxable year in which the alienation takes place amounts to at least 5 per cent of the total issued shares of such company.
2の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益に対しては、次の(a)及び(b)に規定する要件を満たす場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。(a)譲渡者が所有する株式(当該譲渡者の特殊関係者が所有する株式であって当該譲渡者が所有するものと合算されるものを含む。)の数が、当該譲渡が行われた課税年度中のいずれかの時点において当該法人の発行済株式の総数の二十五パーセント以上であること。(b)譲渡者及びその特殊関係者が当該譲渡が行われた課税年度中に譲渡した株式の総数が、当該法人の発行済株式の総数の五パーセント以上であること。 - 財務省
2. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting Party where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting Party, unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.
2一方の締約者の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約者内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約者において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約者の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State, unless the relevant class of the shares or the interest is traded on a recognised stock exchange specified in subparagraph c) of paragraph 8 of Article 21 and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.
2一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、当該法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が第二十一条8に規定する公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
In the vibration reducing device, a natural frequency of the control force generation means 22 is set so that the control force generation means 22 functions as a dynamic damper for damping the vibration component in a bending direction with respect to the extending/contracting direction of the actuator 20. この振動低減装置は、制御力発生手段22をアクチュエータ20の伸縮方向に対して曲げ方向の振動体23の振動成分を制振するダイナミックダンパとして作用させる固有振動周波数に設定したことを特徴とする。 - 特許庁
A fixing tool for the hat body includes the string body having the length narrowing and contracting the brim edge of the hat body; and a belt body made of the metal or synthetic resin having the heat resistance, and having the inserting parts for the string body integrally provided at a suitable interval in the longitudinal direction. また、帽体の固定用具は、帽体のブリムエッジを絞縮可能な長さを有する紐体と、金属または耐熱性を有する合成樹脂からなり、長手方向に適宜間隔で前記紐体の挿通部を一体的に設けた帯体とからなる。 - 特許庁
To achieve both improvement of foreign matter passage performance by expanding the diameter of a flow passage and reduction in power by contracting the diameter of an impeller while obtaining mechanical balance and hydraulic balance by mounting a balance weight 64, in the impeller (impeller body 61) for a centrifugal pump. 遠心ポンプ用の羽根車(羽根車本体61)において、バランスウエイト64を取り付けることにより機械的バランスや水力的バランスを得つつも、流路径の拡大による異物通過性の向上と羽根車径の縮小による動力低減とを共に達成する。 - 特許庁
Therefore, the terminal device capable of contracting a time (10 several minutes) necessary for receiving the initial information from a GPS satellite to several seconds, and providing the position information to a user in several seconds to 10 several seconds even in a cold start status is provided. このため、初期情報をGPS衛星から受信するために必要な時間(10数分)を数秒程度に短縮することができ、コールドスタートの状態でも数秒から10数秒程度で位置情報をユーザーに提供可能な端末装置を提供できる。 - 特許庁
This output actuates a deformation mechanism to adjust the dimensions of the curved shape of a flexible handrail rail, expanding and contracting a circulating moving track of the moving handrail 7 by a handrail rail 6 to regulate the moving handrail tension caused by the expansion and contraction of the moving handrail 7. この出力量によって変形機構を付勢して可撓性手摺レールの湾曲形状における寸法を加減し、手摺レール6による移動手摺7の循環移動経路を伸縮して移動手摺7の伸縮による移動手摺張力を調整する。 - 特許庁
An angle clamped between a continuous line of an instantaneous center of the rear triangular frame relative to the front triangular frame and a ground-contact point of the rear wheel and a horizontal line is made to a range of 30°-60° at least a part of period during expanding/contracting movement of the fluid pressure cylinder. 流体圧シリンダーの伸縮移動中の少なくとも一部の期間において前三角フレームに対する後三角フレームの瞬間中心と後輪の接地点との連線と水平線との間に挟まれた角度は、30°〜60°の範囲にあるようにされる。 - 特許庁